1 / 7

Pre-Translation DTP Solutions For Localization

<br>Without translating and localizing your documents, business booklets, and marketing materials, reaching global audiences would be close to impossible. Apart from carefully choosing what content to include and which language to translate to, there are other textual tactics you can use to assist your language service provider (LSP) in effective and successful translation.<br>

dtplabs
Download Presentation

Pre-Translation DTP Solutions For Localization

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Pre Translation DTP Solutions For Localization By - dtplabs.com Visit on - https://dtplabs.com/

  2. DTP Solutions For Localization Without translating and localizing your documents, business booklets, and marketing materials, reaching global audiences would be close to impossible. Apart from carefully choosing what content to include and which language to translate to, there are other textual tactics you can use to assist your language service provider (LSP) in effective and successful translation.

  3. Appropriate Formatting and Presentation Uniformity is the key. Scrutinize your text and adjust table of contents, font sizes, tabs, lists, margins, line spacing, etc. to be the same throughout, or at least, as you plan it to be formatted in its final arrangement. We recommend making sure that any fonts used are intercontinentally recognizable and point sizes are kept between 10 & 14. The formatting functions within MS- Word, like margins, indents, page breaks and display lists are helpful in ensuring your content is presented precisely and consistently. Likewise, if images, especially those with text, are embedded within your paper (document), include special notes for your translator to either provide translated captions or advise you on other solutions so your expected local reader will be able to comprehend the images.

  4. Check Your Editorial Have your content document formatted/edited to check that any punctuation mistakes, grammar and spellings are fixed and won’t be replicated in the translations. Most professional translation agencies will offer the option to have each translation proofread before it’s returned to company. This combined with ensuring that your source language is perfect, any editorial errors in the final versions will be practically eliminated.

  5. Make Sure Your Sentences are Structured and Flow well Each line of text should have a purpose and its syntax should be purposeful, meaning that sentence structure is not only conceptually comprehensible, but also contains brief language that sensibly transitions into your next sentence. Shifting sentences that lose focus and aren’t consistent per each paragraph will, in return, cause the reader to lose focus and will cause your translator to make assumptions rather than reproductions.

  6. Personalize This relates particularly to marketing content. Recognizing your target audience and crafting a relevant message is critical for effectiveness. Before finalizing and sending off your content to be translated by LSP, look over your content; who is it targeting! Is it too casual or formal, or perhaps

  7. THANK YOU For any expert opinion call us+44 20 3239 0277 or Email us at info@dtplabs.com

More Related