1 / 38

Part 4 汉译英中主谓语的选择

Part 4 汉译英中主谓语的选择. 英语是 形合语言 ,汉语是 意合语言 。所以,汉语句子与英语句子最大的区别就是汉语句子是 语义型 的 ,是 依据内在语义组织的,而英语的句子是 句法型的 ,是依据句法结构组织的;其主要表现之一就是大部分英语句子必须有主—谓结构,才能算作是完整的句子,而无论多么复杂的英语句子,都是以主谓结构为主干,通过各种关联词(包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词和介词)和语法关系(即各种形态变化)以及 it 和 there 的广泛运用将各种从句、短语附加在主干上,形成有条有理,层次分明的共干多支的树形结构。.

Download Presentation

Part 4 汉译英中主谓语的选择

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Part 4 汉译英中主谓语的选择

  2. 英语是形合语言,汉语是意合语言。所以,汉语句子与英语句子最大的区别就是汉语句子是语义型的,是依据内在语义组织的,而英语的句子是句法型的,是依据句法结构组织的;其主要表现之一就是大部分英语句子必须有主—谓结构,才能算作是完整的句子,而无论多么复杂的英语句子,都是以主谓结构为主干,通过各种关联词(包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词和介词)和语法关系(即各种形态变化)以及it和there的广泛运用将各种从句、短语附加在主干上,形成有条有理,层次分明的共干多支的树形结构。 相比之下,汉语句子的主谓语和其它语法成份区分不明显,担任主谓语的词、词组或结构也比较随便,主语可以是名词性词组,形容词性词组,动词性词组。谓语也是如此,特别是连动式谓语是英语句子所不具备的。另外,汉语的主谓语没有形态变化,主谓语不存在一致关系,主语和谓语的搭配也不一定符合英语的表达逻辑。甚至需有许多句子没有主语或谓语,存在大量的无主句和省略句。

  3. 所以汉译英过程中,常常面临着根据英语的表达习惯和句式结构、语法规则重新安排和选择主谓语的问题。英语句子的主语和谓语就象是一棵树的主干,只有恰当地确定了主谓语,整个句子的结构关系才能脉络分明。在分析汉语句子时是这样,将句子译成英文时也是这样。这是初学者经常容易忽略的一个总是他们可以习惯按原文的结构和汉语表达习惯来安排,这样就可能译成生硬、晦涩的中式英语,影响了译文的质量,所以,主谓语的选择是汉译英中比较关键,也是比较复杂的问题。

  4. 一、汉译英中主语的选择 汉英主语的对比

  5. 汉语的主语是被陈述的“话题”,是谓语部分所要说明,它位置比较固定,一般是在句首,它可以是名词、代词、数词、量词等其它词类,还可以是名词性词组、动词性词组,形容词性词组等,也就是,只要是位于主语位置,是谓语说明的主题,都可以看作是主语。 这本杂志我不看了。 梨子吃完了。 这些教材只够我们用一年。 那个班的学生,十有八九都是南京人。 我看《21世纪英语报》很吃力,你呢? My English is not good enough to read the English newspaper The 21th Century. What about you? 例:作生意他没经验 He is little experienced in doing business.

  6. 英语的主语是最重要的句子成份,是句子必不可少的部分,英语的主语必须由名词、代词、名词性短语或名词性从句担任,它通常位于谓语之前,也可能位于谓语之间(疑问句中),也有可能位于谓语之后,(倒装句、There is结构等)、主语与谓语存在语法上的一致关系,主语决定谓语动词的人称、数,不仅如此,主语还影响着其它语法成份。 英语的主语可以分成以下几种类型: 1. 施动主语 I broke the glass with a stone. 2. 被动主语 The translation reads smoothly. 3. 工具主语 A stone broke the glass.

