1 / 36

Translation Procedures: The technical Component of the Translation Process

NAJIT 28th National Conference Portland, Oregon Conference Presentation. Translation Procedures: The technical Component of the Translation Process Dr. Gladys González Matthews and Dr. Dagoberto Orrantia May 19, 2007. The process of translating

alima
Download Presentation

Translation Procedures: The technical Component of the Translation Process

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. NAJIT 28th National Conference Portland, Oregon Conference Presentation Translation Procedures: The technical Component of the Translation Process Dr. Gladys González Matthews and Dr. Dagoberto Orrantia May 19, 2007

  2. The process of translating • Translation, as perceived in this workshop, is a process during which the translator: • makes a number of decisions on how to interpret the source text (ST); • uses resources and apply technical skills to render the text in the target language; and • c) re-expresses that meaning in the target text (TT); i.e. the translation. • Therefore, translation is perceived as a problem-solving process.

  3. Skills needed in translation • In popular belief, to translate, a person only needs: • Reasonable knowledge of a foreign language • And a few good dictionaries • For some, translating is an intuitive process that is based on the translator’s creative capability. • On the opposite extreme, there are those who believe that only specialists like lawyers or scientists can translate. • Those who make these assertions fail to make a distinction between factual knowledge and procedural knowledge.

  4. Distinguishing Factual Knowledge and Procedural Knowledge Factual knowledge is the knowledge of special fields Special terminology Resources available Foreign languages Factual knowledge is essential but not enough. Translators also need procedural knowledge. Procedural knowledge relates to some kind of method or procedure to help the translator in seizing the meaning of the ST and re-expressing that meaning in the TT.

  5. Procedural Knowledge: Options for translation • Basically, a translator has two options for translating: • Direct or literal translation • Oblique translation • There are several translation techniques available under each option.

  6. Procedural Knowledge: Options for translation • Direct or literal translation • Oblique translation • Are these approaches applicable to the translation of legal texts?

  7. Direct translation • Possible because of parallel categories • 1. Structural parallelism → grammatical categories • Are you there? → ¿Está usted ahí? → Etes-vous là? • 2. Meta-linguistic parallelism → parallel concepts • The book → el libro →le livre • The judge → el juez/la jueza → le juge / la juge

  8. Oblique translation • There comes a time when direct translation techniques would not work because: • They are structurally impossible • The target language does not have a corresponding expression • And the generated text would have: • a different meaning • no meaning • a foreign structure

  9. Oblique translation • Compare: • He looked at the map. → Miró el mapa • He looked the picture of health.→ Era la imagen misma de la salud. • (Back-translation: He was the image of health itself.) • Il paraissait l´image de la santé. Il avait l´air en pleine forme • (Back-translation: He was the image of health itself. He seemed in good shape.) • I have a headache → Me duele la cabeza • I → me • Have → duele (verb) • Cabeza → head • Both English and Spanish have the corresponding elements for me, dolor and cabeza. • But the structure of the statement is different in the two languages. A direct translation is no longer possible. The translator needs to use oblique translation techniques.

  10. DIRECT TRANSLATION TECHNIQUES 1. Borrowing It is used: To overcome a gap or lacuna (a new technical process, a new concept) →Dumping (trade law). There is no equivalent in Spanish or French Create stylistic effect →chic, déjà vu To recreate the flavor of the source language (SL) →Margaritas, tortillas, Pisco sour, sushi, sauerkraut, spaghetti, In the legal field, Latin expressions* are an excellent example of borrowing that have been made through time. Prima facie, nolo contendere, pro se. Generally, borrowings enter a language through translation, and just as with false friends (false cognates) the translator should strive to look for the equivalents in the SL that convey the meaning of the SL more advantageously. *A great number of Latin expressions have evolved differently in the various languages. Beware of spelling, among other things.

