1 / 33

计算机辅助翻译教学新视野

上海外国语大学 王峰. 计算机辅助翻译教学新视野. ?. 1. 信息技术支持 2. 协同翻译模式 3. 标准项目管理 4. 市场需求导向. 机器翻译、翻译记忆、术语库、语料库、百科全书、在线词典、搜索引擎、专业资料等. 协同翻译、角色分工、资源共享. 角色分工、行业 标准. 关注市场需求、实用文体、专业翻译. 我们的教学与现实的差距.

Download Presentation

计算机辅助翻译教学新视野

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 上海外国语大学 王峰 计算机辅助翻译教学新视野

  2. ? • 1.信息技术支持 • 2.协同翻译模式 • 3.标准项目管理 • 4.市场需求导向 机器翻译、翻译记忆、术语库、语料库、百科全书、在线词典、搜索引擎、专业资料等 协同翻译、角色分工、资源共享 角色分工、行业 标准 关注市场需求、实用文体、专业翻译 我们的教学与现实的差距

  3. When I walk by a peddy field, Iam deeply stunned by a lush of perfect white flowers, which resemble lilies butgiveoutgreatervigour and ellegance. 1.当我看到水田边一片纯白的花,形似百合,却开得比百合花更繁盛,姿态非常优美,我当场就被那雄浑的美震慑了。 “这是什么花?”我拉着田边的农夫问说。“这是空心菜花呀!”老农夫说 (一)、众里寻他千百度:搜索引擎 • “空心菜”的英文译名是什么? • 谷歌图片

  4. 2. “硬着头皮表达对你的爱慕之心? • 硬着头皮 • 鼓起勇气 我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等 I have plucked up enough courage to express my adoration of you

  5. 2. “硬着头皮表达对你的爱慕之心? 硬着头皮鼓起勇气? 我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等 I have plucked up enough courage to express my adoration of you

  6. 2. “硬着头皮表达对你的爱慕之心? 硬着头皮鼓起勇气? 我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等 I have plucked up enough courage to express my adoration of you

  7. 本票有效期内可在首次刷卡进站后的24小时内无限次乘坐上海轨道交通的所有线路。本票采用照进照出的使用方式。按条件及附例发行。本票有效期至2010年12月31日。 平行文本搜索功能: (伦敦地铁卡) (纽约地铁卡) (香港地铁卡)

  8. 搜索到London Transport和New York City Transit 两个地铁网站作为平行文本参照,结果也令我们发现英美语言差异:subway(纽约地铁)与tube(伦敦地铁);地铁卡“照进照出”英国惯用语是”touch in and out”,而美国惯用语”tap in and out”。究竟该如何定名? • 使用Google搜索两个短语网上出现的次数结果及来源发现:"touch in and out" 约 21,800 条结果;"tap in and out"约 8,970 条结果,再对比香港地区的说法,最终我们协商选用了后者, 我们调查发现香港地区虽有英式英语传统,但实际上也使用“tap in and out”的美语表达法

  9. One-Day Pass Instructions: The pass is valid for unlimited rides on all Metro lines in Shanghai within 24 hours after the first use in a station by a passenger. Tap in and out on the ticker reader to charge your right fare The pass is issued in terms of applicable rules and conditions. The pass expires on December 31, 2010.

  10. 1.谷歌翻译:基于统计的新型机器翻译 (二)、似曾相识燕归来:翻译记忆、术语库 • “上海外国语大学” • 是Shanghai Foreign Languages University吗? • 2.从MT(Machine Translation) • 到TM(Translation Memory)

  11. 配对耳机 1. 确保手机已开机且耳机已关 闭。 2. 按住电源键约5 秒直至绿色 指示灯开始快速闪烁。 3. 启动手机的蓝牙功能,然后 设置手机以搜索蓝牙设备。 4. 从已找到设备的列表中选择 耳机。 5. 输入密码0000 以配对耳机 和手机,并在二者之间建立连接。对于部分手机,您可 能需要先进行配对,然后再 将耳机连接至手机。 当耳机连接至配对手机且准备 就绪时,绿色指示灯每间隔5 秒闪烁一次。您可以设置您的手机,以使耳 机自动连接至该手机。要启动 诺基亚设备的此项功能,请在 蓝牙功能表中更改配对设备设 置。 案例:蓝牙耳机的翻译

  12. 创建TM

  13. 蓝牙耳机 非公用 添加TM

  14. 翻译完成100% 保存并关闭 高品质译文

  15. 术语表的制作 保存后的txt文件后缀改成csv

  16. 上床至GTT术语库

  17. 1 COCA当代美语语料库 2 BNC英国国家语料库 3 红楼梦平行语料库 4 中英双语在线 5 CNKI翻译助手 (三)语料库与词典

  18. 在扬州,最好的状态是走玩,且走且玩,涉目成趣,尽享慢生活。这座昔日极度繁华的淮左名都,在晚清至民国间,由于黄河改道,运河淤积,战火纷飞等原因,商气和人气渐衰,春风十里扬州路,俯仰间已成陈迹。还好,文气和名气留了下来,扬州学派,扬州八怪,扬州干丝,扬州三把刀……在轰轰烈烈过后,扬州也开始喜欢伸懒腰了。在扬州,最好的状态是走玩,且走且玩,涉目成趣,尽享慢生活。这座昔日极度繁华的淮左名都,在晚清至民国间,由于黄河改道,运河淤积,战火纷飞等原因,商气和人气渐衰,春风十里扬州路,俯仰间已成陈迹。还好,文气和名气留了下来,扬州学派,扬州八怪,扬州干丝,扬州三把刀……在轰轰烈烈过后,扬州也开始喜欢伸懒腰了。 案例:

  19. In Yangzhou, the optimal pastime for travelers is strolling and indulging in a slow life, to take a leisurely walk and find the pleasure along the way. Beset with Yellow River’s course change, siltation of the Grand Canal and war fares, this city, used to be known by its peerless prosperity, lost some of former glory in commerce. Fortunately, the seeds of culture and civilization have been well preserved and get flourish again, people might not be strange to Yangzhou School, Yangzhou Three Knives, the Eight Eccentrics of Yangzhou, and Yangzhou Gansi(Braised Shredded Chicken with Dried Tofu )etc. After so many achievements, She begins to stretch and yawn on her fame.

  20. 思考: 1,optimal 是否语体得当 看看COCA怎么解答 2,siltation是否误译?

  21. 互动型翻译课程八个构件 (四)Attitude is Everything 1. 翻译是教会的吗? 2. 信息技术能帮助我们走多远? 3. 到底该如何学习翻译?

  22. 建议:混合式学习BlendedLearning 1. 利用网络空间,实现多远互动 2. 从学习结果到学习过程 3. 翻译批评:理论与实践的桥梁 4. 终身学习,从现在开始

  23. 学习社群:

  24. 信息链接与多元互动:

  25. 信息技术的发展极大便利了译者工作,拓宽了当今教学小世界。如果我们在博客中反映和记录翻译实践所涉及的信息调查、信息来源、信息对比、翻译决策、翻译困惑等因素,那译文得到的评价和反馈将会更丰富,而不仅仅是一个分数。信息技术的发展极大便利了译者工作,拓宽了当今教学小世界。如果我们在博客中反映和记录翻译实践所涉及的信息调查、信息来源、信息对比、翻译决策、翻译困惑等因素,那译文得到的评价和反馈将会更丰富,而不仅仅是一个分数。 希望对您有所帮助或启发,谢谢! 王峰 2011年3月14日 凌晨2:10 于上外 结束语:

More Related