1 / 20

II- Repères historiques de la didactique du FLE

II- Repères historiques de la didactique du FLE. Méthodes & méthodologies. Les méthodologies du FLE. Le changement des méthodologies est suscité par les facteurs suivants:  l es besoins ,  l es objectifs des concepteurs et  le public cible (apprenants)

Download Presentation

II- Repères historiques de la didactique du FLE

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. II- Repères historiques de la didactique du FLE Méthodes & méthodologies

  2. Les méthodologies du FLE • Le changement des méthodologies est suscité par les facteurs suivants:  les besoins,  les objectifs des concepteurs et  lepublic cible (apprenants) • Adoptée par des experts (chercheurs, didacticiens, linguistes, éditeurs et enseignants), la méthodologie est une démarche qui permet de réaliser une méthode. • Elle fournit un ensemble de procédures d’apprentissage aux concepteurs de méthodes en vue de concevoir leurs lignes de réalisations. • On dénombre plusieurs méthodologies au fil de l’histoire de la recherche en didactique et de la situation politico - économico – culturelle du monde.

  3. I La méthodologie traditionnelle (18é &19è) • Elle est appelée aussi la méthodologie de la grammaire - traduction. • Elle se basait sur la lecture et la traduction de textes littéraires en langue étrangère  ce qui plaçait donc l’oral au second plan. • La langue étrangère était décortiquée et présentée comme un ensemble de règles grammaticales et d’exceptions, qui pouvaient être rapprochées de celles de la langue maternelle.

  4. L’intérêt était accordé à la forme littéraire au dépend du sens des textes (relégué au 2d plan) • C’est une méthode qui privilégie la langue soutenue des auteurs littéraires au détriment de la langue quotidienne (l’oral) • La culture était perçue comme l’ensemble des œuvres littéraires et artistiques réalisées dans le pays où l’on parle la langue étrangère  vision élitiste

  5. Au 18ème siècle, la méthodologie traditionnelle utilisait systématiquement le thème comme exercice de traduction et la mémorisation de phrases comme technique d’apprentissage de la langue. • La grammaire était enseignée de manière déductive:  par la présentation de la règle, et, en suite, on l’appliquait à des cas particuliers sous forme de phrases et d’exercices répétitifs. • Au 19ème siècle, l’évolution était provoquée par l’introduction de la version-grammaire • Cette méthode consistait à découper en parties un texte de la langue étrangère et le traduire mot à mot dans la langue maternelle.

  6. Cette traduction était le point de départ d’une étude théorique de la grammaire, qui occupait une place de choix dans l’apprentissage. • Du coup  les points grammaticaux étaient abordés dans l’ordre de leur apparition dans les textes de base. • Cette méthode avait un faible niveau d’intégration didactique  le professeur travaillait sans manuel • Il avait toute latitude à choisir lui-même des textes sans tenir compte de leurs difficultés grammaticales et lexicales.

  7. C’est la langue maternelle qui était utilisée en classe et l’interaction se faisait en sens unique:  du professeur vers les élèves. • Le vocabulaire était enseigné sous forme de listes de centaines de mots présentés hors contexte apprentissage par cœur. • En effet, le sens des mots était appris à travers  sa traduction en langue maternelle. • La rigidité de ce modèle a engendré des résultats décevants  son côté répulsif pour l’apprenant (élève) • Il est remplacé par le modèle dit « naturel »

  8. II La « méthodologie naturelle » (fin 19ème) • Partant du modèle allemand (F. Gouin), elle consiste à s’interroger sur ce qu’est la langue et sur le processus d’apprentissage d’une langue pour en tirer des principes pédagogiques. • La nécessité d’apprendre des langues viendrait du besoin de l’homme pour communiquer avec d’autres hommes (F. Gouin). •  D’où la nécessité d’enseigner l’oral aussi bien que l’écrit (primauté de l’oral sur l’écrit dans le processus d’enseignement et d’apprentissage).