  11. DIRECT TRANSLATION TECHNIQUES • 2. Calque • (From the French verb "calquer") Calques are special kind of borrowing where a language borrows a word or an expression from another language and translates literally each of its elements. • Lexical calque • Football →Fútbol →Balompié • 4 X 4 → cuatro por cuatro (4 X 4) • Structural calque • Your are intelligent enough to realize that… → • Usted es suficientemente inteligente como para darse cuenta de que… • Usted es inteligente y puede darse de cuenta de que… • (Back-translation → Your are intelligent and can realize that…)

  12. DIRECT TRANSLATION TECHNIQUES • Both borrowing and calque may become lexicalized (fixed) in the TL over time. • Science fiction → ciencia ficción; Carburator → carburador • Menu → menú • In the legal field, structural calque oftentimes arises from oversight of the morpho-syntactic structure of both SL and TL. • As used in this section, "serious violent felon" means a person who has been convicted of: attempting to commit or conspiring to commit a serious violent felony • tratar de cometer un delito mayor de carácter extremadamente violento o confabular para ello • (Back translation → Attempting to commit a serious violent felony or conspiring to do do.)

  13. DIRECT TRANSLATION TECHNIQUES • 3. Literal translation • Literal translation refers to a translation technique that can be used when the languages involved share parallel structures and concepts; NOT to a translation made word for word: Literal translation carries the imprint of the original. • This technique is used when it is possible to transpose the source language (SL) message element by element into the target language (TL) and obtain a text that is idiomatic. • The girl is sick → La niña está enferma → La fille est malade • How are you? → ¿Cómo está usted? → Comment allez-vous? • Good morning → Buenos días → Bonjour • Spanish syntax requires that we add ¨s¨ to both words, but this continues to be literal translation. It is just a case of syntax normalization.

  14. OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES • 4. Transposition • Transposition is the first technique or step towards oblique translation. • Operates at the grammatical level • Consists of the replacement of a word class by another word class without changing the meaning • Within the same language: • Reconstruction of the city is very important • Reconstructing the city is very important • To reconstruct the city is very important • Tu enojo me tiene sin cuidado • Que te enojes me tiene sin cuidado • (Back-translation: I don’t care about your anger. I don’t care about your getting angry.) • Enojo (noun) → enojes (verb)

  15. OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES • Public servants should be held accountable for their management of public goods. → • Debe responsabilizarse a los funcionarios públicos por el manejo de los bienes públicos. • The use of the pronominal passive allows a rendition that does not indicate the subject of the sentence, like in the ST. • From a stylistic view point the transposed expression does not have the same value, but the meaning is the same. • Transposed expressions are generally more literary in character. • It is important to choose the form that best fits the context.

  16. OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES • Transposition can be: • Free: When the transposition used depends mostly on context and desired effect. • The course is of interest to all of us. → El curso nos interesa a todos (nosotros). (Back-translation: The course interests all of us) • Compulsory: When only a transposition is acceptable. • I will never forget the time when I got lost in the market. → Nunca olvidaré la vez que me perdí en el mercado. • (Back-translation: I will never forget the time that I got lost in the market.) • When (adverb) → que (relative pronoun)

  17. OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES Types of transposition Adverb→ verb I only defended myself. → No hice sino defenderme (Back-translation → I did nothing but defend myself.) Adverb→ noun I wrote to you early this year. → Le escribí a principios de año. (Back-translation → I wrote to you at the beginning of the year) Adverb→ adjective He lives precariously → Lleva una vida precaria. (Back-translation → He leads a precarious life)

  18. OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES • Types of transposition • Adjective→ noun • He found it difficult to arrange for the trip • Tuvo dificultad en hacer los arreglos para el viaje • (Back-translation → I had difficulty to make the arrangemets for the trip) • Possessive adjective → definite article • Your hair is too long→ Tieneselcabello muy largo • (Back-translation → Your have the hair too long) • Verb or past participle → noun • I intended to tell you the whole truth. → Mi intención fue (era) decirle toda la verdad. • (Back-translation → My intention was to tell you the whole truth.) • Adverb → noun • I wrote to you early this year. → Le escribí a principios de año. • (Back-translation → wrote to you at the beginnig of the year.)

  19. OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES 5. Modulation A variation of the form of the message obtained by a change in the point of view. Although the main characteristic of modulation is a change of point of view, it may involve also a change of grammatical categories. It is used when the other techniques would generate a text that is grammatically correct, but unsuitable, not idiomatic, or awkward.

