1 / 12

DGT workflow and activities

DGT workflow and activities. Employment Translation activity Translation tools. DGT employment. 1,750 translators, 600 support staff (2007) largest translation company in world TL plus 2 SLs Current need for English language translators External translators call for tender.

binah
Download Presentation

DGT workflow and activities

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. DGT workflow and activities Employment Translation activity Translation tools

  2. DGT employment • 1,750 translators, 600 support staff (2007) • largest translation company in world • TL plus 2 SLs • Current need for English language translators • External translators • call for tender

  3. DGT translation volumes • 1.8 million pages (2008) • 72.5% from English • 11.8% from French • 2.7% from German • 13% from other languages • Main target languages: en, fr, de • over 20% done by freelance translators (2007)

  4. Workflow (1) • Poetry = interface for submitting translation request, ST and supporting docs to DGT • Suivi = system for managing translation requests within DGT • Dossier Manager = interface for translators to access job, collaborate on job

  5. Workflow (2) • DGTVista = archiving system, all STs and translations since 1994 • rapid search • bilingual scrolling • EUR-Lex = database of Official Journal of European Union (all legislation, treaties, etc.) • eur-lex.europa.eu

  6. Workflow (3) • IATE • Inter-Active Terminology for Europe • term bank, formerly Eurodicautom • over 8 million terms, 500,000 abbreviations • all fields of EU activity • iate.europa.eu • Quest • metasearch tool for terminology research

  7. Workflow (4) • Euramis • European Advanced Multilingual Information System • central translation memory, since 1997 • 84 million translation units/phrases • SDL Trados Translator’s Workbench (TWB) • used to access Euramis translation memory • integrated with Microsoft Word • Euramis alignment tool

  8. Euramis alignment

  9. Workflow (5) • European Commission Machine Translation (ECMT) • automatic translation system, since 1976, Systran • 860,314 pages translated by MT (2005); 40% requested by DGT • not all languages handled • select specialised dictionaries or domains to improve quality of output • MT accessible via Euramis interface or mailbox • MT output is post-edited

  10. Statement on MT “Machine translation (MT) cannot compete with the accuracy or quality offered by professional translators. However, it can still be helpful, particularly when time is at a premium. Machine output may be adequate, for example, when you need a quick overview of a document written in a language you do not understand. The ECMT service is provided on an "as is" basis: the European Commission does not warrant that the service is error-free, or that it will meet the user's particular standards, requirements, or needs. Accordingly, the Commission accepts no responsibility or liability whatsoever with regard to any problems incurred as a result of using the service.”

  11. Other tools • Speech recognition • used by approx. 300 translators • Dragon’s Naturally Speaking: for dictating translation • only available for 9 EU languages

  12. Further reading http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/brochures/tools_and_workflow_en.pdf

More Related