1 / 75

Probleme multimodaler Transkodierung in Sprachlehr-CD-Roms und wie man sie lösen kann

Probleme multimodaler Transkodierung in Sprachlehr-CD-Roms und wie man sie lösen kann. Martin Kaltenbacher University of Salzburg martin.kaltenbacher@sbg.ac.at. "What's the English word for ?". 1. Multimodalität: Text als Bild.

aurek
Download Presentation

Probleme multimodaler Transkodierung in Sprachlehr-CD-Roms und wie man sie lösen kann

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Probleme multimodaler Transkodierung in Sprachlehr-CD-Roms und wie man sie lösen kann Martin Kaltenbacher University of Salzburg martin.kaltenbacher@sbg.ac.at "What's the English word for ?"

  2. 1. Multimodalität: Text als Bild Modus = semiotischer Kanal, über den ein Inhalt transportiert wird Multimodalität = multi- / inter-semiotische Informationsdarstellung Bilder und Textverständnis Bilder als Lernhilfe

  3. 1. Vokabellernen einst

  4. und jetzt

  5. 1. Lunch

  6. 1. Liver

  7. 1. Poultry

  8. 1. Inhalt Einleitung Das Medium Sprachlehr-CD-Rom Warum Bilder ???(psycholinguistische Grundlagen) Typische multimodale Repräsentationsformen Rekodierungen Enkodierungen Schlussfolgerungen

  9. 2. Das Medium Sprachlehr-CD-Rom

  10. 2. Das Medium Sprachlehr-CD Text (gesprochen, geschrieben, monologisch, dialogisch, narrative, …) Bildmaterial (Fotos, Zeichnungen, Kartoons, skizzen, Graphiken) Ton (Musik, Stimme, Geräusche) Audio und Video Sequenzen Interaktive Übungen in allen 4 skills Eigene Sprachaufnahmen

  11. 2. Produktentwicklung erste Produkte (1990er Jahre) Wer zuerst kommt, malt zuerst! keine moderne Spracherwerbstheorie veraltete Didaktik (pattern drills) keine Einbindung der Semiotik, Linguistik, Didaktik viel Informatik

  12. 2. Neuere Produkte Schulsoftware: Friends / You & Me didaktisch stark verbessert(methodisch, kommunikativ) nach wie vor wenig Verbesserungen in Semiotik (Design, Kohäsion, Multimodalität)

  13. 3. Warum Bilder? Psychologische Grundlagen

  14. 3. Warum Bilder???Psychologische Grundlagen Al-Seghayer (2001) Verknüpfen mehrerer Modi  statt einem Reize viele Reiz Stimulation mehrerer Hirnareale spezifischere und breiter gestreute kognitive Verarbeitung referentielle Verknüpfung von vielen mentalen Repräsentationen

  15. 3. Lernertypen Multimodale Lernmaterialen auditive Lerner visuelle Lerner abstrakt verbale Lerner kommunikative Lerner motorische (haptische) Lerner

  16. 3. explizites und implizites Lernen kontroversielle Debatte sowohl explizite als auch implizite Lernstrategien (Wood 2001) verschiedene Repräsentationsartenverschiedene Kontexte

  17. 4. Multimodale Kombinationen Rekodierungen Enkodierungen

  18. 4. Typische multimodale Kombinationen: Rekodierungen / Enkodierungen 1. Rekodierungen (explizit) 1. Wörter + Bilder (Fotos / Icons) 2. Wortfelder + Icons (picture dictionaries) 2. Enkodierungen (implizit) 1. Phrasen / Sätze + Cartoons 2. Dialoge + Foto-stories 3. Wortfelder + Film

  19. 4.1.1. Rekodierung: Wort als Bild Holiday Language Trainer – Englisch; Grosser CD-ROM Sprachtrainer Englisch.Tandem Verlag Multimedia Line (1995)

  20. 4.1.1. Discourse initiating unit(Halliday)Restaurant

  21. 4.1.1. Rindfleisch – Beef

  22. 4.1.1. Schweinefleisch – Pork

  23. 4.1.1. Lammfleisch – Lamb

  24. 4.1.1. Probleme 1. Expertenwissen 2. Semantische Relationen: Hyponymie Hyperonym: FleischMesonym: Lammfleisch (Fleisch + Lamm)Hyponym: Lammkotelette (Fleisch + Lamm + Kotelette) Anzahl distinktiver Merkmale

  25. 4.1.1. Lammfleisch – Lamb

  26. 4.1.1. Ikonisierung Zuordnung eindeutiger Denotationen Icons vs. Fotos Hyperonym: Icons = möglichst allgemein(wenig distinktive Merkmale) Mesonym: Kombination von Icons Hyponym: Foto = möglichst genau (viele distinktive Merkmale)

  27. 4.1.1. The New You & Me 4Unit 4 – You are what you eat,

  28. 4.1.1. Lammkotelettes – Lamb chops

  29. 4.1.1. Hund

  30. 4.1.1. Schäfer

  31. 4.1.1. Denotation / Konnotation Ein Bild sagt mehr als 1000 Worte Barthes (1977) "all images are polysemous", "a 'floating chain' of signifieds"

  32. 4.1.1. Schäfer

  33. 4.1.1. Abendessen / dinner

  34. 4.1.1. Kulturspezifische Unterschiede Abendessen – Dinner keine kulturelle Übereinstimmung A/D: großes oder kleines Mahl am Abend UK: großes Mahl am Abend außer sonntags

  35. 4.1.1. Konnotation "eine Mixtur von Konzepten" van Leeuwen (2005: 38) "connotation … mixture of concepts""culturally shared associations which cling to the represented people, places, things" Abendessen / dinnerbildliche Darstellung der identischen Assoziationen  Erzeugen äquivalente begriffliche Denotation

  36. 4.1.1. Abendessen / dinner

  37. 4.1.1. Ikonisierung

  38. 4.1.2. Rekodierung: Wortfelder als Icons Picture dictionaries The New You & ME 1Unit 15: breakfast explizites Lernen: Vokabeltraining

  39. Friends 1, Unit 5 • Picture Dictionary – Going shopping (sic)Übung – Favourite foods Vocabulary test

  40. 4.2.1. Enkodierung: Phrasen/Sätze als Cartoons Phrasen / Sätze als Cartoons neues in bereits bekannte Schemas integrieren (Wood 2001) Informationsfluss: Given – New(Halliday; Kress & van Leeuwen)

  41. 4.2.1. Discourse initiating unit(Halliday)Restaurant

More Related