  20. OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES Modulation can be: Free It is not difficult to show → Es fácil demostrar (Back-translation → it is easy to show) Remember → Recuerda, or → No olvides (if it fits the context better) (Back-translation → Remember; do not forget) Lexicalized (fixed by use, listed in dictionaries) or Compulsory Dress rehearsal → Ensayo general (Back-translation → General rehearsal)

  21. OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES • Modulation is a technique that experienced translators use to produce an accurate and idiomatic text. It requires an excellent knowledge of both languages involved in the translation. This includes knowing the mechanics of the language. For example: • The manner in which negative and positive formulations are used in the two languages. Do not enter. → Se prohibe entrar. → Défense d’entrer. • The general register of the language. For example French and Spanish tend to use more “intellectual” terms than English. Eye doctor → oftamólogo; bird watching → ornitología; dog show → exposición canina • Use of the passive voice. • The greater the structural difference between the two languages the greater the challenges for the translator

  22. OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES • Types of modulation • Most of the types are based on metonymy: e.g.referring to a concept by an attribute of it. For example; “the crown” referring to a monarch or “Washington” to refer to the United States government. • 1. Abstract → Concrete or General → Particular • I haven’t heard a word from him → No he tenido noticias suyas (Back-translation: I have not had news from him.)

  23. OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES • 2. Explanatory modulation: • cause → effect • Like adeer in the headlights. → Quedarse paralizado • (Back-translation: remain paralyzed) • Blind flying → vuelo sin visibilidad • (Back-translation: flight without visibility) • means → result, or viceversa • I’ll drive you home → Te llevaré a casa en [mi] auto • (Back-translation: I’ll take you to your house in [my] car) • substance → object • Brain drain → éxodo de especialistas (double modulation) • (Back-translation: the exodus of experts)

  24. OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES • 2. Explanatory modulation (continued): • A part → the whole • The cathedral’s ceiling draws the eye as soon as one enters. → El techo de la catedral atrae la vista al entrar. • (Back-translation: The cathedral’s ceiling draws the view.) • A part → another part • I know the city like the back of my hand. → Conozco la ciudad como la palma de la mano. • (Back-translation: I know the city like the palm of my hand.) • Hand to hand combat→ Combate cuerpo a cuerpo • (Back-translation: body to body combat.)

  25. OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES • 2. Explanatory modulation (continued): • Term reversal • This cage cannot hold an animal this size. → Un animal de ese tamaño no cabrá en esta jaula. • (Back-translation: An animal this size will not fit in this cage.) • Negative contrast • Make sure you call us every week. → No olvides llamarnos todas las semanas. • (Back-translation: Don’t forget to call us all of the weeks.) • Active voice → passive voice (and vice-versa) • The votes (in an election) were counted. → Se contaron los votos. (impersonal form)

  26. OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES • 2. Explanatory modulation (continued): • Space → Time • In grammar school I was very shy. → Cuando asistía a la primaria era muy tímido. (Back-translation: When I was attending elementary school.) • Intervals and boundaries (in time and space) • A. In time: See you in a week → Nos vemos de hoy en ocho. (Back-translation: We’ll see each other in eight days from today.) • B. In space: No parking between signs → Límite del estacionamiento (Back-translation: Limit of parking.) • Change of symbol • He earns an honest dollar. → Se gana la vida honradamente. (Back-translation: He earns an honest living.)

  27. OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES • Sensory modulation • A heavy coat → un abrigo grueso • (Back-translation: A thick coat) • A goldfish → un pececito (rojo) • (Back translation: a little red fish) • In short, modulation is the technique that leads to a solution that makes the reader - or the translator – exclaim, “Yes, that’s exactly what you would say.”

  28. OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES • 6. Equivalence • Used to render expressions using different stylistic and structural methods. • Most equivalences are fixed, and include idioms, clichés, proverbs, nominal or adjectival phrases, onomatopoeia, etc. • Stop splitting hairs → Deja de buscarle cinco patas al gato (Back-translation: Stop looking for five legs in a cat) • Challenge: To recognize that the expression to be translated is an idiom / proverb;to know the equivalent expression in the T.L. • Equivalence also refers to fixed (lexicalized) terms, such as terminology of a field of knowledge.