  7. 4. 地点主语 The city lies in south east China. 5. 时间主语 Today is the Teacher’s Day. 6. 事件主语 The May Fourth Movement took place in Peking. 7. it作主语(时间、距离、自然现象,形式主语,强调句中)

  8. 汉语在表达思想时,往往突出“话题”而不突出主语,所以汉语又被称为话题显著型语言;但英语却是主语显著型语言,英语的主语是句子最主要的成分,它对句子结构以及词语的选择起着决定性的作用。英语除少数省略句、祈使句外,每个句子都必须有主语。在汉译英中并非所有原文句子的主语都能被直接用作译文句子的主语。因此,确定译文句子的主语是保证译文句子通顺自然的首要问题。汉译英是主语一旦确定,句子的翻译也就有了眉目。 汉译英中选择主语的根本原则是根据英语的表达习惯、语法结构和语篇因素,具体来讲可以下几个方面着手:

  9. 一、非人称主语句 英语和汉语在主谓搭配方面的一个重要差别,就英语句子常用不具生命的名词作主语,而后续谓语是人称主语所涉及的表示感觉、意识、情感或动作之类的动词(无灵主语)。这种句子称作非人称主语句,它往往带有拟人化色彩,不仅新颖独特,生动传神,而且结构严谨,言简义丰。而中国人历来有“天人合一”的观点。中国传统的哲学主张“人是万物之主体”、“万物与我为一”。所以,汉民族的语言心理受这种思维定势的影响,在遣词造句中习惯用人来作主语(有灵主语),而英语民族则较强调客观,因此英语句子的主语常常是从事物出发,把“人”放在从属地位,这种句型上的差异实际上反映了中国人与西方思维方式的差异。汉译英是如能顾及此类差异,顺应英语的思维方式,英语味道就更多一些。 (一)英语非人称主语句在汉译英中的运用

  10. (1)用时间或地点等名词作主语是英语中较常见的现象,在汉译英中把主语定为时间和地点,更符合西方人的思维模式和英语表达习惯,这种句子的谓语动词往往是see, find, witness等。 例:在南京城发生过许多重大的历史事件。 Nanjing witnessed many great historic events. 例:那是一个阴沉的下午,我象往常一样经过那段正在搞基建的路。(《相携》) A gloomy afternoon saw me taking my routine path through that construction site.

  11. (2)以具体的事物为无灵主语。 我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。 An international phone call to you is as easy as a call to Sister Ii downstairs. (3)以自然现象为无灵主语 例:于是,暮色里匆匆的人群中,总是有我赶路回家的身影,(雨里,雾里,风里,雪里,只盼着早些回家,……)。(《恋家》) Thus, the gathering dusk often finds me hastening home in a hurrying crowd. (Whether it rains or snows, windy or foggy, it is the longing to be home that quickens my steps.)

  12. (4)以抽象名词为无灵主语。 例:他只要听到几句恭维话就会得意忘形。 A little flattery would set him carried away. (5)以心理感觉为无灵主语。 例:他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。 His absent-mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemical.

  13. 例:不同的人对退休持不同的态度。 Attitudes towards retirement vary from person to person. ( 6)以思维对象为无灵主语 例:我一时想不起他的名字。 His name escapes me for the moment. 例:这个问题我实在不能理解。 The problem is quite beyond me. (7)以抽象名词为无灵主语 例:(不管夜有多深,总有一盏小灯亮着,留给迟归的人,)远远望见,温暖便从窗口一直注入心底。(《恋家》)

  14. (No matter how far into the night, there is always a light at that window shining through darkness like a beacon to the one bound for home late.) The sight of it, even in the distance, brings warmth from the window all the way to the heart. (二)英语句子的特色之一是“非人称主语句”的频繁使用,但实际上汉语中的“非人称主语句”也并非少见,而汉语“非人称主语句”与英语的“非人称主语句”在形式和语义有很大差别,在汉译英中不可对号入座,直接套用,必须根据具体情况,分别加以处理: (1)译成英语的“人称主语句” 1)“话题”式主语的汉语“非人称主语句”,其逻辑主语实际上是“人”,往往要译成英语的“人称主语句”。 例:改革开放和现代化建设,必须从我国社会主义初级阶段的基本国情出发,走自己的道路。(《九届一次人大工作报告》)

  15. 此句的主语是一种典型的“话题”主语,谓语部分是对主语的说明和陈述,主语和谓语主要是一种语义上的结合,正如赵元任先生在《汉语口语语法》中所说,“主语和谓语的关系可以是动作者和动作的关系。但在汉语里,这类句子的比例是不大的…因此在汉语里,把主语和谓语当做话题和说明来看待,比较适合。”而英语的主谓语具有明确的形式结构特征,主语和谓语是一种动作支配关系,并要保持人称和数的一致。因此,以上句子在英译时根据英语的主谓语关系规范,译成“人称主语句”。 In our efforts to carry out the reform, opening up and the modernization drive, we should proceed from the actual situation of being in a primary stage of socialism and take our own road.

