1 / 48

LEGENDA

LEGENDA. = dit symbool geeft aan dat er bij de betreffende regel(s) of vers/verzen een inhoudelijke of grammaticale vraag in het boek gesteld is. = dit symbool geeft aan dat er in het boek een vraag over stijlfiguren gekoppeld is aan de betreffende regel(s) of vers/verzen.

ddennis
Download Presentation

LEGENDA

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. LEGENDA = dit symbool geeft aan dat er bij de betreffende regel(s) of vers/verzen een inhoudelijke of grammaticale vraag in het boek gesteld is. = dit symbool geeft aan dat er in het boek een vraag over stijlfiguren gekoppeld is aan de betreffende regel(s) of vers/verzen. * Let op: slechts de vragen die gekoppeld zijn aan specifieke regelnummers en verzen worden aangegeven in de PowerPoint. In het boek staan dikwijls meer vragen, bijvoorbeeld over de passage in zijn geheel, zonder verwijzing naar een specifieke regel of vers. ? S VOLGENDE

  2. Inhoud Hoofdstuk 7 De mythe van Aristophanes (Symposium 189c2-194c8) a. Eros is de meest mensvriendelijke god (189c2-d6) b. De bolletjes-mensen (189d6-190a8) c. De mensen zijn overmoedig (190a8-c6) d. Het plan van Zeus (190c6-e2) e. Apollo vormt de mens en geneest zijn wond (190e2-191a5) f. Zeus bedenkt een oplossing (191a5-c8) VORIGE VOLGENDE

  3. a. Eros is de meest mensvriendelijke god (189c2-d6) 1 Καὶ μήν, ὦ Ἐρυξίμαχε, εἰπεῖν τὸν Ἀριστοφάνη, ἄλλῃ γέ πῃ ἐν νῷRegel 1-5 ἔχω λέγειν ἢ ᾗ σύ τε καὶ Παυσανίας εἰπέτην. Ἐμοὶ γὰρ δοκοῦσιν ἅνθρωποι παντάπασι τὴν τοῦ ἔρωτος δύναμιν οὐκ ᾐσθῆσθαι, ἐπεὶ αἰσθανόμενοί γε μέγιστ’ ἂν αὐτοῦ ἱερὰ κατασκευάσαι καὶ 5 βωμούς, καὶ θυσίας ἂν ποιεῖν μεγίστας, οὐχ ὥσπερ νῦν τούτων Regel 5-9 οὐδὲν γίγνεται περὶ αὐτόν, δέον πάντων μάλιστα γίγνεσθαι. Ἔστι γὰρ θεῶν φιλανθρωπότατος, ἐπίκουρός τε ὢν τῶν ἀνθρώπων καὶ ἰατρὸς τούτων, ὧν ἰαθέντων μεγίστη εὐδαιμονία ἂν τῷ ἀνθρωπείῳ γένει εἴη. Ἐγὼ οὖν πειράσομαι ὑμῖν Regel 9-12 10 εἰσηγήσασθαι τὴν δύναμιν αὐτοῦ, ὑμεῖς δὲ τῶν ἄλλων διδάσκαλοι ἔσεσθε. Δεῖ δὲ πρῶτον ὑμᾶς μαθεῖν τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν καὶ τὰ παθήματα αὐτῆς. VORIGE VOLGENDE

  4. a. Eros is de meest mensvriendelijke god, 1-5 ? 1 Καὶ μήν, ὦ Ἐρυξίμαχε, εἰπεῖν τὸν Ἀριστοφάνη, ἄλλῃ γέ πῃ ἐν νῷ 2 ἔχω λέγειν ἢ ᾗ σύ τε καὶ Παυσανίας εἰπέτην. Ἐμοὶ γὰρ δοκοῦσιν 3 ἅνθρωποι παντάπασι τὴν τοῦ ἔρωτος δύναμιν οὐκ ᾐσθῆσθαι, ἐπεὶ 4 αἰσθανόμενοί γε μέγιστ’ ἂν αὐτοῦ ἱερὰ κατασκευάσαι καὶ 5 βωμούς, καὶ θυσίας ἂν ποιεῖν μεγίστας, ? S VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

  5. a. Eros is de meest mensvriendelijke god, 5-9 5 οὐχ ὥσπερ νῦν τούτων 6 οὐδὲν γίγνεται περὶ αὐτόν, δέον πάντων μάλιστα γίγνεσθαι. 7 Ἔστι γὰρ θεῶν φιλανθρωπότατος, ἐπίκουρός τε ὢν τῶν 8 ἀνθρώπων καὶ ἰατρὸς τούτων, ὧν ἰαθέντων μεγίστη εὐδαιμονία 9 ἂν τῷ ἀνθρωπείῳ γένει εἴη. ? VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

  6. a. Eros is de meest mensvriendelijke god, 9-12 9 Ἐγὼ οὖν πειράσομαι ὑμῖν 10 εἰσηγήσασθαι τὴν δύναμιν αὐτοῦ, ὑμεῖς δὲ τῶν ἄλλων 11 διδάσκαλοι ἔσεσθε. Δεῖ δὲ πρῶτον ὑμᾶς μαθεῖν τὴν ἀνθρωπίνην 12 φύσιν καὶ τὰ παθήματα αὐτῆς. VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

  7. b. De bolletjes-mensen (189d6-190a8) • 1 Ἡ γὰρ πάλαι ἡμῶν φύσις οὐχ αὑτὴ ἦν ἥπερ νῦν, ἀλλ’ ἀλλοία. Regel 1-4 • Πρῶτον μὲν γὰρ τρία ἦν τὰ γένη τὰ τῶν ἀνθρώπων, οὐχ ὥσπερ • νῦν δύο, ἄρρεν καὶ θῆλυ, ἀλλὰ καὶ τρίτον προσῆν κοινὸν ὂν • ἀμφοτέρων τούτων, οὗ νῦν ὄνομα λοιπόν, αὐτὸ δὲ ἠφάνισται· • 5 ἀνδρόγυνον γὰρ ἓν τότε μὲν ἦν καὶ εἶδος καὶ ὄνομα ἐξ Regel 5-10 • ἀμφοτέρων κοινὸν τοῦ τε ἄρρενος καὶ θήλεος, νῦν δὲ οὐκ ἔστιν • ἀλλ’ ἢ ἐν ὀνείδει ὄνομα κείμενον. Ἔπειτα ὅλον ἦν ἑκάστου τοῦ • ἀνθρώπου τὸ εἶδος στρογγύλον, νῶτον καὶ πλευρὰς κύκλῳ ἔχον, • χεῖρας δὲ τέτταρας εἶχε, καὶ σκέλη τὰ ἴσα ταῖς χερσίν, καὶ • 10 πρόσωπα δύ’ ἐπ’ αὐχένι κυκλοτερεῖ, ὅμοια πάντῃ· • … zie volgende dia VORIGE VOLGENDE