  29. OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES • 7. Adaptation • Used when the limit to translation is been reached, i.e. when a simple translation would not work or it would produce a result that is shocking in the target language and culture. • Titles of books, movies, and characters often fit into this category • Butch Cassidy and the Sundance Kid → Dos hombres y un destino. (Back-translation: Two men and a destiny) • The Sound of Music → Sonrisas y lágrimas • (Back-translation: Smiles and tears) • C3PO andR2D2 [androids in Star Wars] → C3PO y Arturito (phonetic adaptation) • (Back-translation of Arturito = Little Arthur)

  30. Other taxonomies (categorizations) of translation techniques • 1. Concretization or differentiation→ generalization • (Fawcett) • Abstract → Concrete or General → Particular modulation • Hermanos → brothers and sister, siblings (depending on context and desired effect) • 2. Paraphrasing • Used when there is no equivalent in the target language • Paraphrasing is a type of explanatory modulation • To perform hazing [a crime] → efectuar o someter a actos iniciáticos ilícitos (hazing) (Back-translation: to subject to unlawful initiation acts)

  31. Other taxonomies (categorizations) of translation techniques 2. Paraphrasing Translation does not mean explaining or commenting on a text, or writing it in our own way. “Paraphrasing, according to Vásquez-Ayora, ´cannot be a translation method because using it the text loses its characteristics. Too many explanations destroys the conciseness of the work and makes it subject to the same distortions of its counterpart – literal translation.´”

  32. Other taxonomies (categorizations) of translation techniques • 3. Logical derivation • Cause → effect modulation (logical modulation, according to Fawcett) • Shorter [fewer] working hours (hours have become fewer as a result of some action taken) → Disminución / reducción de las horas / semana de trabajo (Result of the action taken) • (Back-translation: reduction in working time / working week)

  33. Direct or literal translation techniques: • Borrowings: borrowing from the source language a term or concept to overcome a lacuna in the target language or to create a stylistic effect. SUSHI, SAUERKRAUT, PIZZA • Calque: a special type of borrowing, consisting of borrowing an expression from the source language and translating literally each element. Calque can be either lexical. CARBURATOR → CARBURADOR → CARBURATEUR or structural MAYO 5, INSTEAD OF 5 DE MAYO • Literal translation: the direct transfer of the source text into the target language in a grammatically and idiomatically proper way. GOOD MORNING→ BUENOS DIAS

  34. Oblique translation techniques: • Transposition: replacing words from one grammatical word class with another without changing the meaning of the message. RECONSTRUCTION OF THE CITY IS VERY IMPORTANT RECONSTRUCTING THE CITY IS VERY IMPORTANT, TO RECONSTRUCT THE CITY IS VERY IMPORTANT • Modulation: changing the point of view without changing the meaning of the message. (Vinay and Darbelnet identified 10 different types of modulation. IT IS NOT DIFFICULT → IT IS EASY • Equivalence: generally refers to the commonly accepted and used equivalents of idioms, proverbs, idiomatic expression and lexicalized terms, i.e. terms commonly accepted as equivalents of a source language term. STOP SPLITTING HAIRS → DEJA DE BUSCARLE CINCO PATAS AL GATO. BACK TRANSLATION: STOP LOOKING FOR FIVE LEGS IN A CAT. • Adaptation: adapting a source language situation when it does not exist in the target language or would be considered inappropriate in the target culture. THE SOUND OF MUSIC → SONRISAS Y LÁGRIMAS BACK-TRANSLATION: SMILES AND TEARS

  35. REFERENCES • FAWCETT, Peter (1997). Translation and Language, Manchester, UK: St Jerome. • MOLINA, Lucía and HURTADO ALVIR, Amparo. “Translation Techniques Revisited: A Functional and Dynamic Approach”. Méta, XLVII, 4, 2004, pp.498-512. http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n4/008033ar.pdf • Meta : Journal des traducteurs, deals with all aspects of translation and interpretation: translation studies (theories of translation), teaching translation, interpretation research, stylistics, comparative terminological studies, computer-assisted translation (machine translation), documentation. Full-text articles, free of charge in many cases, are featuread in the following link: http://www.erudit.org/revue/meta/ • Sager, Juan C and M.-J. Hamel (tranls) (2000). Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. A Method for Translation, in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London: Routledge: 85-93. • Vazquez-Ayora Gerardo (1977). Introducción a la traductología, Washington, D.C.: Georgetown University. • VINAY, J. P. et J. Darbelnet (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais, Montréal: Beauchemin

  36. Thank you! • Dr. Gladys González Matthews gladys@linguamerica.com www.linguamerica.com • Dr. Dagoberto Orrantia John Jay College of Criminal Justice dorranti@jjay.cuny.edu

More Related