1 / 13

Međunarodna federacija računovođa (IFAC) IFAC Proces prevođenja i st atus prevoda u re gion u

Međunarodna federacija računovođa (IFAC) IFAC Proces prevođenja i st atus prevoda u re gion u. Jan Munro, viši tehnički direktor IFAC. REPARIS Radionice o regulaciji računovodstva i revizije Beč , Austri j a, 14-15 . mart 2006 . IFAC proces prevođenja i status prevoda u r egion u.

badrani
Download Presentation

Međunarodna federacija računovođa (IFAC) IFAC Proces prevođenja i st atus prevoda u re gion u

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Međunarodna federacija računovođa(IFAC)IFAC Proces prevođenja i status prevoda u regionu Jan Munro, viši tehnički direktor IFAC REPARIS Radionice o regulaciji računovodstva i revizije Beč, Austrija, 14-15.mart 2006.

  2. IFAC proces prevođenja i status prevoda u regionu • Odgovornosti prevodilačkog tela • Osmišljavanje i realizovanje procesa prevođenja • Ključne reči • Razmatranje procesa prevođenja prevodilačkog tela • Datumi stupanja na snagu i objavljivanje prevedenih standarda i uputstava • Prevodi u regionu

  3. Odgovornosti prevodilačkog tela • Plan prevođenja treba da sadrži: • standarde i uputstva koje treba prevesti. • jezik prevoda. • proces prevođenja. • vremenski okvir glavnog prevodioca. • procedure za vođenje spiska ključnih reči. • budžet.

  4. Odgovornosti prevodilačkog tela • Ako se prevođenje vrši zajednički, plan uključuje postupak za odobravanje prevoda od strane svih tela. • Plan koji po potrebi treba revidirati u toku procesa.

  5. Osmišljavanje i realizovanje procesa prevođenja • Treba prevesti kompletan tekst. • Glavni prevodilac je odgovoran za proces prevođenja, nema izostavljanja ili dodavanja. • Veran prevod poštuje nameru, ton i organizaciju standarda i uputstava.

  6. Ključne reči • Namera originalnih sastavljača je važna, prevod nije bukvalan. • Ključne reči treba dosledno upotrebljavati – mogu se koristiti fusnote prevodioca. • Razmotriti objavljivanje spiska ključnih reči.

  7. Važni aspekti procesa prevođenja • Prevod ključnih reči • Glavni prevodilac oformljuje grupu prevodilaca kojima je jezik na koji se prevodi maternji, koji poseduju odlično znanjeengleskog jezika i koji imaju iskustva u korišćenju IFAC standarda, uključujući i: • sadašnje ili bivše članove ili stručne savetnikeodbora ili komiteta IFAC čiji standardi ili uputstva se prevode.

  8. Važni aspekti procesa prevođenja (nastavak) • pojedince koji su uključeni u proces prevođenja ili na koje on utiče. • profesionalne računovođe koji imaju iskustvo u korišćenju standarda i uputstava koje objavljuje IFAC. • Prevodilačka grupa pregleda prevod ključnih reči glavnog prevodioca. • Tamo gde dva prevodilačka tela nameravaju da prevedu ili su prevela IFAC standarde, podstiče se njihova međusobna veza radi postizanja dogovora o prevodu spiska ključnih termina.

  9. Važni aspekti procesa prevođenja (nastavak) • Tamo gde glavni prevodilac angažuje drugog prevodioca, pitanja koja treba razmotriti uključuju sledeće: • stručnost tog drugog prevodioca, tj. stručne kvalifikacije, znanje, veštinu prevođenja u određenoj jezičkoj kombinaciji i sposobnost prevođenja tekstova u oblasti etike, revizije, osiguranja, obrazovanja, računovodstva, itd. • reputaciju i infrastrukturu organizacije sa kojom je povezan taj drugi prevodilac. • prethodno iskustvo u radu sa tim drugim prevodiocem.

  10. Razmatranje procesa prevođenja prevodilačkog tela • Prevođenje je izvršeno u skladu sa izjavom o politici IFAC ako je: • plan prevođenja pripremljen u skladu sa izjavom o politici IFAC, i: • ako je IFAC razmotrila plan i saglasilo se sa njim pre početka prevođenja; i • gde je to primenljivo, ako su značajne promene plana prevođenja saopštene IFAC i dogovorene sa njom.

  11. Razmatranje procesa prevođenja prevodilačkog tela(nastavak) • ako je implementiran proces prevođenja. • ako su u prevođenju na najdosledniji mogući način korišćene ključne reči. • ako je od Prevodilačkog tela primljeno pismo – izjava koje potvrđuje da Prevodilačko telo poštuje gore pomenuto. • Radi izbegavanja višestrukih prevoda na isti jezik, IFAC će uložiti maksimalne napore da prevodilačka tela upozna sa namerama drugih prevodilačkih tela da izrade prevod, ili o postojanju prevoda na tom jeziku.

  12. Datumi stupanja na snagu i objavljivanje prevedenih standarda i uputstava • Prevedeni standardi i uputstva ne mogu imati datum stupanja na snagu koji je kasniji od datuma stupanja na snagu teksta objavljenog na engleskom jeziku. • U slučaju bilo kakvog spora u pogledu značenja prevedene reči ili fraze, IFAC će pogledati englesko značenje istog. • Pri objavljivanju prevedenih standarda i uputstava, Prevodilačka tela treba da slede politike i procedure IFAC, uključujući i one koje se odnose na autorska prava.

  13. Dozvole za prevođenje date u regionu 2005 IFAC priručnik – Etički kodeks iMSR • Bugarska, Poljska, Rumunija, Srbija i Crna Gora, Slovačka. 2005 IPSAS • Češka Republika, Srbija i Crna Gora. Raniji prevodi • Bosna i Hercegovina, Hrvatska, Češka Republika, BJR Makedonija, Poljska, Srbija i Crna Gora, Slovačka, Slovenija.

More Related