  8. b. De bolletjes-mensen (189d6-190a8) • … zie vorige dia • κεφαλὴν δ’ ἐπ’ Regel 10-14 • ἀμφοτέροις τοῖς προσώποις ἐναντίοις κειμένοις μίαν, καὶ ὦτα • τέτταρα, καὶ αἰδοῖα δύο, καὶ τἆλλα πάντα ὡς ἀπὸ τούτων ἄν τις • εἰκάσειεν. Ἐπορεύετο δὲ καὶ ὀρθὸν ὥσπερ νῦν, ὁποτέρωσε • βουληθείη· καὶ ὁπότε ταχὺ ὁρμήσειεν θεῖν, ὥσπερ οἱ Regel 14-17 • 15 κυβιστῶντες καὶ εἰς ὀρθὸν τὰ σκέλη περιφερόμενοι κυβιστῶσι • κύκλῳ, ὀκτὼ τότε οὖσι τοῖς μέλεσιν ἀπερειδόμενοι ταχὺ • ἐφέροντο κύκλῳ. VORIGE VOLGENDE

  9. b. De bolletjes-mensen, 1-4 1 Ἡ γὰρ πάλαι ἡμῶν φύσις οὐχ αὑτὴ ἦν ἥπερ νῦν, ἀλλ’ ἀλλοία. 2 Πρῶτον μὲν γὰρ τρία ἦν τὰ γένη τὰ τῶν ἀνθρώπων, οὐχ ὥσπερ 3 νῦν δύο, ἄρρεν καὶ θῆλυ, ἀλλὰ καὶ τρίτον προσῆν κοινὸν ὂν 4 ἀμφοτέρων τούτων, οὗ νῦν ὄνομα λοιπόν, αὐτὸ δὲ ἠφάνισται· ? ? VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

  10. b. De bolletjes-mensen, 5-10 5 ἀνδρόγυνον γὰρ ἓν τότε μὲν ἦν καὶ εἶδος καὶ ὄνομα ἐξ 6 ἀμφοτέρων κοινὸν τοῦ τε ἄρρενος καὶ θήλεος, νῦν δὲ οὐκ ἔστιν 7 ἀλλ’ ἢ ἐν ὀνείδει ὄνομα κείμενον. Ἔπειτα ὅλον ἦν ἑκάστου τοῦ 8 ἀνθρώπου τὸ εἶδος στρογγύλον, νῶτον καὶ πλευρὰς κύκλῳ ἔχον, 9 χεῖρας δὲ τέτταρας εἶχε, καὶ σκέλη τὰ ἴσα ταῖς χερσίν, καὶ 10 πρόσωπα δύ’ ἐπ’ αὐχένι κυκλοτερεῖ, ὅμοια πάντῃ· ? VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

  11. b. De bolletjes-mensen, 10-14 10 κεφαλὴν δ’ ἐπ’ 11 ἀμφοτέροις τοῖς προσώποις ἐναντίοις κειμένοις μίαν, καὶ ὦτα 12 τέτταρα, καὶ αἰδοῖα δύο, καὶ τἆλλα πάντα ὡς ἀπὸ τούτων ἄν τις 13 εἰκάσειεν. Ἐπορεύετο δὲ καὶ ὀρθὸν ὥσπερ νῦν, ὁποτέρωσε 14 βουληθείη· ? VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

  12. b. De bolletjes-mensen, 14-17 14 καὶ ὁπότε ταχὺ ὁρμήσειεν θεῖν, ὥσπερ οἱ 15 κυβιστῶντες καὶ εἰς ὀρθὸν τὰ σκέλη περιφερόμενοι κυβιστῶσι 16 κύκλῳ, ὀκτὼ τότε οὖσι τοῖς μέλεσιν ἀπερειδόμενοι ταχὺ 17 ἐφέροντο κύκλῳ. ? VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

  13. c.De mensen zijn overmoedig (190a8-c6) • 1 Ἦν δὲ διὰ ταῦτα τρία τὰ γένη καὶ τοιαῦτα, ὅτι τὸ μὲν ἄρρεν ἦνRegel 1-5 • τοῦ ἡλίου τὴν ἀρχὴν ἔκγονον, τὸ δὲ θῆλυ τῆς γῆς, τὸ δὲ • ἀμφοτέρων μετέχον τῆς σελήνης, ὅτι καὶ ἡ σελήνη ἀμφοτέρων • μετέχει· περιφερῆ δὲ δὴ ἦν καὶ αὐτὰ καὶ ἡ πορεία αὐτῶν διὰ τὸ • 5 τοῖς γονεῦσιν ὅμοια εἶναι. Ἦν οὖν τὴν ἰσχὺν δεινὰ καὶ τὴν Regel 5-9 • ῥώμην, καὶ τὰ φρονήματα μεγάλα εἶχον, ἐπεχείρησαν δὲ τοῖς • θεοῖς, καὶ ὃ λέγει Ὅμηρος περὶ Ἐφιάλτου τε καὶ Ὤτου, περὶ • ἐκείνων λέγεται, τὸ εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνάβασιν ἐπιχειρεῖν • ποιεῖν, ὡς ἐπιθησομένων τοῖς θεοῖς. Ὁ οὖν Ζεὺς καὶ οἱ ἄλλοι Regel 9-14 • 10 θεοὶ ἐβουλεύοντο ὅτι χρὴ αὐτοὺς ποιῆσαι, καὶ ἠπόρουν· οὔτε • γὰρ ὅπως ἀποκτείναιεν εἶχον καὶ ὥσπερ τοὺς γίγαντας • κεραυνώσαντες τὸ γένος ἀφανίσαιεν – αἱ τιμαὶ γὰρ αὐτοῖς καὶ • ἱερὰ τὰ παρὰ τῶν ἀνθρώπων ἠφανίζετο – οὔτε ὅπως ἐῷεν • ἀσελγαίνειν. VORIGE VOLGENDE