  16. 例:改革开放迈不开步子,不敢闯,说来说去就是怕资本主义的东西多了,走资本主义的道路。(《邓选》,360) Those who are unable to move ahead with reform and opening, and who lack the courage to break new ground, are, to put it bluntly, afraid that they would be introducing too many capitalist factors and therefore taking the capitalist road. 原文的主语是“改革开放”,但从整句话来看,都是在批评某些人的错误思想,所以译文以those为主语,将他们的行为—“迈不开步子,不敢闯”作为修饰主语的定语从句,这样和谓语部分构成符合英语逻辑的搭配,整个句子主次分明,结构清楚。

  17. 2)以人称所有格“的”字结构做主语的汉语句子常常要译成英语的“人称主语句”。 例:你的教学科研都取得了长足的进步,但不能因此而骄傲自满。 You have made good progress in teaching and researching but you should not get conceited and arrogant. 从本周开始,学生宿舍的客访不得迟于晚十时,周末不得迟于晚十时半。 Starting from this week, dorm residents shan't be able to have guests after 10 p.m. on week nights or 10:30 p.m. on weekends. 例:那时,他俩的感情非常好,同在一间自修室内读书,也同一张桌子吃饭的。 At that time, they felt deep affection for each other, always studying in the same classroom and dining at the same table. 从以上例句可以看出,以人称所有格“的”字结构做主语的汉语句子常常要译成英语的“人称主语句”,因为按照英语的思维定势,这些句中的谓语动词所表达的动作实际上是由“人”来完成的。

  18. 3)有时没有“的”字但隐含“人”的汉语“非人称主语句”也可转换为人称主语。3)有时没有“的”字但隐含“人”的汉语“非人称主语句”也可转换为人称主语。 例:这几天心情颇不平静。(朱自清《荷塘月色》) I have felt quite upset recently. 原文是《荷塘月色》的第一句话,汉语的主语是“心情”,但感到不平静的实际上是作者自己,译文以I作为主语,不仅顺应了英语的思维视角,而且很好地再现了原文以第一人称作为描述者的叙事方式。 4)其他一些类型的“的”字结构作主语的“汉语非人称主语句”也往往采用同样处理方法。 例:中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁。(《江泽民在哈佛大学的演讲》) A developing and progressing China does not pose a threat to anyone.

  19. 5)另外一些汉语的“非人称句”在英译时,由于英汉主谓搭配逻辑的不同而需要译成英语的“人称主语句。5)另外一些汉语的“非人称句”在英译时,由于英汉主谓搭配逻辑的不同而需要译成英语的“人称主语句。 例:基本路线要管一百年,动摇不得。(《邓小平文选》,370) We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation. 该句谓语部分实际上表现了人的行为,根据英语的主谓搭配逻辑,译文以泛指人称we作为主语而译成英语“人称主语句”。 (6)另外的一些汉语“非人称主语句”之所以要译成英语的“人称主语句”,则是由于汉语与英语修辞习惯的不同。 例:夫妻双方都有职业,在社会化服务并不发达的中国,繁重的家务事自然应落在夫妻二人身上。(李霞《谁来做晚餐》) With husband and wife both in employment they have no other choice but to shoulder the burden of housework together, since social service is not well-developed in China.

  20. “家务事落在……身上”这种主谓搭配是一种隐喻式的用法(metaphorical use),在汉语中这种说法生动贴切,有一定的积极修辞作用;而这种隐喻语言如果直译…household chores will naturally fall on their shoulders则显得牵强生硬,英语读者也未必就能理解其确切含义,所以译文按照英语的自然说法译成了“人称主语句”。 (2)译成英语的“非人称主语句” 1)有的汉语“非人称主语句”的话题式主语,也可以在译文中保留原文主语,并适当改换谓语,使主谓搭配符合英语逻辑。 例:农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。(《邓选》,382) Many of the good ideas in rural reform came from people at the grass roots.

