1 / 31

Modelos y perspectivas en la formación del intérprete de lengua de señas en Europa

Modelos y perspectivas en la formación del intérprete de lengua de señas en Europa. Josep Quer ICREA & Universitat de Barcelona Colegio Nacional de Buenos Aires 30 junio 2004. ILS: especificidades.

fraley
Download Presentation

Modelos y perspectivas en la formación del intérprete de lengua de señas en Europa

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Modelos y perspectivas en la formación del intérprete de lengua de señas en Europa Josep Quer ICREA & Universitat de Barcelona Colegio Nacional de Buenos Aires 30 junio 2004

  2. ILS: especificidades • Una de las lenguas con las que trabaja se sitúa una modalidad diferente (modalidad visogestual). • Además, a la LS le ha sido negado el estatus de lengua natural de pleno derecho. • Trabajan con una comunidad minoritaria a la que se asocia el estigma de la “discapacidad”. • Se le asignan a menudo tareas de mediación entre las comunidades Sorda y oyente. • Formación desestructurada en muchos casos, con deficiencias en el ámbito de la figura profesional de intérprete.

  3. La Comunidad Sorda como comunidad lingüística • Señantes Sordos: población lingüísticamente heterogénea (variación idiolectal) • Hijos de padres Sordos/oyentes • Edad de sordera (anterior o no a la adquisición de LO) • Grado de sordera • Escolarización (oralismo, bilingüismo, integración) • Contacto con la CS (edad, entorno rural vs. urbano) • Conciencia lingüística • Intérpretes de LS • Señantes oyentes (educadores, estudiantes L2, investigadores, etc.)

  4. Factores condicionantes de las LLSS (I) • LS no vinculada a un grupo étnico o a una nación, sino a una minoría con “discapacidad”. • Minorización social y lingüística. • Negación del rango de lengua/Prejuicios: • Universal • Derivada de la LO del entorno • Gestos transparentes • Capacidad expresiva reducida • Falta de reconocimiento legal (sólo algunas medidas administrativas).

  5. Factores condicionantes de las LLSS (II) • No disponen de un sistema de escritura (vs. sistemas de transcripción). • Transmisión interpersonal (face-to-face, discontinuidad generacional). • Expansión actual de los ámbitos de uso: del ámbito familiar a la mayoría de ámbitos (administración, educación, etc.) • Diglosia extrema entre las dos modalidades.

  6. Factores condicionantes de las LLSS (III) • Escasamente documentadas. • En general, no existe una descripción sistemática. • Materiales fragmentarios. • Investigación fragmentaria. • Escasez de investigadores Sordos, y de lingüistas Sordos en particular.

  7. LLSS como lenguas plenas • Complejidad estructural de cualquier lengua natural: • Fonología • Morfología • Sintaxis • Semántica • Discurso • Variación dialectal • Evolución diacrónica • Registros de uso • Géneros discursivos: de la expresión artística al discurso científico • Adquisición infantil • Bases neurolingüísticas

  8. Formación del ILS en Europa • Tres ejemplos: • Cataluña • Holanda • Gran Bretaña e Irlanda • Factores de diferenciación: • Nivel de la titulación • Duración • Integración en otros estudios • Relación con los estudios de interpretación en general • Definición de la figura del ILS

  9. De Wit, M. (2001: 24)

  10. De Wit, M. (2001: 25)

  11. Cataluña • Ciclo formativo de grado superior de ILS: vigente en toda España, en Cataluña de implantación reciente (2000). • 2 cursos académicos: 2000 h. (1790 h. en centro + 210 en prácticas). • Acceso: estudios de bachillerato. • Formación Profesional: junto con “Servicios sociales y a la comunidad” como ‘Integración social’, ‘Educación infantil’ o ‘Animación sociocultural.’ • Grado: técnico superior en interpretación de LS

  12. Salidas profesionales: • Intérprete de LSC y/o LSE. • Intérprete de SSI. • Guía intérprete de personas sordociegas. • Da acceso a los estudios universitarios de: • Licenciatura en Filología, en Traducción e Interpretación • Maestro • Diplomatura en Educación Social, Enfermería, Logopedia, Trabajo Social, y Turismo.

  13. Materias: • Aplicación de las técnicas de interpretación a la LSE y la LSC • Guía-interpretación de personas sordociegas • Interpretación en el SSI • LSE • LSC • Expresión corporal aplicada a la LS • Psicosociología de la población sorda y sordociega • Lingüística aplicada a las LLSS • Ámbitos profesionales de aplicación de la LSC o la LSE • Lengua extranjera: inglés • Formación y orientación laboral • Formación y orientación en centros de trabajo • Crédito de síntesis

  14. Énfasis en las LLSS (330 LSC, 180 LSE, 60 SSI), ninguna atención específica a las LLOO 1 (catalán y español). • Competencia general: interpretar de las LLSS y el SSI a las LLOO oficiales y viceversa, y realizar las actividades de guía-intérprete de las personas sordociegas, utilizando correctamente los sistemas lingüísticos que intervienen en el proceso de comunicación y aplicando las técnicas adecuadas de interpretación según el modelo y el tipo de servicio.

  15. Bajo “capacidades clave (c): capacidad de responsabilidad en el trabajo”: • La utilización de forma correcta de los códigos, de las estructuras y de las reglas gramaticales propias de la LO/LS de destino, del SSI o de los sistemas de comunicación utilizados por las personas sordociegas. • La utilización de forma correcta de la entonación, ritmo y vocalización propios de la LO de destino.

  16. Entre los contenidos de actitudes de una asignatura como “LSC”: • 7. Comunicación empática: Interés por el mensaje y por el interlocutor. • 9. Igualdad delante de las diferencias socioculturales: Trato no discriminatorio al usuario.