  14. c. De mensen zijn overmoedig, 1-5 ? 1 Ἦν δὲ διὰ ταῦτα τρία τὰ γένη καὶ τοιαῦτα, ὅτι τὸ μὲν ἄρρεν ἦν 2 τοῦ ἡλίου τὴν ἀρχὴν ἔκγονον, τὸ δὲ θῆλυ τῆς γῆς, τὸ δὲ 3 ἀμφοτέρων μετέχον τῆς σελήνης, ὅτι καὶ ἡ σελήνη ἀμφοτέρων 4 μετέχει· περιφερῆ δὲ δὴ ἦν καὶ αὐτὰ καὶ ἡ πορεία αὐτῶν διὰ τὸ 5 τοῖς γονεῦσιν ὅμοια εἶναι. ? VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

  15. c. De mensen zijn overmoedig, 5-9 5 Ἦν οὖν τὴν ἰσχὺν δεινὰ καὶ τὴν 6 ῥώμην, καὶ τὰ φρονήματα μεγάλα εἶχον, ἐπεχείρησαν δὲ τοῖς 7 θεοῖς, καὶ ὃ λέγει Ὅμηρος περὶ Ἐφιάλτου τε καὶ Ὤτου, περὶ 8 ἐκείνων λέγεται, τὸ εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνάβασιν ἐπιχειρεῖν 9 ποιεῖν, ὡς ἐπιθησομένων τοῖς θεοῖς. ? VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

  16. c. De mensen zijn overmoedig, 9-14 9 Ὁ οὖν Ζεὺς καὶ οἱ ἄλλοι 10 θεοὶ ἐβουλεύοντο ὅτι χρὴ αὐτοὺς ποιῆσαι, καὶ ἠπόρουν· οὔτε 11 γὰρ ὅπως ἀποκτείναιεν εἶχον καὶ ὥσπερ τοὺς γίγαντας 12 κεραυνώσαντες τὸ γένος ἀφανίσαιεν – αἱ τιμαὶ γὰρ αὐτοῖς καὶ 13 ἱερὰ τὰ παρὰ τῶν ἀνθρώπων ἠφανίζετο – οὔτε ὅπως ἐῷεν 14 ἀσελγαίνειν. ? VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

  17. d. Het plan van Zeus (190c6-e2) • 1 Μόγις δὴ ὁ Ζεὺς ἐννοήσας λέγει ὅτι “Δοκῶ μοι”, ἔφη, “ἔχειν Regel 1-5 • μηχανήν, ὡς ἂν εἶέν τε ἅνθρωποι καὶ παύσαιντο τῆς ἀκολασίας • ἀσθενέστεροι γενόμενοι. Νῦν μὲν γὰρ αὐτούς, ἔφη, διατεμῶ δίχα • ἕκαστον, καὶ ἅμα μὲν ἀσθενέστεροι ἔσονται, ἅμα δὲ • 5 χρησιμώτεροι ἡμῖν διὰ τὸ πλείους τὸν ἀριθμὸν γεγονέναι· καὶ Regel 5-10 • βαδιοῦνται ὀρθοὶ ἐπὶ δυοῖν σκελοῖν. Ἐὰν δ’ ἔτι δοκῶσιν • ἀσελγαίνειν καὶ μὴ ’θέλωσιν ἡσυχίαν ἄγειν, πάλιν αὖ, ἔφη, τεμῶ • δίχα, ὥστ’ ἐφ’ ἑνὸς πορεύσονται σκέλους ἀσκωλιάζοντες.” Ταῦτα • εἰπὼν ἔτεμνε τοὺς ἀνθρώπους δίχα, ὥσπερ οἱ τὰ ὄα τέμνοντες • 10 καὶ μέλλοντες ταριχεύειν, ἢ ὥσπερ οἱ τὰ ᾠὰ ταῖς θριξίν· VORIGE VOLGENDE

  18. d. Het plan van Zeus, 1-5 1 Μόγις δὴ ὁ Ζεὺς ἐννοήσας λέγει ὅτι “Δοκῶ μοι”, ἔφη, “ἔχειν 2 μηχανήν, ὡς ἂν εἶέν τε ἅνθρωποι καὶ παύσαιντο τῆς ἀκολασίας 3 ἀσθενέστεροι γενόμενοι. Νῦν μὲν γὰρ αὐτούς, ἔφη, διατεμῶ δίχα 4 ἕκαστον, καὶ ἅμα μὲν ἀσθενέστεροι ἔσονται, ἅμα δὲ 5 χρησιμώτεροι ἡμῖν διὰ τὸ πλείους τὸν ἀριθμὸν γεγονέναι· ? ? VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

  19. d. Het plan van Zeus, 5-10 5 καὶ 6 βαδιοῦνται ὀρθοὶ ἐπὶ δυοῖν σκελοῖν. Ἐὰν δ’ ἔτι δοκῶσιν 7 ἀσελγαίνειν καὶ μὴ ’θέλωσιν ἡσυχίαν ἄγειν, πάλιν αὖ, ἔφη, τεμῶ 8 δίχα, ὥστ’ ἐφ’ ἑνὸς πορεύσονται σκέλους ἀσκωλιάζοντες.” Ταῦτα 9 εἰπὼν ἔτεμνε τοὺς ἀνθρώπους δίχα, ὥσπερ οἱ τὰ ὄα τέμνοντες 10 καὶ μέλλοντες ταριχεύειν, ἢ ὥσπερ οἱ τὰ ᾠὰ ταῖς θριξίν· VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