  9. La méthode de F. Gouin a permis aux méthodes didactiques de se baser sur des théories d’apprentissage (psychologiques, sociologiques, linguistiques, etc.)  importance de l’oral. • Selon lui, l’apprentissage d’une langue étrangère doit se faire à partir de la langue usuelle (quotidienne) • Son postulat:cet apprentissage ressemble le plus possible à celui de la langue maternelle (par l’enfant). • D’après lui, un enfant apprendrait sa langue maternelle par un principe « d’ordre »: il se ferait d’abord des représentations mentales des faits réels et sensibles, puis il les ordonnerait chronologiquement enfin il les transformerait en connaissances en les répétant dans le même ordre, après une période «d’incubation » de 5 à 6 jours.

  10. La langue étant essentiellement orale, l’oreille serait l’organe réceptif du langage  c’est pourquoi l’enfant devrait être placé en situation d’écoute prolongée en langue étrangère. • De par sa méthode, F. Gouin est considéré comme le pionnier de l’immersion et le premier à avoir primé le sens sur la forme. • Même si la « méthodologie naturelle » s’est heurtée à la difficulté de sa mise en œuvre dans le système scolaire, elle a pu provoquer une certaine révolution en s’opposant radicalement à la « méthodologie traditionnelle ». • L’opposition entre les deux modèles a donné naissance aux prémices de la didactique des langues étrangères et à la « méthodologie directe ».

  11. III La « méthodologie directe » (fin 19è & début 20è) • Dès la fin du 19è, il y a une volonté, en France, de s’ouvrir sur l’étranger. • Le principe d’une langue exclusivement littéraire cédait le pas à la nécessité de faire de la langue un outil de communication porteur du développement (échanges économiques, politiques, culturels et touristiques)  aspect pratique & pragmatique • La méthodologie directe se base sur l’utilisation de plusieurs méthodes :  directe, active et orale. • Ses procédés et ses techniques permettent d’éviter le recours à l’intermédiaire de la langue maternelle dans l’apprentissage  c’est 1 avancée substantielle dans l’enseignement des langues étrangères.

  12. Les principes de la « méthode directe » sont : • L’enseignement des mots étrangers sans passer par l’intermédiaire de leurs équivalents en langue maternelle (on explique le vocabulaire à l’aide d’objets ou d’images sans traduire) Objectif: l’apprenant doit penser en langue étrangère le plus tôt possible.   • L’utilisation de l’oral sans passer par l’écrit  la prononciation est privilégiée  la langue écrite est considérée comme une langue orale “scripturée”. • L’enseignement de la grammaire étrangère se fait d’une manière inductive (les règles ne s’étudient pas d’une manière explicite)  On privilégie les exercices de conversation et les questions-réponses  dirigées par l’enseignant.

  13. Basée sur la participation active physiquement de l’élève, la méthode active intègre aussi les techniques suivantes : • - La méthode interrogative: un système de questions-réponses entre le professeur et ses apprenants, afin de réemployer les formes linguistiques étudiées  des exercices totalement dirigés. • - La méthode intuitive: partait d’une explication du vocabulaire qui incitait l’élève à un effort personnel de divination à partir d’objets ou d’images  La présentation des règles de grammaire se faisait à partir d’exemples, sans passer par le biais de la langue maternelle  La compréhension se faisait donc de manière intuitive. • - La méthode imitative: son but principal était l’imitation acoustique au moyen de la répétition intensive et mécanique.

  14. - La méthode répétitive: s’appuyait sur le principe qu’on retient mieux en répétant ( # risque d’inflation lexicale négative pour l’apprentissage de la langue. ) • - L’appel à l’activité physique de l’élève pour la  dramatisation de saynètes, la lecture expressive accompagnée par des mouvements corporels Objectif: augmenter la motivation chez l’apprenant. • Le déclin de la méthodologie directe est engendré par des problèmes intrinsèques et extrinsèques: l’incontrôlable inflation lexicale & l’intransigeance dans l’utilisation de la langue maternelle; le refus d’une méthodologie imposée aux enseignants (obligation de maîtriser la langue orale)

  15. IVLa méthodologie active (1920 à 1960) • Appelée méthodologie de synthèse, elle est considérée comme une réelle évolution des méthodologies directe et traditionnelle  «méthodologie éclectique», «méthodologie mixte», «méthodologie orale»... • Les adeptes de la méthodologie active revendiquent un équilibre entre 3 objectifs de l’enseignement-apprentissage : formatif, culturel et pratique. • Pragmatiques, ils permettaient l’utilisation de la langue maternelle en classe  assouplissement de la rigidité de la méthode directe.

