LOGO A VENIR
Download
1 / 26

COLLABORATION PLATFORM An advanced MOODLE based platform with - PowerPoint PPT Presentation


  • 162 Views
  • Uploaded on

LOGO A VENIR. COLLABORATION PLATFORM An advanced MOODLE based platform with linguistic intercomprehension support. Daniel Pimienta [email protected] NETWORKS & DEVELOPMENT FOUNDATION http://funredes.org. CARIB RISK CLUSTER TOOLS TO BOOST INTRA CARIBBEAN COLLABORATION.

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about ' COLLABORATION PLATFORM An advanced MOODLE based platform with ' - emory


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript

LOGO A VENIR

COLLABORATION PLATFORM

An advanced

MOODLE based

platform

with

linguistic intercomprehension support


Daniel pimienta pimienta@funredes org networks development foundation http funredes org
Daniel Pimienta[email protected] & DEVELOPMENT FOUNDATIONhttp://funredes.org


Carib risk cluster tools to boost intra caribbean collaboration
CARIB RISK CLUSTERTOOLSTO BOOST INTRA CARIBBEAN COLLABORATION

ON NATURAL RISKS

AND RISKS FROM THE SEA


Http caribriskcluster net
HTTP://CARIBRISKCLUSTER.NET

PUBLIC

PRIVATE (MEMBER ONLY)

S

E

R

V

I

C

E

S

INFO

DATA

BASES

COLLABORATION

PLATFORM


Public information
PUBLIC INFORMATION

  • ABOUT CARIBRISKCLUSTER PROJECT

  • ABOUT INTERREG

  • ABOUT MARTINIQUE CONSEIL GENERAL

  • ABOUT SOME PROJECTS

  • IN ENGLISH

  • IN SPANISH

  • IN FRENCH


Private information
PRIVATE INFORMATION

  • DIRECTORY OF MEMBERS

  • MEMBER’S SHARED INFORMATION

  • FACE TO FACE MEETINGS PRODUCTS

  • IN ENGLISH

  • IN SPANISH

  • IN FRENCH


Data bases
DATA BASES

  • STAKEHOLDERS

  • PROJECTS


Services
SERVICES

Quelles sont les autres ‘services’ prévus par le projet?

Geographical interface to data.


Collaborative platform
COLLABORATIVE PLATFORM

  • ADVANCED COMMUNICATION SYSTEM

  • MODERATED EXCHANGES AND FILE SHARING

  • SIGNAL over NOISE MANAGEMENT

  • LINGUISTIC INTERCOMPREHENSION AID


Advanced communication system
ADVANCED COMMUNICATION SYSTEM

MOODLE BASED PLATFORM

THE BEST OF TWO WORLDS :

EMAIL + WEB

CLEAN MESSAGING

INFO-ECOLOGY


Moderation
MODERATION

  • BY FOCUS

  • BY SIZE

  • BY “ECOLOGY”

  • MAXIMAZE SIGNAL OVER NOISE

  • ANIMATE (THEMATIC WATCH)

  • DRIVE THEMATIC DISCUSSIONS

  • MAINTAIN SIZE OF COMMUNICATION FLOW


Linguistic intercomprehension aid
LINGUISTIC INTERCOMPREHENSION AID

CREOLE

FRENCH

SPANISH

DUTCH

ENGLISH

AUTOMATICTRANSLATION


Auto translation
AUTO TRANSLATION

  • AID FOR MUTUAL UNDERSTANDING

  • RULES TOO RESPECT

  • EACH ONE USES

    HIS/HER LANGUAGE

  • INTEGRATE BEYOND

    LINGUISTIC BAREERS


Translation background data
TRANSLATIONBACKGROUND DATA

On the basis of a 250 words page

  • Professional translation from North

     COST = 25 – 50 $ / page

  • Professional translation from South

     COST = 8 – 15 $ / page



Why so many economical data
WHY SO MANY ECONOMICAL DATA?

Because the issue

is about pragmatism

and trade-off

between cost and quality.


TRANSLATION BY PROGRAM IN E.CONFERENCING

Second best…

but better than not dealing with the issue of multilingualism!

It is NOT about translation…

it is about

aid to intercomprehension


Translation by program in e conferencing
TRANSLATION BY PROGRAM IN E.CONFERENCING

Very schematically:

  • Who need it are quite happy…

  • Who does not laugh about bad quality… without paying attention they may be the first responsibles!