  20. e. Apollo vormt de mens en geneest zijn wond (190e2-191a5) • 1 ὅντινα δὲ τέμοι, τὸν Ἀπόλλω ἐκέλευεν τό τε πρόσωπον Regel 1-4 • μεταστρέφειν καὶ τὸ τοῦ αὐχένος ἥμισυ πρὸς τὴν τομήν, ἵνα • θεώμενος τὴν αὑτοῦ τμῆσιν κοσμιώτερος εἴη ὁ ἄνθρωπος, καὶ • τἆλλα ἰᾶσθαι ἐκέλευεν. Ὁ δὲ τό τε πρόσωπον μετέστρεφε, καὶ Regel 4-7 • 5 συνέλκων πανταχόθεν τὸ δέρμα ἐπὶ τὴν γαστέρα νῦν • καλουμένην, ὥσπερ τὰ σύσπαστα βαλλάντια, ἓν στόμα ποιῶν • ἀπέδει κατὰ μέσην τὴν γαστέρα, ὃ δὴ τὸν ὀμφαλὸν καλοῦσι. Καὶ Regel 7-12 • τὰς μὲν ἄλλας ῥυτίδας τὰς πολλὰς ἐξελέαινε καὶ τὰ στήθη • διήρθρου, ἔχων τι τοιοῦτον ὄργανον οἷον οἱ σκυτοτόμοι περὶ τὸν • 10 καλάποδα λεαίνοντες τὰς τῶν σκυτῶν ῥυτίδας· ὀλίγας δὲ • κατέλιπε, τὰς περὶ αὐτὴν τὴν γαστέρα καὶ τὸν ὀμφαλόν, μνημεῖον • εἶναι τοῦ παλαιοῦ πάθους. VORIGE VOLGENDE

  21. e. Apollo vormt de mens en geneest zijn wond, 1-4 ? 1 ὅντινα δὲ τέμοι, τὸν Ἀπόλλω ἐκέλευεν τό τε πρόσωπον 2 μεταστρέφειν καὶ τὸ τοῦ αὐχένος ἥμισυ πρὸς τὴν τομήν, ἵνα 3 θεώμενος τὴν αὑτοῦ τμῆσιν κοσμιώτερος εἴη ὁ ἄνθρωπος, καὶ 4 τἆλλα ἰᾶσθαι ἐκέλευεν. ? VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

  22. e. Apollo vormt de mens en geneest zijn wond, 4-7 ? 4 Ὁ δὲ τό τε πρόσωπον μετέστρεφε, καὶ 5 συνέλκων πανταχόθεν τὸ δέρμα ἐπὶ τὴν γαστέρα νῦν 6 καλουμένην, ὥσπερ τὰ σύσπαστα βαλλάντια, ἓν στόμα ποιῶν 7 ἀπέδει κατὰ μέσην τὴν γαστέρα, ὃ δὴ τὸν ὀμφαλὸν καλοῦσι. VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

  23. e. Apollo vormt de mens en geneest zijn wond, 7-12 7 Καὶ 8 τὰς μὲν ἄλλας ῥυτίδας τὰς πολλὰς ἐξελέαινε καὶ τὰ στήθη 9 διήρθρου, ἔχων τι τοιοῦτον ὄργανον οἷον οἱ σκυτοτόμοι περὶ τὸν 10 καλάποδα λεαίνοντες τὰς τῶν σκυτῶν ῥυτίδας· ὀλίγας δὲ 11 κατέλιπε, τὰς περὶ αὐτὴν τὴν γαστέρα καὶ τὸν ὀμφαλόν, μνημεῖον 12 εἶναι τοῦ παλαιοῦ πάθους. ? VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

  24. f. Zeus bedenkt een oplossing (191a5-c8) • 1 Ἐπειδὴ οὖν ἡ φύσις δίχα ἐτμήθη, ποθοῦν ἕκαστον τὸ ἥμισυ τὸ Regel 1-4 • αὑτοῦ συνῄει, καὶ περιβάλλοντες τὰς χεῖρας καὶ συμπλεκόμενοι • ἀλλήλοις, ἐπιθυμοῦντες συμφῦναι, ἀπέθνῃσκον ὑπὸ λιμοῦ καὶ • τῆς ἄλλης ἀργίας διὰ τὸ μηδὲν ἐθέλειν χωρὶς ἀλλήλων ποιεῖν. • 5 Καὶ ὁπότε τι ἀποθάνοι τῶν ἡμίσεων, τὸ δὲ λειφθείη, τὸ λειφθὲν Regel 5-9 • ἄλλο ἐζήτει καὶ συνεπλέκετο, εἴτε γυναικὸς τῆς ὅλης ἐντύχοι • ἡμίσει – ὃ δὴ νῦν γυναῖκα καλοῦμεν – εἴτε ἀνδρός· καὶ οὕτως • ἀπώλλυντο. Ἐλεήσας δὲ ὁ Ζεὺς ἄλλην μηχανὴν πορίζεται, καὶ • μετατίθησιν αὐτῶν τὰ αἰδοῖα εἰς τὸ πρόσθεν – • … zie volgende dia VORIGE VOLGENDE

  25. f. Zeus bedenkt een oplossing (191a5-c8) • … zie vorige dia • – τέως γὰρ καὶ Regel 9-13 • 10 ταῦτα ἐκτὸς εἶχον, καὶ ἐγέννων καὶ ἔτικτον οὐκ εἰς ἀλλήλους • ἀλλ’ εἰς γῆν, ὥσπερ οἰ τέττιγες – μετέθηκέ τε οὖν οὕτω αὐτῶν εἰς • τὸ πρόσθεν καὶ διὰ τούτων τὴν γένεσιν ἐν ἀλλήλοις ἐποίησεν, • διὰ τοῦ ἄρρενος ἐν τῷ θήλει, τῶνδε ἕνεκα, ἵνα ἐν τῇ συμπλοκῇ Regel 13-17 • ἅμα μὲν εἰ ἀνὴρ γυναικὶ ἐντύχοι, γεννῷεν καὶ γίγνοιτο τὸ γένος, • 15 ἅμα δ’ εἰ καὶ ἄρρην ἄρρενι, πλησμονὴ γοῦν γίγνοιτο τῆς • συνουσίας καὶ διαπαύοιντο καὶ ἐπὶ τὰ ἔργα τρέποιντο καὶ τοῦ • ἄλλου βίου ἐπιμελοῖντο. VORIGE VOLGENDE