  16. Ils ont opté pour un assouplissement de la méthode orale et rendu au texte écrit sa place comme support didactique. • Les textes de base étaient plus souvent descriptifs ou narratifs que dialogués. • Ils ont privilégié l’enseignement de la prononciation à travers les procédés de la méthode imitative directe. • L’assouplissement de l’enseignement du vocabulaire a été adopté puisqu’on avait de nouveau recours à la langue maternelle comme procédé d’explication  utilisation de la traduction pour expliquer le sens des mots nouveaux. • Avec la méthodologie active, l’enseignement du vocabulaire et de la grammaire ne se faisait plus sur le mode de la répétition intensive, mais sur la répétition extensive des structures  La méthodologie structuro-globale audio-visuelle

  17. V  La méthodologie Structuro-globale audio-visuelle: 54 • Contre l’expansion de l’anglo-américain qui s’impose comme langue de communication internationale • La France cherche à retrouver son rayonnement culturel et linguistique et cela dès le début des années 50. • Des équipes de recherches (linguistes, littéraires et pédagogues) s’activent en France et à l’étranger pour trouver les meilleurs outils pour diffuser le FLE. • Le plan de travail est élaboré par le ministère de l’Education une affaire d’Etat. • L’objectif:  la facilitation de l’apprentissage et la diffusion générale de la langue. • Création du Centre de Recherche et d'Étude pour la Diffusion du Français (CREDF)

  18. Définition d’un français fondamental, considéré comme une base indispensable pour une 1ère étape d’apprentissage du FLE (élèves en situation scolaire) 1er degré = 1475 mots + 2ème degré = 1609 mots • Résultat escompté:  acquisition progressive et rationnelle de la langue en vue de la maîtriser. • Limites: langue étriquée + rapport artificiel à la langue + les besoins langagiers & les motivations réelles du public visé négligés. • Remède:  le CREDIF établit un Niveau  Seuil qui intègre ces paramètres

  19. La Méthode Audio-visuelle prend en compte l’expression des sentiments et des émotions. • Côté apprentissage, la MAV préconisait la perception globale de la forme, l’intégration par le cerveau, dans un tout, des différents éléments perçus par les sens (l’oreille et la vue) • La langue étant considérée comme un ensemble acoustico-visuel, la grammaire, les clichés, la situation et le contexte linguistique avaient pour but de faciliter l’intégration cérébrale des stimuli extérieurs. • La MAV s’appliquera à l’enseignement du lexique (sans passer par la langue maternelle)  et à l’enseignement grammatical (sans passer par la règle, l’apprenant saisit les règles de manière intuitive). • Elle s’appuie sur un document de base dialogué conçu pour présenter le vocabulaire et les structures à étudier

  20. Pour aller plus loin, voici quelques références audio&visuelles qui reprennent l’historique de la didactique du FLE: • Référence audio: « Sur quatre méthodes audio-visuelles » R. Porquier & R. Vivès, in Langue française, vol. 24, n° 24, p. 105-122, cliquez sur le lien suivant:  Supporthttp://aldo.persee.fr/aldo/GetElement?baseId=lfr&objId=b7240103-e34e-4f0d-a1d5-a49adba1c2f9&type=speech Pour lire cet article, cliquer sur le lien suivant:  http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-8368_1974_num_24_1_5698 • Références audiovisuelles (très importantes et utiles; à vous de trier les leçons): • http://www.canal-u.tv/smilesearch/search?r=DidactIque+du+FLE&t=&st=&n=

More Related