1 / 22

口译教程

口译教程.

Download Presentation

口译教程

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 口译教程

  2. Course objectives: challenging interpreting is a course of interpreting skills. Students undertaking this course should already have a good knowledge of Chinese and English, particularly the ability to understand and use spoken language. To be successful, they must not only understand the theory underlying the principles and practice of interpreting but also become proficient in the skills and techniques which are used by professional interpreters in rendering from one language into another. Working as an interpreter demands constant professional improvement, and by the end of the course students will have learned how to sharpen their interpreting skills further, how to expand their knowledge on their own, and how to behave professionally.

  3. Contents: • The notable interpreters • Why interpreting? • 中国的口译市场 • 口译的定义 • 口译的特点(与笔译相比) • 口译的主要形式 • 口译员应具备的素质 • 口译的过程和主要环节

  4. 1970年10月1日,毛泽东在天安门城楼上会见斯诺。中间这位就是翻译冀朝铸(中)。冀朝铸,被誉为“中国红墙第一翻译”,曾任驻斐济、瓦努阿图和基里巴斯,英国等国大使,以及联合国副秘书长。

  5. 这是1964年,冀朝铸为周恩来总理和埃及总统纳塞尔当翻译。

  6. 朱彤、张建敏,外交舞台上的“金童玉女”。朱彤,1998年的朱镕基总理“两会”记者招待会让其名声大噪;张建敏,1996、1997年人大会议钱其琛副总理兼外交部长的两场记者招待会,由其担任翻译;在中美关系因李登辉访美而陷于低潮的1995年秋,张建敏就曾担任江泽民、克林顿纽约峰会的中方英语译员,令人刮目相看。朱彤、张建敏,外交舞台上的“金童玉女”。朱彤,1998年的朱镕基总理“两会”记者招待会让其名声大噪;张建敏,1996、1997年人大会议钱其琛副总理兼外交部长的两场记者招待会,由其担任翻译;在中美关系因李登辉访美而陷于低潮的1995年秋,张建敏就曾担任江泽民、克林顿纽约峰会的中方英语译员,令人刮目相看。

  7. Why interpreting? • 6809 languages in the world • 2058 in Africa • 2197 in Asia • 230 in Europe • 800 languages in Papua-New Guinea

  8. In the EU: 23 million SMEs • 11% loss of contract due to lack of language skills • Esperanto • Is Esperanto a difficult language? • How to ensure multilingualism? • Eu • 27 member states 23 official languages • 506 potential language combinations • 550 full time staff interpreters • 300-400 freelance interpreters

  9. 中国的口译市场 中国的口译市场 • 英语:需求最大,但译员质量参差不齐,价格战有愈演愈烈之势 • 其他语种:需求相对小,译员短缺,价位高 例子: 英语自由职业者:3500-6000/天,120天左右/年,2010年,60万/年收入 世博会:参展方246个,其中包括189个国家和57个国际组织 =189个国家日+6个论坛(每次设4-6分论坛)、执委会+新闻发布会,国家首脑等接待翻译,等等 世博会论坛,本科毕业生? 实习?赚钱?

  10. 口译的定义 • 口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言及时准确地用口头表达出来。职业口译作为一种服务行为,目的在于保证使用不同语言的人们之间的交际顺利进行,促进国际间政治、经济、文化和科技交流。

  11. 口译所再现的话语意义不仅仅是简单的言内意义,而其还涉及信息内容所包含的言外含义、话语风格、文化特征、言者精神。口译所再现的话语意义不仅仅是简单的言内意义,而其还涉及信息内容所包含的言外含义、话语风格、文化特征、言者精神。 • 口译是一种集语言信息、语境信息、文化信息、认知信息等于一体的综合性的双语交际活动。

  12. 口译的特点(与笔译相比) • 1.工作环境不同 • 现场性和时限性 • 2.工作方法不同 • 独自工作 • 3.反馈形式不同 • 4.口译的质量标准与笔译不尽相同 • 准、顺、快

  13. 口译的主要形式 • 1.信息传送形式 • 交替传译和同声传译 • 2.场合 • 社区口译 • 医疗口译 • 法庭口译 • 导游口译 • 3. 主题内容 • 政治口译 • 商务口译 • 科技口译 • 文化口译

  14. 4.交流形式 • 会议口译(conference interpreting) • 联络口译(liaison interpreting) • communication or cooperation which facilitates a close working relationship between people or organization • A person who acts as a link to assist communication or cooperation between groups of people (联络官,联系人) • Ad hoc interpreting or public service interpreting (UK) • Three-cornered interpreting or dialogue interpreting(Australia) • Community interpreting

  15. 交替传译(consecutive interpreting) • 同声传译(simultaneous interpreting) • Booth(同传箱) • Whispering • 接力口译(relay interpreting)

  16. Language skills knowledge

  17. 口译员应具备的素质 • 1.扎实的双语基本功 • 2.广博的知识面 • 3.熟练掌握口译技巧 • 4.出众的记忆力 • 5.快速学习知识和运用知识的能力 • 6.过硬的身体素质和心理素质 • 7.敏捷的思维能力、快速的反应能力和灵活的应变能力

  18. Physical characteristics: • Body language • Positively (illustration, emphasizing…) • Negatively (trembling hands…) • Addressing the audience • Face expression, eye contact… • Blushing • Voice mastering • Voice pitch • Trembling voice • Breathing techniques • Belly breathing • Shortage of breath • Technical self-confidence • Knowledge • Basic/extensive general feedback • Reading intelligently • Terminology (word bank)

  19. Video clips • 1. Role of the interpreter • 2. Public speaking • 3. Professionalism

  20. 口译的过程和主要环节 A(D+CC) S C(SL+k) R(TL+K) I

More Related