1 / 17

¿Cambio de código o préstamo?

¿Cambio de código o préstamo?. Susan y Kelly, 23 de marzo de 2012. Í ndice. Introducción: Vídeo del cambio de código Historia de la lengua española en los Estados Unidos La ANLE Las diferencias entre los cambios de código y los préstamos

gretel
Download Presentation

¿Cambio de código o préstamo?

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. ¿Cambio de código o préstamo? Susan y Kelly, 23 de marzo de 2012

  2. Índice • Introducción: Vídeo del cambio de código • Historia de la lengua española en los Estados Unidos • La ANLE • Las diferencias entre los cambios de código y los préstamos • La investigación de John M. Lipski: Code-switchingorborrowing? No sé so no puedo decir, youknow • Introducción • La sociolingüística de los cambios de código • Contextos de la inserción de “so” • Observaciones de otros investigadores • Conclusión

  3. Vídeo • http://www.tvspots.tv/video/45164/BURGER-KING--DEMO

  4. Historia y desarrollo • La lengua española ha estado en Norteamérica desde el siglo XVI • Virreinato de Nueva España:

  5. Historia y desarrollo • México después 1848

  6. La complejidad de la identidad Los mexicanos: • extranjeros en su propia tierra • tenían que utilizar el inglés, pero al mismo tiempo querían mantener su identidad Spanglish • Spanglish: dos lenguas y dos culturas

  7. La ANLE • Significa: La academia Norteamericana de la lengua Española • Misión: “el estudio, elaboración e implementación de las reglas normativas del español de los Estados Unidos de América.” Emblema oficial de la ANLE

  8. Diferenciasentrecambio de código y préstamos • Préstamos: palabras de origen inglés adaptado a la fonología española • Cambio de código utilizado por los bilingües la alternancia entre dos lenguas

  9. Diferenciasentrecambio de código y prestamos Puntos: • Bilingüismo • Composición • Funcionalidad • Referente única • Funcionamiento • Regularidad • Integración estructural

  10. La investigación de John M. Lipski • So, but, anyway, youknow, I mean: ¿cambios de código o préstamos? • Mil grabaciones • Tres grupos: 1. Los hablantes bilingües 2. Los hispanohablantes que aprendieron el inglés y por eso se convirtieron en hablantes bilingües 3. Los hablantes de inglés que están aprendiendo español como segunda lengua

  11. La investigación de John M. Lipski La sociolingüística • El español como lengua minoritaria en los EE.UU. • El cambio de código es más frecuente de la lengua subordinada a la lengua dominante (en este caso se trata de un cambio en una situación diglosia) • Un cambio a la lengua subordinada muestra una relación más íntima

  12. La investigación de John M. Lipski Contextos de la inserción de “so” • Como ultimo elemento: 20% “También puede trabajar, so##” • Como primero elemento: 20% “… so a veces ella se cansaba” • Elemento integrado: 20% “No sé qué va a pasar ahorita, so… me pusiera en la cama.” • Elemento sin pausa: 40% “Era una ciudad más grande so llamaron por un taxi”

  13. La investigación de John M. Lipski Observaciones de otros investigadores: Mendieta: “Una vez íbamos a México y tenía que ir para el baño so nos fuimos para una gasolinera (San Antonio)” Silva-Corvalán: “So él sabrá si se cambia su mente”

  14. Conclusión

  15. Conclusión

  16. Discusión • ¿Quépensáisvosotros? ¿“SO” es un cambio de código o “SO” es un préstamo? Lipski: No séso no puedodecir, you know…

  17. Bibliografía Libros y artículos: • Betti, S. (2009) Spanglish en los Estados Unidos: Apuntos sobre lengua, cultura e identidad. Confluenze. Vol.1, No 2. 101-121 • Lipski, J.M. (2005) Code-switching or borrowing? No sé so no puedo decir, you know. • Matras, Y. Language contact. Cambridge University Press (United States of America, 2009) Sitios web: • http://www.anle.us/ Fecha de la publicación: 2012 • http://blogdeheraldica.blogspot.com/2010/11/cuestion.html Fecha de publicación: 8 de noviembre de 2010 • http://www.peraltahacienda.org/PH_allalbums/pllroom/pages/1.html Fecha de publicación: 2012

More Related