1 / 11

Pertemuan <<2>> << Logat terjemahan dan pemakaian kata-kata slang dalam jumlah besar >>

Pertemuan <<2>> << Logat terjemahan dan pemakaian kata-kata slang dalam jumlah besar >>. Matakuliah : <<E0802>>/<<Terjemahan Umum 2>> Tahun : <<2005>> Versi : <<1/0>>. Learning Outcomes. Pada akhir pertemuan ini, diharapkan mahasiswa akan mampu :

Download Presentation

Pertemuan <<2>> << Logat terjemahan dan pemakaian kata-kata slang dalam jumlah besar >>

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Pertemuan <<2>><<Logat terjemahan dan pemakaian kata-kata slang dalam jumlah besar >> Matakuliah : <<E0802>>/<<Terjemahan Umum 2>> Tahun : <<2005>> Versi : <<1/0>>

  2. Learning Outcomes Pada akhir pertemuan ini, diharapkan mahasiswa akan mampu : • << Mahasiswa menjelaskan kesalahan pemakaian kata di dalam hasil terjemahan  C2 Tik 2>>

  3. Outline Materi • Materi 1 • Kata Slang • Materi 2 • Gaya Terjemahan

  4. <<翻譯風格指南>> • 標點符號、空格 • 原則說明1使用中式標點符號,也就是全形標點符號除括號 ( )、方括號 [ ] 以及正斜線號 ( / ) 使用英文半形標點符號外,其餘均使用全形標點符號2中文字與英文字間需空一個半形空格範例:使用 Windows 作業系統3中文字與半形標點符號間需空一個半形空格半形英文括號外空格,括號內不空格範例:請在狀態列 (視窗底部) 上按兩下 [OVR]4全形標點符號前後均不需空格 (無論前後是英文字、半形標點或中文字)範例:如果作業系統是 Windows,[檔案] 功能表會出現在視窗上方功能表列中5UI (介面) 一律用方括號 [ ] 括起來只要是在軟體中要進行按一下、選取、選擇、核選等動作的,大致上就是 UI

  5. 翻譯風格指南 • 6手冊標題加全形書名號,章節標題加全形篇名號請用中文全形標點符號,不可用英文的大於、小於符號範例:請參閱《Microsoft Word for Windows 使用手冊》第十二章。範例:請參閱第四章<程式寫作基礎>裡的<特殊字元>一節。7檔案、路徑及URL,如果是保留英文,不必加任何括號如果檔名譯為中文,必須加上引號範例:打開檔案Letter to Joe範例:打開「給喬的信」這個檔案8資料夾名稱無論中英文,一律加上方括號範例:[我的最愛] 資料夾範例:[Program Files] 資料夾9粗體英文命令、敘,如果原文是粗體,請保留粗體範例:Type a:setup鍵入a:setup範例:copy command /a switch copy指令 /a switch10英文引號 " " 或“ ”或 ' ' 一律改為中文引號「」注意:如果英文引號括起來的是產品的名稱,則不必加任何引號。

  6. 翻譯風格指南 • UI 加上方括號使用法 • 按鈕名稱加上左右方括號the Cancel button [取消] 按鈕指令名稱加上左右方括號The Page Setup command [版面設定] 命令對話方塊標題加上左右方括號The Options dialog box [選項] 對話方塊對話方塊元件:加上左右方括號標籤名稱The View tab[檢視] 索引標籤選項名稱The Portrait option[縱向] 選項欄位名稱The Form field[表單] 欄位按鈕名稱The Cancel button[取消] 按鈕清單方塊名稱The Files of type list box[檔案類型] 清單方塊文字方塊名稱The Password text box[密碼] 文字方塊核取方塊名稱The Read Only check box[唯讀] 核取方塊視窗名稱The Print window[列印] 視窗檢視名稱The Design view[設計] 檢視功能表名稱加上左右方括號The File menu [檔案] 功能表圖示名稱加上左右方括號Click the Microsoft Internet Explorer icon 按一下[Microsoft Internet Explorer] 圖示

  7. 翻譯風格指南 • 其他注意事項: • 各種大小標題,請勿加任何形式的括號、引號。即使是第一次出現的新詞詞,也不必加註原文。第一次出現的新詞要加註原文的原則,只應用在內文中,標題必須保持最單純的形式。 • 數個連續排比的名詞,必須以頓號隔開,但在最後一個名詞之前若已加「與」、「和」、「或」等連接詞,則前面不可再加頓號,因為「與」、「和」、「或」等字的意義與頓號相同

  8. 翻譯風格指南 • 括號內的句子結尾不可有句號,整句的句號請放在括號之後(括號內的文字是對前面的句子作補充,在中文並不算獨立的句子) • 標題裡有提到使用者介面時該怎麼辦?以下是一個小標題裡出現使用者介面的簡單例子原文 :To fill in the information on the WAP tab • 錯誤:若要填寫 [WAP] 標籤上的資訊 • 正解:若要填寫 WAP 標籤上的資訊

  9. 翻譯風格指南 • 標題文字就是一連串使用者介面的組合,怎麼辦? • 由於中英文書寫習慣的不同,原文會將使用者最後看到的介面擺在第一個,接下來才是其上層功能表,在中文裡面的順序則剛好相反,我們習慣從使用者操作的順序來寫,由大至小,最後才是使用者最後看到的介面。 • 書名號的標示問題,實在很困擾耶?

  10. 翻譯風格指南 • 書名應加上中文全形的書名號《》。除了原文已寫明是手冊或參考書 (含電子書) 之外,其餘無法判定的文件、線上文件 (甚至是網頁標題),一律使用篇名號<>標示。特別注意的是,為了顧及實際輸出的字型顯示,篇名號請使用中文全形的小於和大於,而不是使用插入符號。 • 如果連結是一個書名、章名、篇名、介面等,該有的各種括號一律要加,但括號不可被 Link 到。

  11. Rangkuman • 書名應加上中文全形的書名號《》。除了原文已寫明是手冊或參考書 (含電子書) 之外,其餘無法判定的文件、線上文件 (甚至是網頁標題),一律使用篇名號<>標示。特別注意的是,為了顧及實際輸出的字型顯示,篇名號請使用中文全形的小於和大於,而不是使用插入符號。 • 如果連結是一個書名、章名、篇名、介面等,該有的各種括號一律要加,但括號不可被 Link 到。

More Related