  21. 从逻辑上分析,原文的主语实际上是“创造”的对象,“创造”的主体是“人”,译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people一词,表明了“创造”的主体。从逻辑上分析,原文的主语实际上是“创造”的对象,“创造”的主体是“人”,译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people一词,表明了“创造”的主体。 2)改变原文的主语,译成英语的“非人称主语句”。 例:民族地区的经济社会获得不断的发展。(《江泽民在哈佛大学的演讲》) These regions have witnessed continued economic and social development. 可以看出,汉语句子和译文中的英语句子都是“非人称主语句”,但汉语是以“经济社会”与“获得发展”构成自然的主谓搭配关系;而译文句子则是典型的以“地点/时间”为主语,以see/find/witness为谓语的英语“非人称主语句”,有拟人色彩。

  22. 例:世纪之交,中国外交空前活跃。 *China’s diplomacy is most active at the turn of the century. 改译:The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. 3)在某些情况下,汉语句子的形式和意义与英语句子完全契合,在这种情况下,汉语的“非人称主语句”也可直译成英语的“非人称主语句”。 例:……但强烈的思乡情促使他踏入了归乡的旅途。 (《冬宝》) But a strong homesickness drove him on his way back home. 译文虽然是对原文的逐字直译,但也是地道的英语,和汉语句子一样都有拟人化的修辞色彩,可以说是“形神兼备”的翻译。

  23. 4)译成英语被动句 例:……(当时,新中国刚诞生,)社会提倡男女平等。(李霞《谁来做晚餐》) But this began to change in China in the 1950s soon after the founding of new China when sex equality was advocated in society. 按照英语的主谓搭配逻辑,“提倡”的行为主体只能是个人或团体,而不是“社会”这一抽象概念,所以划线部分译成了英语被动句。

  24. 二、根据英语的逻辑关系选择译文句子的主语 例:造成这种劣根性的原因,当然有社会的因素,主要的还是人自身的主观因素。(《社会透视:劝君别再凑热闹》) The reason for …, of course has social factors, but mainly people’s own factors. This deep-rooted evil habit can be attributed to its social background, but in the main, it should be blamed on individual human beings themselves.

  25. 三、汉语中的一些句子在译成英语时,可以译成以it为主语或译成There be结构或倒装句。 例:觉民和觉慧从张家出来,已经过了11点,街上还是很热闹。(《家》) It was already past 11o’clock when Jue Ming and Jue Hui stepped out of Chang’s house, but there was still considerable activity in the street. 四、有时选择主语有根据上下文的理解去安排 例:我看《中国日报》很吃力 My English is not good enough for me to read China Daily.

  26. 例:没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人,今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 分析:路上为什么是阴森森的,从英语搭配关系上看也不恰当,如果从意义上去理解是周围的“树叶”茂密,阴影笼罩,所以路上是阴森森的,在译成英语以后,应该用树叶做主语。 The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish well.

  27. 五、在翻译一段有中心意思相连,前后连贯的句子(句群)时,要注意保持主语的一致,以免出现文理不通,逻辑混乱的感觉,在翻译汉语段落时,要根据段落的层次和主题,注意保持译文句子主语的一致,避免主语的频繁变动,这是保证译文段落连贯流畅的条件之一,这也是主语选择的一个考虑因素。 例:白蛇精与一位书生相爱并生一子。(《白蛇传》) 译文1:The White Snake Spirit fell in love with a young scholar and a child was born. 译文2:the White Snake Spirit fell in love with a young scholar, and gave birth to a son.

  28. 例:现在中国妇女的社会地位提高了,她们正慢慢地进入传统上由男子包办的政治领域。妇女参政分为两个阶段;第一个阶段的标志是妇女能对国家政策发表意见,第二个阶段则是妇女能担任领导职务。 译文1:The social status of Chinese women has now been risen. They are slowly stepping into the traditionally male-dominated world of political management. Women’s political participation can be divided into tow stages: the first stage is marked by women who can express their views on state policies, and second stage, by women who can assume leadership positions. 译文2:Chinese women have now risen higher in social status and are slowly stepping into the traditionally male-dominated world of political management. There are two stages in women’s political participation: the first stage is marked by women being able to express their views on state policies, and the second stage, by women being able to assume leadership position.

  29. 六、英语的句子一般包含两个部分:已知信息和未知信息。 通常前文提到的已知信息放在句子前面,未知信息放在句子后面,在翻译汉语句群时,选择主语要注意与前一句的首尾相衔接,使已知信息和未知信息的安排符合英语行文的规范,以便实现段落的流畅推进。 例:我读的书不多,就是一条,相信毛主席讲的实事求是。过去我们打仗靠这个,现在搞建设、搞改革开放也靠这个。(《邓选》,382) I haven’t read too many books, but there is one thing I believe in: Chairman Mao’s principle of seeking truth from facts. In the past we rely on this principle to fight wars, and today we rely on this principle to carry on construction and reform. I haven’t read too many books, but there is one thing I believe in: Chairman Mao’s principle of seeking truth from facts. That is the principle we relied on when we were fighting wars, and we continue to rely on in construction and reform.