  26. f. Zeus bedenkt een oplossing, 1-4 1 Ἐπειδὴ οὖν ἡ φύσις δίχα ἐτμήθη, ποθοῦν ἕκαστον τὸ ἥμισυ τὸ 2 αὑτοῦ συνῄει, καὶ περιβάλλοντες τὰς χεῖρας καὶ συμπλεκόμενοι 3 ἀλλήλοις, ἐπιθυμοῦντες συμφῦναι, ἀπέθνῃσκον ὑπὸ λιμοῦ καὶ 4 τῆς ἄλλης ἀργίας διὰ τὸ μηδὲν ἐθέλειν χωρὶς ἀλλήλων ποιεῖν. VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

  27. f. Zeus bedenkt een oplossing, 5-9 5 Καὶ ὁπότε τι ἀποθάνοι τῶν ἡμίσεων, τὸ δὲ λειφθείη, τὸ λειφθὲν 6 ἄλλο ἐζήτει καὶ συνεπλέκετο, εἴτε γυναικὸς τῆς ὅλης ἐντύχοι 7 ἡμίσει – ὃ δὴ νῦν γυναῖκα καλοῦμεν – εἴτε ἀνδρός· καὶ οὕτως 8 ἀπώλλυντο. Ἐλεήσας δὲ ὁ Ζεὺς ἄλλην μηχανὴν πορίζεται, καὶ 9 μετατίθησιν αὐτῶν τὰ αἰδοῖα εἰς τὸ πρόσθεν ? ? VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

  28. f. Zeus bedenkt een oplossing, 9-13 9 – τέως γὰρ καὶ 10 ταῦτα ἐκτὸς εἶχον, καὶ ἐγέννων καὶ ἔτικτον οὐκ εἰς ἀλλήλους 11 ἀλλ’ εἰς γῆν, ὥσπερ οἰ τέττιγες – μετέθηκέ τε οὖν οὕτω αὐτῶν εἰς 12 τὸ πρόσθεν καὶ διὰ τούτων τὴν γένεσιν ἐν ἀλλήλοις ἐποίησεν, 13 διὰ τοῦ ἄρρενος ἐν τῷ θήλει, τῶνδε ἕνεκα, S ? VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

  29. f. Zeus bedenkt een oplossing, 13-17 13 ἵνα ἐν τῇ συμπλοκῇ 14 ἅμα μὲν εἰ ἀνὴρ γυναικὶ ἐντύχοι, γεννῷεν καὶ γίγνοιτο τὸ γένος, 15 ἅμα δ’ εἰ καὶ ἄρρην ἄρρενι, πλησμονὴ γοῦν γίγνοιτο τῆς 16 συνουσίας καὶ διαπαύοιντο καὶ ἐπὶ τὰ ἔργα τρέποιντο καὶ τοῦ 17 ἄλλου βίου ἐπιμελοῖντο. ? ? VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

  30. a. Eros is de meest mensvriendelijke god, 1-5 ? 1 Καὶ μήν, ὦ Ἐρυξίμαχε, εἰπεῖν τὸν Ἀριστοφάνη, ἄλλῃ γέ πῃ ἐν νῷ 2 ἔχω λέγειν ἢ ᾗ σύ τε καὶ Παυσανίας εἰπέτην. Ἐμοὶ γὰρ δοκοῦσιν 3 ἅνθρωποι παντάπασι τὴν τοῦ ἔρωτος δύναμιν οὐκ ᾐσθῆσθαι, ἐπεὶ 4 αἰσθανόμενοί γε μέγιστ’ ἂν αὐτοῦ ἱερὰ κατασκευάσαι καὶ 5 βωμούς, καὶ θυσίας ἂν ποιεῖν μεγίστας, 1 (Hij zei dat) Aristophanes zei: Ja inderdaad, Eryximachus, ik ben van plan op een andere manier te spreken dan waarop jij en Pausanias hebben gesproken. Want het schijnt me toe dat mensen de macht van eros absoluut niet begrepen hebben, aangezien, als ze deze begrepen, zij dan (volgens mij) de grootste tempels en altaren voor/ter ere van hem gebouwd/opgericht zouden hebben 5 en de grootste offers (voor hem) zouden brengen, ? S GRIEKS VOLGENDE VERTALING

  31. a. Eros is de meest mensvriendelijke god, 5-9 5οὐχ ὥσπερ νῦν τούτων 6 οὐδὲν γίγνεται περὶ αὐτόν, δέον πάντων μάλιστα γίγνεσθαι. 7 Ἔστι γὰρ θεῶν φιλανθρωπότατος, ἐπίκουρός τε ὢν τῶν 8 ἀνθρώπων καὶ ἰατρὸς τούτων, ὧν ἰαθέντων μεγίστη εὐδαιμονία 9 ἂν τῷ ἀνθρωπείῳ γένει εἴη. terwijl nu niets van deze dingen met betrekking tot hem gebeurt, hoewel het zeer zeker nodig is dat het gebeurt. Want hij is de meest mensvriendelijke van de goden, omdat hij een helper is van de mensen en genezer van die dingen/kwalen, waarvan de genezing het grootste geluk voor het menselijk geslacht zou kunnen zijn/betekenen. ? VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

  32. a. Eros is de meest mensvriendelijke god, 9-12 9 Ἐγὼ οὖν πειράσομαι ὑμῖν 10 εἰσηγήσασθαι τὴν δύναμιν αὐτοῦ, ὑμεῖς δὲ τῶν ἄλλων 11 διδάσκαλοι ἔσεσθε. Δεῖ δὲ πρῶτον ὑμᾶς μαθεῖν τὴν ἀνθρωπίνην 12 φύσιν καὶ τὰ παθήματα αὐτῆς. 9 Ik zal dus proberen aan jullie 10 zijn macht te verklaren, en jullie zullen dan van (de) anderen leraren zijn. Het is allereerst nodig dat jullie de menselijke natuur leren kennen en de dingen die haar zijn overkomen. VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

