1 / 5

医学论文标题和摘要的汉译英

医学论文标题和摘要的汉译英. 一 标题的翻译 医学术语概括性强,因此医学文章标题一般不长,下边介绍几种医学文章 标题的译法。. 1 主谓式 医学文章中应用最普遍,一般宜采用英语医学文章标题的词组式结构来进行。 疡必愈止痛片治疗消化性溃疡25例临床观察 。 Treatment of Peptic Ulcer with Yang Bi Yu Zhi Tong Pian : A Clinical Observation of 25 Cases . 2,动宾式

Download Presentation

医学论文标题和摘要的汉译英

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 医学论文标题和摘要的汉译英

  2. 一 标题的翻译 医学术语概括性强,因此医学文章标题一般不长,下边介绍几种医学文章标题的译法。 1主谓式 医学文章中应用最普遍,一般宜采用英语医学文章标题的词组式结构来进行。 疡必愈止痛片治疗消化性溃疡25例临床观察。 Treatment of Peptic Ulcer with Yang Bi Yu Zhi Tong Pian : A Clinical Observation of 25 Cases. 2,动宾式 动宾式结构标题在中医学文章中占很大比例。常见格式:试论(漫谈,浅谈)+病症(药剂名或药方名)+治疗(运用或体会)。 较常见的处理方法是:以on 或 briefly翻译,或者略去不译。 (1) 肺间质化的中医药研究进展初探。 Research Advances in Pulmonary Interstitial Fibrosis Treated with TCM. (2) 右归丸对家兔肾阳虚证生化指标及皮质醇的影响。 Effects of You Gui Wan on Biochemical Indexes and Cortisol in the Rabbit of Kidney Yang-Deficiency.

  3. 3, 疑问式 同英文标题一样,中文医学文章标题也可采用疑问式结构。 黄连解毒汤究竟主治什么症候? What is the Indication of Coptic Detoxicating Decoction? 4, 词组式 词组式标题一般都较短,常见格式为:病症(疗法,药物)+证治(治验,体会或析义   等)。 (1) 中风证治。 On the Manifestations and Treatment of Apoplexy (2) 痫证治验。    Experience in Treating Epilepsy.

  4. 摘要的译法与一般论文正文的译法相同,但需注意的是,应把易被英语国家读者误解或与其文化相抵触的部分删去,或作淡化处理,此种情况多见于中医论文摘要的翻译。 1,用英语的一个词对应汉语的一个词组。 肌肉消瘦 emaciation 拘挛不伸spasm 引经报使guiding 2, 使用形容词。 正确使用形容词,能有效简化译文。 脏腑学说在中医理论体系中占有极其重要的地位。 The theory of viscera and their manifestation is very important in TCM.

  5. 3, 使用判断句。 使用判断句简洁有力,使译文层次鲜明,表达清楚,予以连贯。 寒为冬季主气,其他季节虽亦可见到,但毕竟不如冬令之甚。 Cold is a major climatic phenomenon in winter. Although it can also exist in other seasons ,it will not be so predominant as it is in winter. 使用判断句并将其拆译为两个句子后,语义愈发明朗,使译文在结构上更显简单。 4, 使用缩写形式。   为简化译文,对一些较长的术语采用缩写或简写的方式予以简化。 中医 traditional Chinese medicine TCM 针灸acupuncture and moxibustion ACUMOX

More Related