  30. 七、在选择主语时,气势有时要注意英语和汉语语义重心(主要信息)的不同,汉语的语义重心(主要信息)一般是在句尾,而英语的语义重心可能在句首,也可能在句尾(特别是复合句),视具体情况而定。 例:(在抗洪斗争中,中国人民显示了令人叹服的守堤防洪的能力)例如这次国家调动了160万军队去帮助守护大提,将被洪水淹没地区的百姓迁走。(事实上,差不多有数百万平民百姓参加了这一人类巨大的斗争。) 汉语以“国家”作主语没有问题。但英语用同一主语似乎不妥。因为前一句说人民在抗洪抢险发挥了作用。接下来两句说具体的,一句说军队,一句说民众。因此这一句的信息重心是160万军队,而不是国家。在翻译时让原文的宾语调到主语位置上。由于国家不是重要信息,译不译就无所谓了。何况军队的调动总是国家进行的,不说也清楚。

  31. For example, 1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move people out of areas being flooded. (Literally millions of civilians are involved in this enormous human effort.) 例:(占中国总耕地面积3%的450万公顷的农作物被毁。工厂被迫停工,产量受到影响。客运和货运也被迫中断。)在未来的许多岁月里,人民都会感受到洪灾对中国经济的总体影响。 单独一句译,用“人民”作句子的主语没有问题。但由于这一句是跟在说“农田遭毁”,“工厂停工”,“铁路中断”的几个句子后,作为归纳性的一句,说中国经济受到影响是顺理成章。冒出一个“人民”反而不妥。中文习惯用主动态,甚至不惜加一个“人”作主语。但英语不怕被动结构。所以还是让对国家经济的影响作主语。

  32. The overall effect on China’s economy will be felt for many months. 译文2中S2的 主语“that”是已知信息,指的是Seeking truth from facts使两句更为连贯。

  33. 无主句的翻译

  34. 无主句,指只有谓语部分,没有主语部分的句子,汉语的无主句,不同于省略句,它并非是主语省略,而是句子按约定俗成不出现主语,或者是无需主语意义一样完整,无主句在汉语,特别是成语,口语中大量出现,是汉语所特有的句型,在译成英语时,要根据英语的表达习惯,作一定的变通处理。 • 一、译成被动句 • (1)动宾结构的汉语无主句可以译成被动句。 • 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts. 例:对于这种现象,已经有了许多议论。 Much comment has been made with regard to this phenomenon.

  35. (2)某些表示祈使语气的,可以译成被动语态。 例:考场内禁止喧哗。 Noise is forbidden in the examination hall. 二、运用英语的there be结构 例:要发展就要变,不变就不会有发展。(《邓选》) Development means change; without change there can be no development. 有时这种结构的谓语,可以不用be而用其它谓语动词 例:从前,海边的一个村子里住着一个老渔夫。 Once upon a time, there lived an old fisherman in a village by the sea.

  36. 三、采用英语的倒装句来译(句首为地点状语)。 例:决不让错误言论自由泛滥。 Under no circumstance should erroneous statements be allowed to spread unchecked. 四、采用英语的形式主语it来翻译。 例:要解决问题,还须作系统而周密的调查研究工作。 In order to solve the problem, it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study.

  37. 五、为了译文的清楚确切,避免理解障碍,可以根据上下文补充主语,构成完整句。五、为了译文的清楚确切,避免理解障碍,可以根据上下文补充主语,构成完整句。 (1)补充主语多为泛指代词或名词 (we, one, you)。 例:不搞改革,不坚持开放政策,实现现代化的战略目标就不可能实现。 We can not reach our strategic goal of realizing modernization unless we carry out reforms and adhere to the open policy. (2)根据上下文灵活选择主语。 例:从这里可以看见北京的全貌。 A panoramic view of Beijing can be obtained from here.

  38. 例:要适可而止,否则就会适得其反。 One step further might bring about the counter productive result.

More Related