  17. Impartido en tres centros de Barcelona: • IES Consell de Cent (público) • CEIR (concertado) • Teresianas (privado) • Colaboración con FeSoCa • Selección anual para contratación de nuevos intérpretes entre las nuevas promociones

  18. Diploma de Postgrado: Experto en Interpretación de LSC • IDEC (Universitat Pompeu Fabra), en colaboración con FeSoCa • 1 Curso académico: 210 horas • Profesorado de la Facultad de Traducción e Interpretación (UPF), de la Facultad de Filología (UB) y del ámbito profesional de la interpretación y la enseñanza de LLSS. • 1a edición 2003, 2a edición 2004-2005.

  19. Materias • Profundización en las lenguas A (catalán, castellano) y en la lengua B (LSC): 120 h. • Análisis y práctica del discurso • Neología y normalización • Lingüística aplicada a la LS • Gramática de la LO y normativa • Teorías de la interpretación de la LS: 40 h. • Aspectos de la especialización interpretativa (ámbitos, terminología específica): 20 h. • Técnicas para el desarrollo de la profesión (relajación y voz): 20 h. • Trabajo práctico tutorizado: 20 h.

  20. Equilibrio en el estudio de las LLOO • Lingüística, pero no gramática • Titulación: postgrado/extensión universitaria • Heterogeneidad del alumnado

  21. Holanda • Hogeschool van Utrecht: Estudios de docente/intérprete de NGT (LS Holandesa) • Nivel: terciario de orientación profesional • Dentro de la Facultad de Educación, que engloba: • Formación de maestro de primaria • Formación de profesor de secundaria • Seminario de Ortopedagogía (Educación Especial)

  22. 4 años: integración de los estudios de docente de LSH y de intérprete de LSH: • 1er año, propedéutico: conjunto • 2o año, preparación profesional: mayormente conjunto, sólo con alguna diferenciación en materias profesionales • 3er y 4o años: mayor diferenciación • Intérprete: técnicas, sordoceguera, NmG, ética profesional. • Docente: pedagogía, didáctica, educación en sociedad multicultural. • Inicio en 1998 • Objetivos profesionales: • Enseñanza de LSH como L1 y L2 • Interpretación de LSH

  23. Función y objetivo: el ILS se propone estar al servicio de Sordos prelingüísticos, personas hipoacúsicas, con sordera tardía, sordociegas y oyentes como intermediario en comumicación, manteniendo la independencia y la objetividad en el ejercicio de su función. También tiene como función detectar e informar de ello cuando entre las partes implicadas se manifieste falta o deficiencia en el conocimiento de las culturas respectivas, las costumbres y las normas.

  24. Aceptación de las limitaciones de la formación: El campo de trabajo del ILS es tan diversificado que le resulta imposible funcionar de manera óptima siempre y en todas las situaciones. Todo intérprete debe ser consciente de sus posibilidades y sus limitaciones. Sólo una formación posterior podrá capacitarlo para determinadas especializaciones. • Con este fin, especializaciones en intérprete para personas sordociegas, de congresos, de ámbito jurídico o del ámbito de la psiquiatría.

  25. Colaboración con la Universidad de Ámsterdam para que los titulados como docente/intérprete de LSH puedan seguir estudios universitarios de licenciatura en Lingüística de LS, y y viceversa. • Prácticas a lo largo de todo el trayecto: de la observación a la situación real de la enseñanza/interpretación. • Tecnologías de la información.

  26. Materias: tres grande grupos: • Materias generales • Materias lingüísticas • Materias profesionales • Aspectos destacables del conjunto de materias: • Adquisición de L1/Adquisición de L2 • Logopedia • LS/LO: materias diferenciadas de aprendizaje de la lengua y de estudio de la gramática • Notación

  27. Cultura Sorda • Políticas sobre discapacidad: escuela y sociedad • Sociedad multicultural • Estancia de prácticas en el extranjero • Ética • Intervisión

  28. Gran Bretaña e Irlanda • Formación de ILS a diversos niveles. • La regulación de diferentes niveles de aprendizaje de BSL determina las posibilidades de incorporación a un programa. • Deaf Studies como núcleo aglutinante, concepción global e interdisciplinar • University of Bristol: • BSc in Deaf Studies (3 años): dirigido a personas Sordas y oyentes, con orientaciones de interpretación y docente de LS, entre otras. • MSc: actualización y refuerzo de capacitación profesional en el área de Deaf Studies.

  29. Heriot-Watt University: Certificación en estudios de interpretación (BSL/inglés), 2 años a tiempo parcial. • University of Wolverhampton: BA en Interpretación BSL/Inglés, 3 años a tiempo completo. • University of Central Lancashire: diploma de postgrado en interpretación BSL/Inglés, 2 años a tiempo parcial. • University of Leeds: diploma de postgrado y MA en estudios de interpretación BSL/Inglés, 2 años a tiempo parcial.

  30. University of Dublin, Trinity College, Centre for Deaf Studies: diplomas en • Interpretación ISL/inglés • Enseñanza de ISL • Deaf Studies • Objetivos: formación de profesionales que trabajarán con y en la Comunidad Sorda como capacidad general o, más específicamente, como intérpretes de ISL/inglés o profesores de ISL. • ISL como lengua de estudio y aprendizaje. • “Communication does not mean perfection. (…) We particularly encourage students of interpretation to remeber that they are entering a profession where training is never finished.”

  31. Conclusiones • Del “intérprete de sordos” al “intérprete de LS”. • Profesionalización progresiva. • Refuerzo de la formación en el ámbito de la interpretación. • Especificidad ineludible del ILS. • Necesidad de especialización y de diversificación en los perfiles profesionales que tienen la figura del intérprete como punto de partida. • Formación continua. • Necesidad de investigación.

More Related