  33. b. De bolletjes-mensen, 1-4 • 1 Ἡ γὰρ πάλαι ἡμῶν φύσις οὐχ αὑτὴ ἦν ἥπερ νῦν, ἀλλ’ ἀλλοία. • 2 Πρῶτον μὲν γὰρ τρία ἦν τὰ γένη τὰ τῶν ἀνθρώπων, οὐχ ὥσπερ • 3 νῦν δύο, ἄρρεν καὶ θῆλυ, ἀλλὰ καὶ τρίτον προσῆν κοινὸν ὂν • 4 ἀμφοτέρων τούτων, οὗ νῦν ὄνομα λοιπόν, αὐτὸ δὲ ἠφάνισται· • 1 Want onze natuur van vroeger was niet dezelfde als nu, maar van een andere aard. Allereerst waren er namelijk drie geslachten van mensen, niet zoals nu twee, mannelijk en vrouwelijk, maar ook was er nog een derde, delend in die beide, waarvan nu de naam is overgebleven, maar het (geslacht) zelf is verdwenen; ? ? VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

  34. b. De bolletjes-mensen, 5-10 • 5 ἀνδρόγυνον γὰρ ἓν τότε μὲν ἦν καὶ εἶδος καὶ ὄνομα ἐξ • 6 ἀμφοτέρων κοινὸν τοῦ τε ἄρρενος καὶ θήλεος, νῦν δὲ οὐκ ἔστιν • 7 ἀλλ’ ἢ ἐν ὀνείδει ὄνομα κείμενον. Ἔπειτα ὅλον ἦν ἑκάστου τοῦ • 8 ἀνθρώπου τὸ εἶδος στρογγύλον, νῶτον καὶ πλευρὰς κύκλῳ ἔχον, • 9 χεῖρας δὲ τέτταρας εἶχε, καὶ σκέλη τὰ ἴσα ταῖς χερσίν, καὶ • 10 πρόσωπα δύ’ ἐπ’ αὐχένι κυκλοτερεῖ, ὅμοια πάντῃ· • 5 want man-vrouw was toen één (van de geslachten) zowel wat betreft vorm als naam samengesteld uit beide, het mannelijke en het vrouwelijke, maar nu bestaat het niet (meer), behalve als naam dat als scheldwoord wordt gebruikt. Vervolgens was de vorm/het uiterlijk van ieder mens als een geheel rond, hebbend/met rug en zijden in een cirkel, en hij had vier armen, en benen evenveel als de armen en 10 twee gezichten op een cirkelvormige hals, in alle opzichten gelijk; ? VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

  35. b. De bolletjes-mensen, 10-14 • 10 κεφαλὴν δ’ ἐπ’ • 11 ἀμφοτέροις τοῖς προσώποις ἐναντίοις κειμένοις μίαν, καὶ ὦτα • 12 τέτταρα, καὶ αἰδοῖα δύο, καὶ τἆλλα πάντα ὡς ἀπὸ τούτων ἄν τις • 13 εἰκάσειεν. Ἐπορεύετο δὲ καὶ ὀρθὸν ὥσπερ νῦν, ὁποτέρωσε • 14 βουληθείη· • (hij had) één schedel op beide gezichten, die in tegengestelde richting keken, en vier oren, en twee geslachtsdelen, en al het andere zoals iemand (op grond) hiervan zou kunnen afleiden. Hij ging én rechtop zoals nu, naar welk van beide kanten hij wilde; ? VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

  36. b. De bolletjes-mensen, 14-17 • 14καὶ ὁπότε ταχὺ ὁρμήσειεν θεῖν, ὥσπερ οἱ • 15 κυβιστῶντες καὶ εἰς ὀρθὸν τὰ σκέλη περιφερόμενοι κυβιστῶσι • 16 κύκλῳ, ὀκτὼ τότε οὖσι τοῖς μέλεσιν ἀπερειδόμενοι ταχὺ • 17 ἐφέροντο κύκλῳ. • én (telkens) wanneer hij snel begon te rennen, zoals degenen die 15 over de kop duikelen en gestrekt hun benen ronddraaien, rondbuitelen in een cirkel, bewogen zij, zich afzettend met hun ledematen, die er toen acht in getal waren, zich snel in een cirkel voort. ? VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

  37. c. De mensen zijn overmoedig, 1-5 • 1 Ἦν δὲ διὰ ταῦτα τρία τὰ γένη καὶ τοιαῦτα, ὅτι τὸ μὲν ἄρρεν ἦν • 2 τοῦ ἡλίου τὴν ἀρχὴν ἔκγονον, τὸ δὲ θῆλυ τῆς γῆς, τὸ δὲ • 3 ἀμφοτέρων μετέχον τῆς σελήνης, ὅτι καὶ ἡ σελήνη ἀμφοτέρων • 4 μετέχει· περιφερῆ δὲ δὴ ἦν καὶ αὐτὰ καὶ ἡ πορεία αὐτῶν διὰ τὸ • 5 τοῖς γονεῦσιν ὅμοια εἶναι. • 1 Daarom waren er drie geslachten en (waren ze) zodanig/dergelijk, omdat het mannelijke oorspronkelijk een afstammeling was van de zon, het vrouwelijke van de aarde, en wat deelhad aan beide van de maan, omdat ook de maan deelheeft aan beide; dus zowel zij zelf als hun manier van zich voortbewegen waren bolvormig doordat zij 5 gelijk waren aan hun ouders. ? ? VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