An example to understand how it works
AN EXAMPLE TO UNDERSTAND HOW IT WORKS

ORIGINAL IN FRENCH

Ceci n'est pas un message !

C'est un texte pour faire un test de la qualité de la traduction par programme.

Vous verrez que les fautes d'ortographe et les defauts de ponctuation

provoquent une baisse sensible de la qualité surtout l'oubli du point

à la fin de la phrase. Ne parlons pas des diacritiques: cet ete j irais a la plage

avec mes ami bresiliens..

Par contre, si l'on respecte correctement les règles, le résultat peut surprendre

par sa qualité. Regardez comment la phrase précédente et celle-ci sont

parfaitement traduites en espagnol et anglais. Cela vous impressionne?

PS: Cet été, je vous assure que j'irai à la plage avec mes amis brésiliens,

je ferais attention à la ponctuation, et mon orthographe sera meilleure.

Tudo bom?


English program translation
ENGLISH PROGRAM TRANSLATION

This is not a message: -)!

It is a text to make a test of the translation quality by program.

You will see that the faults of ortographe and the defects of

punctuation cause af all sensitive of quality especially the lapse of

memory of the point to the end of the sentence. Let us not speak

about the diacritic ones: this ete J would go has the beach with my

friend bresiliens..

On the other hand, if the rules correctly are complied with, the

result can surprise by its quality. Look at how the preceding sentence

and this one are translated perfectly into Spanish and English. Does

that impress you?

PS: This summer, I ensure you that I will go to the beach with

my Brazilian friends, I would pay attention to the punctuation, and

My orthography will be better. Tudo bom?


Spanish program translation
SPANISH PROGRAM TRANSLATION

¡Esto no es un mensaje: -)!

Es un texto para hacer una prueba de la calidad de la traducción por

programa. Verán que las faltas de ortographe y los defauts de

puntuación causan una reducción sensible de la calidad sobre todo el

olvido del punto al final de la frase. No hablan del diacríticos: este

sido j irían tiene la gama con mi amigo bresiliens..

Por el contrario, si se respetan correctamente las normas, el

resultado puede sorprender por su calidad. Observe cómo la frase

anterior y ésta se traducen perfectamente en español e inglés. ¿Eso

les impresiona?

PS: Este verano, les garantizo que iré a la gama con mis amigos

brasileños, yo tendría cuidado con la puntuación, y mi ortografía

será mejor. ¿Tudo bom?


Rules to follow to get good products 1 2
RULES TO FOLLOW TO GET GOOD PRODUCTS (1/2)

  • Check the spelling and grammar of the messages you send. A spelling error will result in a mistranslation or the non-translation of a word. A grammatical error will make it more difficult for the program to identify the syntactic function of all words in a given sentence. Use your spellchecker!

  • Punctuation marks, such as commas and periods, help the program to identify sentences and clause boundaries. A period should therefore be placed at the end of each sentence.

  • Use upper and lower case. A sentence should always start with a capital letter; a sentence typed entirely in upper case may cause translation problems.


Rules to follow to get good products 2 2
RULES TO FOLLOW TO GET GOOD PRODUCTS (2/2)

  • Divide lengthy and complex sentences into shorter sentences. In particular, avoid using parentheses and dashes to set phrases apart.

  • Whenever possible, avoid using passive structures, for example:

    Bad: A copy of the report will be sent to all partners.

    Good: We will send a copy of the report to all partners.

  • Whenever possible, avoid idiomatic expressions:

    Bad: It happens once in a blue moon.

    Good: It rarely happens.

  • Include optional words that clarify the function of other words in the sentence, such as "that" or "whom" in the examples below:

    Bad: The book I bought was very interesting.

    Good: The book that I bought was very interesting.

    Bad: The man I wanted to see was on vacation.

    Good: The man whom I wanted to see was on vacation.


Lost of netiquette
LOST OF NETIQUETTE

Is a nightmare for the utllisation of automatic translation…

except if moderation is implemented.


With all drawbacks
WITH ALL DRAWBACKS…

Aid to linguistic intercomprehension by an automatic integrated system allow to enhance intercultural communication and,

more important, to avoid the comfortable ostrich attitude in front of the linguistic diversity challenge…


Conclusion
CONCLUSION

A project aiming at fostering the collaboration of professionals from the whole Caribbean shall pay due attention to the language diversity factor and treat their time as a key asset.


ad