1 / 15

散文语言特点与翻译

散文语言特点与翻译. 无名组: 蔡志豪, 于 文辉,余音慧,童斌宾,王靖惠. 1 )正式 采用客观态度来讨论问题,说明道理 例: Secret of the Power 2) 非正式 直抒胸臆,想象任意驰骋,主题小但意义深刻 例: 《 背影 》. 散文分类. 1) 朴素流畅简练 如 Secret of the Power, 口语化,用生活化例子带出故事。 2) 抒情味、感染力 如 《 背影 》 描 述作者与父亲之间的情感关 系。. 语言特点. 确定词义与择 词 1 )根据词类 Feeling good Good feeling

fisk
Download Presentation

散文语言特点与翻译

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 散文语言特点与翻译 无名组: 蔡志豪,于文辉,余音慧,童斌宾,王靖惠

  2. 1)正式 • 采用客观态度来讨论问题,说明道理 • 例:Secretof the Power 2) 非正式 • 直抒胸臆,想象任意驰骋,主题小但意义深刻 • 例:《背影》 散文分类

  3. 1) 朴素流畅简练 • 如 Secret of the Power, 口语化,用生活化例子带出故事。 2) 抒情味、感染力 • 如《背影》描述作者与父亲之间的情感关系。 语言特点

  4. 确定词义与择词 1)根据词类 • Feelinggood • Goodfeeling 2)根据语境及词语搭配 例:《背影》 • 北来后(原)After I arrived in Beijing (译) 例:SecretofthePower • To multiply by the law of attraction (原) 正能量将会继续吸引更多正能量而在这种互吸定律的作用下(译) 翻译技巧

  5. One day of good feelings not only changes your day, it changes your tomorrow, and your life! • 一整天都带着美好的感受,不只能改变当天,也能改变明 天, 改变你的人生 改译: • 一整天的良好心情不只能改变你的今天,而且会改变你的明天,甚至你的人生! Secret of the Power作者:Rhonda Byrne 译者:王莉莉

  6. Provided you maintain your good feeling and you go to sleep feeling good, you begin the next day with momentum of good feeling. • 如果一直维持著好感觉,连上床睡觉时也是,隔天你 就会已一股充满美好,感觉的动力开始新的一天。 改译: • 当你保持良好心情,带着这样的状态入睡,你将会在它的推动下开始美好的明天。 Secret of the Power

  7. As you continue to feel good as much as you can, your good feelings continue to multiply by the law of attraction, and so it continues day after day, and your life gets better and better • 当你尽可能持续感受到美好时,透过吸引力法则,你 的好感觉会一直倍增,如此一天一天地持续下去,然 后你的人生就变得越来越美好了。 改译: • 只要你尽量维持良好心情,正能量将会继续吸引更多的正能量而在这种互吸定律的作用下,良好心情会日益倍增,如此日复一日,你的人生会越来越美好。 Secret of the Power

  8. 近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中的光景是一日不如一日。近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中的光景是一日不如一日。 • In recent years, both father and I have been living an unsettled life, and the circumstances of our family going from bad to worse. 改译: • In recent years, as our family circumstances deteriorate, both Father and I have been living an unsettled life. 《背影》作者:朱志清

  9. 他少年出外谋生,独力支持,做了许多大事。那知老境却如此颓唐!他少年出外谋生,独力支持,做了许多大事。那知老境却如此颓唐! • Father left home to seek a livelihood when young and did achieve quite a few things all on his own. To think that he should now be so downcast in old age! 改译: • Having left home to seek a living at a young age, Father had previouslyaccomplished quite a lot on his own. To think that he should now be so downcast in old age! 《背影》

  10. 他触目伤怀,自然不能自己。情郁于中,自然要发之于外他触目伤怀,自然不能自己。情郁于中,自然要发之于外 • The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow, and his pent-up emotion had to find a vent. 改译: • The discouraging state of affairs had him unknowingly sink into depression. Naturally, he had to find an outlet for his pent-up emotions. 《背影》

  11. 家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。 • That is why even mere domestic trivialities would often make him angry, and meanwhile he became less and less nice with me. 改译: • That was why even mere domestic trivialities would often make him angry. Gradually, his attitude towards me changed for the worst. 《背影》

  12. 但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。 • However, the separation of the last two years has made him more forgiving towards me. He keeps thinking about me and my son. 改译: • However, our past two years of separation has made him more forgiving towards me. He keeps thinking about me and my son. 《背影》

  13. 我北来后,他写了一信给我,信中说道,“我身体平安,惟膀子疼痛利害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”我北来后,他写了一信给我,信中说道,“我身体平安,惟膀子疼痛利害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。” • After I arrived in Beijing, he wrote me a letter, in which he says. “I’m all right except for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks or writing brushes. Perhaps it won’t be long now before I depart this life.” 改译: • After I arrived in Beijing, he sent me a letter, in which he wrote, “I’m alright except for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks and brushes. Perhaps my end is near.” 《背影》

  14. 我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见!我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见! • Through the glistening tears which these words had brought to my eyes I again saw the back of father’s corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket. Oh, how I long to see him again. 改译: • Through glistening tears which these words had brought to my eyes, I once again saw the back of Father’s corpulent form in his black Mandarin jacket.Alas, when will I get to see him again? 《背影》

  15. 谢谢!

More Related