  38. c. De mensen zijn overmoedig, 5-9 • 5 Ἦν οὖν τὴν ἰσχὺν δεινὰ καὶ τὴν • 6 ῥώμην, καὶ τὰ φρονήματα μεγάλα εἶχον, ἐπεχείρησαν δὲ τοῖς • 7 θεοῖς, καὶ ὃ λέγει Ὅμηρος περὶ Ἐφιάλτου τε καὶ Ὤτου, περὶ • 8 ἐκείνων λέγεται, τὸ εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνάβασιν ἐπιχειρεῖν • 9 ποιεῖν, ὡς ἐπιθησομένων τοῖς θεοῖς. • Zij nu waren geducht wat betreft hun kracht en sterkte, en zij hadden grote trotse plannen, en zij vielen de goden aan, en (dat) wat Homerus zegt over Ephialtes en Otus, wordt over hen gezegd, namelijk dat zij de hemel probeerden te beklimmen, met de bedoeling om de goden aan te vallen. ? VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

  39. c. De mensen zijn overmoedig, 9-14 • 9 Ὁ οὖν Ζεὺς καὶ οἱ ἄλλοι • 10 θεοὶ ἐβουλεύοντο ὅτι χρὴ αὐτοὺς ποιῆσαι, καὶ ἠπόρουν· οὔτε • 11 γὰρ ὅπως ἀποκτείναιεν εἶχον καὶ ὥσπερ τοὺς γίγαντας • 12 κεραυνώσαντες τὸ γένος ἀφανίσαιεν – αἱ τιμαὶ γὰρ αὐτοῖς καὶ • 13 ἱερὰ τὰ παρὰ τῶν ἀνθρώπων ἠφανίζετο – οὔτε ὅπως ἐῷεν • 14 ἀσελγαίνειν. • Zeus nu en de andere 10 goden beraadslaagden wat zij hen aan moesten doen, en zij wisten het niet: want noch wisten zij hoe zij hen moesten doden en hoe zij, zoals zij de Giganten door neer te bliksemen (hadden vernietigd), het geslacht moesten vernietigen – de eerbewijzen namelijk en de offers van de kant van de mensen zouden voor hen verdwijnen – noch hoe zij hen moesten toestaan zich aanmatigend te gedragen. ? VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

  40. d. Het plan van Zeus, 1-5 • 1 Μόγις δὴ ὁ Ζεὺς ἐννοήσας λέγει ὅτι “Δοκῶ μοι”, ἔφη, “ἔχειν • 2 μηχανήν, ὡς ἂν εἶέν τε ἅνθρωποι καὶ παύσαιντο τῆς ἀκολασίας • 3 ἀσθενέστεροι γενόμενοι. Νῦν μὲν γὰρ αὐτούς, ἔφη, διατεμῶ δίχα • 4 ἕκαστον, καὶ ἅμα μὲν ἀσθενέστεροι ἔσονται, ἅμα δὲ • 5 χρησιμώτεροι ἡμῖν διὰ τὸ πλείους τὸν ἀριθμὸν γεγονέναι· • 1 Toen Zeus had nagedacht zegt/zei hij eindelijk: “Ik denk”, zei hij, “een middel te hebben, hoe de mensen zouden kunnen bestaan én (tegelijk) zouden kunnen ophouden met hun losbandigheid, doordat ze zwakker zijn geworden. Want ik zal hen nu, zei hij, doormidden snijden in tweeën, ieder (afzonderlijk), en zij zullen niet alleen zwakker zijn, maar ook 5 nuttiger voor ons doordat ze meer/groter in aantal zijn geworden; ? ? VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

  41. d. Het plan van Zeus, 5-10 • 5 καὶ • 6 βαδιοῦνται ὀρθοὶ ἐπὶ δυοῖν σκελοῖν. Ἐὰν δ’ ἔτι δοκῶσιν • 7 ἀσελγαίνειν καὶ μὴ ’θέλωσιν ἡσυχίαν ἄγειν, πάλιν αὖ, ἔφη, τεμῶ • 8 δίχα, ὥστ’ ἐφ’ ἑνὸς πορεύσονται σκέλους ἀσκωλιάζοντες.” Ταῦτα • 9 εἰπὼν ἔτεμνε τοὺς ἀνθρώπους δίχα, ὥσπερ οἱ τὰ ὄα τέμνοντες • 10 καὶ μέλλοντες ταριχεύειν, ἢ ὥσπερ οἱ τὰ ᾠὰ ταῖς θριξίν· • en zij zullen rechtop lopen op twee benen. Als zij zich nog aanmatigend schijnen te gedragen en niet bereid zijn zich rustig te houden, zal ik hen op mijn beurt opnieuw, zei hij, in tweeën snijden, zodat zij op één been hinkend zullen voortgaan.” Nadat hij dit had gezegd, sneed hij de mensen in tweeën, zoals degenen die peerlijsterbessen snijden 10 en van plan zijn ze in te maken, of zoals degenen die met haren/een haar eieren (doorsnijden). ? VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

  42. e. Apollo vormt de mens en geneest zijn wond, 1-4 • 1 ὅντινα δὲ τέμοι, τὸν Ἀπόλλω ἐκέλευεν τό τε πρόσωπον • 2 μεταστρέφειν καὶ τὸ τοῦ αὐχένος ἥμισυ πρὸς τὴν τομήν, ἵνα • 3 θεώμενος τὴν αὑτοῦ τμῆσιν κοσμιώτερος εἴη ὁ ἄνθρωπος, καὶ • 4 τἆλλα ἰᾶσθαι ἐκέλευεν. • 1 Telkens als hij (Zeus) iemand had gesneden, beval hij Apollo het gezicht en de helft van de hals te draaien naar de snee, opdat de mens, wanneer hij zijn wond aanschouwde, ingetogener was, en hij beval (hem) de andere dingen te behandelen. ? ? VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

  43. e. Apollo vormt de mens en geneest zijn wond, 4-7 • 4 Ὁ δὲ τό τε πρόσωπον μετέστρεφε, καὶ • 5 συνέλκων πανταχόθεν τὸ δέρμα ἐπὶ τὴν γαστέρα νῦν • 6 καλουμένην, ὥσπερ τὰ σύσπαστα βαλλάντια, ἓν στόμα ποιῶν • 7 ἀπέδει κατὰ μέσην τὴν γαστέρα, ὃ δὴ τὸν ὀμφαλὸν καλοῦσι. • Hij draaide het gezicht, en 5 terwijl hij van alle kanten de huid samentrok naar de nu (zo)genoemde buik/ wat nu de buik wordt genoemd, zoals de met een koord dicht te trekken beurzen, bond hij, terwijl hij één opening maakte ter hoogte van het midden van de buik, die af, wat ze de navel noemen. ? VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

