1 / 33

Interkulturní marketing

Interkulturní marketing. Mgr. Evžen Staněk. Interkulturní marketing a komunikace. Interkulturní marketing a komunikace.

Download Presentation

Interkulturní marketing

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Interkulturní marketing Mgr. Evžen Staněk

  2. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace Sociální komunikaceCommunicare– (lat.) někomu něco dát, sdílet něco s někým, vyměňovat si informace.Sociální (mezilidská) komunikace je výměna informací mezi lidmi, včetně změn a formování (formulování) informace, také zkreslování informace. Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  3. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace Formy komunikaceVerbální prostředky (řeč, písmo)Neverbální prostředky (gesto, mimika atp) Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  4. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace Angelma (z řečtiny) je poselství, zpráva, zvěst. Ve Šmokově „Úvodu do teorie sdělování“ autor používá tento novotvar jako termín univerzální, který zastupuje všechny ostatní žánrově odlišné termíny, uměleckovědním artefaktem počínaje a sociologicko-psychologickým objektem konče. Autor přidává koncovku –t, angelmat, aby se posléze dal určitý jev označit jako angelmatický (a ne například angelmaidní) a aby bylo možné použít vmnožném čísle tvar angelmata. Termín tedy přechází zrodu ženského do rodu mužského, což má zřejmě svůj smysl ve spojení ta informace – ten angelmat. Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  5. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace ANGELMAT – (to) angelmatické sděleníVšimněme si, jak jednoduše a srozumitelně se dá jev (to) pojmenovat a začlenit do souvislostí. Považujme tedy vtéto práci za angelmat umělecké dílo, novinovou zprávu i databázi podniků na internetu, reklamu na Pokémony stejně tak jako vulgární billboard nebo marketingový mix. Angelmat je tedy obsah – to, co je přenášeno jakýmkoliv médiem. Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  6. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace Kódování v komunikaciKaždé angelmatické sdělení prochází fázemi.1/ zakódování vysílatelem sdělení2/ dekódování recipientem sdělení.Mezi polohou 1. a 2. může vzniknout komunikační šum. Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  7. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace Komunikační šum v angelmatechJe li zpráva nesprávně zakódována, nebo nesprávně „přečtena“, může dojít k jejímu jinému výkladu nebo k nepochopení. Nemusí jít o verbální komunikaci. Někdy stačí gesto.Čím jsou si bližší kultury vysílatele a recipienta angelmatu, tím více se eliminují šumy.Čím jsou si kultury vzdálenější, tím větší je pravděpodobnost až fatálního šumu. Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  8. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace PoznámkaZnamení O.K. si potápěči, ale i horolezci námořníci a letci dávají gestem - spojením palce a ukazováčku do oblouku. Ovšem v Japonsku toto gesto vyjadřuje „peníze“ a v Turecku již tradičně toto gesto značí: „Zabiju tě!“ Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  9. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace Komunikační proces(Laswellův model)1/ Kdo? (předává angelmat) - komunikátor2/ Co? (jaký angelmat) – sdělení3/ Jak? ( technologie a technika přenosu) – kanál4/ Komu ( orientace sdělení) recipient – auditorium5/ S jakým efektem? (technika měření efektu) Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  10. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace Priorita komunikačního procesuV pořadí důležitosti Laswellova modelu je kladen důraz na bod 3. „JAK?“Znamená to kódovat sdělení tak, aby byl význam srozumitelný pro recipienta ve shodě s komunikátorem. V homogenním kulturním prostředí je méně problémů než v interkulturním. „Jak“ musí být podmíněno kulturním návykům recipientů. Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  11. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace Poznámka Reklamní kampaň firmy Johnson na šampón byla v USA orientována na ženy nad 40 let. A s úspěchem. Ve Španělku tatáž reklama byla neúčinná až negativní. Tam je věk žen tabu. A žádná žena si nechtěla koupit šampón, který by jí identifikoval byť jen virtuálně s nějakým věkem. Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  12. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace Formy komunikace* Verbální(používá specifický znakový systém - slovo, písmo). Má charakter teritoriální až lokální a v hranicích teritoria se výrazně mnění. (jednotlivé národní jazyky)* Neverbálnípohyb, gesto, znak, tón a tempo řeči a jiné paralingvistické projevy. Mají charakter většinou interteritoriální až globální. (Některé znaky jsou platné v celém civilizovaném světě, některé mají v různých kulturách odlišný až opačný význam.) Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  13. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace Nejde jenom o gesta, které mohou být v různých částech světa vysvětleny různě. Různé významy mohou mít například číslovky. V euroamerických hotelích pro jistotu chybějí čísla dveří „13“. Asie pověru nešťastné třináctky nezná. Různě, většinou negativně je však vysvětlován smysl čísla „9“ nebo „11“ Poznámka Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  14. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace PoznámkaBílá barva je v euroamerické kultuře považovaná za barvu optimizmu, nevinnosti, čistoty (svatební šaty). Naopak celý Dálný východ, Čína, Mongolsko, Japonsko chápou bílou barvu jako barvu smuteční. „Řeč barev“ může být velmi různá, s různým teritoriálním výkladem. Připravíme-li stařičkému potomkovi slavného japonského rodu hotelovou postel s bílými nebesy, asi ho to nenadchne. Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  15. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace Verbální komunikaceJazyk jako komunikát obsahuje úskalí výkladu. V některém jazyce je pro jeden pojem více lexikálních podob s různým ale důležitým odlišením, které v jiném jazyce chybí. Časté komunikační šumy pak vznikají nesprávným pochopením překladu. Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  16. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace PříkladČeské slovo „hra“ má v angličtině významy: „game“ a „play“. V prvním případě jde především o soutěživý typ hry, ve druhém pak o význam přídavného jména „hravý“. Nesnáze vznikají například v oboru dramatické výchovy (forma výuky i personálního tréninku) kde se používají a vzájemné odlišují dva typy hry. Něco se děje jako „game“ a něco jako „play“. Do češtiny je vysvětlení principů (podle Breyna Waye) nepřeložitelné bez zdlouhavého vnějšího opisu „her“. Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  17. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace Play Game Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  18. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace Neverbální komunikaceje zdrojem nejčastějších omylů, nepřesných výkladů v interkulturní sféře. Verbální komunikaci doplňují: Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  19. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace Proxemika- vzdálenost mezi lidmi při komunikaciMimika - řeč svalů obličeje, zejména kolem úst a očíGestikulace - užívání gest rukou v komunikaciHaptika- dotyky, které jsou v sociálním kontaktu obvyklé Hra očí - množství a intenzita očních kontaktůHlas - používání různé modality, tónu řeči Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  20. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace PříkladV arabských zemích je zásadní nesouhlas vyjádřen trhnutím hlavy vzhůru, doprovázen zvednutím obočí a zvukem – něco jako mlasknutí. Zdůrazňuje pocit Araba: „Alláh to vidí“ - tu hloupost, nebo nespravedlnost, ublížení nebo urážku. Evropan se často mylně domnívá, že je to výraz údivu nebo obdivu, dokonce souhlasu. Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  21. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace PříkladHaptika je vždy v interkulturním vztahu problematická je nutné znát národní zvyky.Evropané si potřásají ruce. Belgičané a Němci častěji a srdečněji než Angličané.Arabové, pravoslavní (Rusové, Ukrajinci) ale také Francouzi a Italové se líbají.Japonci se navzájem zdraví úklonem a co nejméně se vzájemně dotýkají. Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  22. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace Nedostatky v sociální komunikaci* Mimo komunikace - vnější (nadměrný hluk, nepohodlné židle, horko v místnosti, špatné osvětlení, špatný vzduch )* Mimo komunikace - vnitřní (rušení jsou fyzické a psychické faktory jednotlivých recipientů. Časový stres, bolesti hlavy a jiné nemoci nepříznivé emocionální vyladění) Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  23. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace PoznámkaDůkladně připravená letní konference makroekonomů ve Vysokých Tatrách druhý a nejdůležitější den byla od oběda poznamenána vyrušováním, pobíháním a nakonec předčasným ukončením. Příčinou byl výrazný puch z kuchyňského dvorku, kde byl kontejner s odpadky.I když byla příčina rychle odstraněna, mezinárodní společnost ztratila chuť jednat dál a bylo to vlastně společenské „ faux pas“. Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  24. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace Nedostatky v sociální komunikaci uvnitř komunikace* Nerovnoměrný status. Projevuje se především v interkulturní komunikaci. Struktura podniku je rozdílná nebo vzájemně neznalá. Jsou-li obě strany na různé úrovni podnikového žebříčku, nutně musí vzniknout jenom jednosměrná komunikace od výše postaveného k níže postavenému. Navíc vznikají další nevýhody. Níže postavený nemá mandát rozhodovat, výše postavený se múže urazit, že s ním nekomunikuje rovnocenný partner.* Nedostatek komunikačních dovedností jednoho z partnerů (nebo obou partnerů) Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  25. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace Příklad:Firma TA Consulting radí americkým manažerům přijíždějícím do Evropy:Chovej se v Evropě jako na návštěvě u staré bohaté tetičky. Dobře se oblékni, nežvýkej, nekuř a neoslovuj křestními jmény – v Evropě existuje tykaní a vykání. V Německu buď abnormálně přesný, v Itálii je běžné se všemi si podávat ruku a oslovuj každého správným titulem – moc na tom Italům záleží. Nevěř, když jsou češí k tobě milí, jejich srdečnost nemusí být upřímná. Maďaři jsou otevření a Poláci velmi hrdí. Seznam se zběžně s jejich dějinami a nepřipomínej jim Rusy. Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  26. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace Příklad:Naopak americký student popisuje na webových stránkách naší mentalitu:„Češi mají národní hrdost. Převažuje názor: Byli jsme stovky let pod monarchií, pak přišel Hitler, pak Rusové a když jsme teď konečně svobodní, tlačí se k nám Amerika. Proto asi Češi odmítají všechno cizí. My jsme k nim vnikli moc rychle. Mysleli jsme, že hned budou myslet jako my.“ Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  27. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace Konfliktní situace·  argumentace přestává být logická·  snižuje se respektování autority·  zkresluje se výklad minulé nebo současné události·  ztráta sebekontroly·  vzájemné slovní napadání, okřikování, urážky·   omezení nebo vyloučení další komunikace Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  28. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace PoznámkaV Asii je běžné v obchodním styku úvodem jednání partnera obdarovat, často hodnotným dárkem. Německý partner v Thajsku dárek hned otevřel, aby se přesvědčil, nejde-li o úplatek. To Thajského partnera urazilo. Sám dárek nedostal a ještě byl slovně (i když s úsměvem) podezírán z úplatkářství. Navíc je zvyk otevřít dárek až doma. Od počátku proto konverzace vázla začalo se mluvit o předešlých obchodech těchto firem, které mohly být lepší a před úplným krachem komunikace partnery zachránila překladatelka, která navrhla odložení obchodního jednání. Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  29. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace Zpětná vazbaEfektivní komunikace je založena na vzájemném respektování partnerů přičemž dochází k účelné výměně informací mezi subjekty. Subjekty jsou schopny informace správně kódovat a dekódovat a poskytnout (a akceptovat) zpětnou vazbu. Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  30. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  31. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace Zpětná vazba musí být efektivní, proto se netýká konkrétní osoby, ale předmětu jednání. Obecně platí, že čím je rychlejší, tím je kvalitnější. Zpětná vazba omezuje nejistotu vyplývající z různých komunikačních stylů a interpretačních schémat různých kultur.Vytváří pozitivní myšlení, tvořící páteř úspěšného výsledku komunikace. Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  32. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace PříkladMalá moravská firma se prosadila na japonském trhu. Vyrábí segmenty na sestavování variabilních plotů. Ovšem japonský obchodní partner také nebyl mezinárodně zkušený a tak jako Moravák, chtěl být v osobním styku srdečný. Když ho však moravský podnikatel poplácával po zádech a nutil pít již třetí sklenku slivovice, zastavil Japonec jeho srdečnost vysvětlením, že u nich není zvykem na začátku jednání pít alkohol a už vůbec není zvykem vzájemně se jeden druhého dotýkat a plácat po zádech. Naštěstí se srdečný Moravák neurazil. Přijal informaci jako zpětnou vazbu a dál jednání proběhlo hladce. Na závěr Japonec chtěl napravit svou zdrženlivost a vypil slivovice víc než byl zvyklý. Potom se začalo jeho chování velmi podobat tomu moravskému. Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

  33. Interkulturní marketing a komunikace Interkulturní marketing a komunikace Pozor na telefonování a na elektronickou komunikaci.Jste zbaveni nonverbálních součástí, které někdy mohou korigovat verbální projev. Hodně nedorozumění v interkulturních vztazích vzniká nesprávným pochopením, lexiky. Mgr. Evžen Staněk Mgr. Evžen Staněk

More Related