  44. e. Apollo vormt de mens en geneest zijn wond, 7-12 • 7 Καὶ • 8 τὰς μὲν ἄλλας ῥυτίδας τὰς πολλὰς ἐξελέαινε καὶ τὰ στήθη • 9 διήρθρου, ἔχων τι τοιοῦτον ὄργανον οἷον οἱ σκυτοτόμοι περὶ τὸν • 10 καλάποδα λεαίνοντες τὰς τῶν σκυτῶν ῥυτίδας· ὀλίγας δὲ • 11 κατέλιπε, τὰς περὶ αὐτὴν τὴν γαστέρα καὶ τὸν ὀμφαλόν, μνημεῖον • 12 εἶναι τοῦ παλαιοῦ πάθους. • Ook de meeste andere rimpels streek hij glad en de borst maakte hij goed geproportioneerd, terwijl hij een of ander instrument had zodanig als de leerbewerkers (hebben), wanneer ze rondom de 10 leest de plooien van het leer gladstrijken; weinig rimpels liet hij achter, die ter hoogte van de buik zelf en wel de navel, om een herinnering te zijn aan wat hen vroeger was overkomen. ? VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

  45. f. Zeus bedenkt een oplossing, 1-4 • 1 Ἐπειδὴ οὖν ἡ φύσις δίχα ἐτμήθη, ποθοῦν ἕκαστον τὸ ἥμισυ τὸ • 2 αὑτοῦ συνῄει, καὶ περιβάλλοντες τὰς χεῖρας καὶ συμπλεκόμενοι • 3 ἀλλήλοις, ἐπιθυμοῦντες συμφῦναι, ἀπέθνῃσκον ὑπὸ λιμοῦ καὶ • 4 τῆς ἄλλης ἀργίας διὰ τὸ μηδὲν ἐθέλειν χωρὶς ἀλλήλων ποιεῖν. • 1 Toen dan de natuurlijke vorm in tweeën was gesneden, kwam elke (helft), zijn eigen (weder) helft missend, (daarmee) samen, en de armen om elkaar heen slaand en elkaar omstrengelend, verlangend/omdat ze verlangden samen te groeien, stierven zij door honger en de andere (vormen van) inactiviteit doordat ze niets wilden doen zonder elkaar. VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

  46. f. Zeus bedenkt een oplossing, 5-9 • 5 Καὶ ὁπότε τι ἀποθάνοι τῶν ἡμίσεων, τὸ δὲ λειφθείη, τὸ λειφθὲν • 6 ἄλλο ἐζήτει καὶ συνεπλέκετο, εἴτε γυναικὸς τῆς ὅλης ἐντύχοι • 7 ἡμίσει – ὃ δὴ νῦν γυναῖκα καλοῦμεν – εἴτε ἀνδρός· καὶ οὕτως • 8 ἀπώλλυντο. Ἐλεήσας δὲ ὁ Ζεὺς ἄλλην μηχανὴν πορίζεται, καὶ • 9 μετατίθησιν αὐτῶν τὰ αἰδοῖα εἰς τὸ πρόσθεν • 5 En (telkens) wanneer één van de helften stierf, en de andere verlaten werd, zocht degene die verlaten was/de verlatene een andere (helft) en omstrengelde (die), of die nu een helft van een hele vrouw tegenkwam - (een helft) die wij dan nu ‘vrouw’ noemen - of van een (hele) man; en zo kwamen zij om. En toen/omdat Zeus medelijden heeft/had gekregen, verschaft hij een ander middel, en verplaatst hun schaamdelen naar de voorkant ? ? VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

  47. f. Zeus bedenkt een oplossing, 9-13 • 9 – τέως γὰρ καὶ • 10 ταῦτα ἐκτὸς εἶχον, καὶ ἐγέννων καὶ ἔτικτον οὐκ εἰς ἀλλήλους • 11 ἀλλ’ εἰς γῆν, ὥσπερ οἰ τέττιγες – μετέθηκέ τε οὖν οὕτω αὐτῶν εἰς • 12 τὸ πρόσθεν καὶ διὰ τούτων τὴν γένεσιν ἐν ἀλλήλοις ἐποίησεν, • 13 διὰ τοῦ ἄρρενος ἐν τῷ θήλει, τῶνδε ἕνεκα, • 9 - want tot die tijd 10 hadden zij ook die aan hun buitenkant, en verwekten en plantten zij voort niet in elkaar, maar in de grond, zoals de cicades -, hij verplaatste (ze) dus zó naar hun voorkant en bewerkstelligde daardoor de voortplanting in elkaar, door de mannelijke/man in de vrouwelijke/vrouw, om de volgende redenen, ? VORIGE VERTALING GRIEKS

  48. f. Zeus bedenkt een oplossing, 13-17 • 13 ἵνα ἐν τῇ συμπλοκῇ • 14 ἅμα μὲν εἰ ἀνὴρ γυναικὶ ἐντύχοι, γεννῷεν καὶ γίγνοιτο τὸ γένος, • 15 ἅμα δ’ εἰ καὶ ἄρρην ἄρρενι, πλησμονὴ γοῦν γίγνοιτο τῆς • 16 συνουσίας καὶ διαπαύοιντο καὶ ἐπὶ τὰ ἔργα τρέποιντο καὶ τοῦ • 17 ἄλλου βίου ἐπιμελοῖντο. • 13 opdat in de omstrengeling enerzijds als een man een vrouw tegenkwam, zij zouden verwekken en de soort/het geslacht zou worden voortgeplant, 15 anderzijds als een man een man (tegenkwam), er in ieder geval bevrediging zou ontstaan van het samenzijn en zij tot rust zouden komen en zich tot hun werkzaamheden zouden wenden en zich om de andere levensbehoeften zouden bekommeren. ? ? VORIGE VERTALING GRIEKS

More Related