1 / 2

初八 - « Chu ba »

初八 - « Chu ba ».

harva
Download Presentation

初八 - « Chu ba »

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 初八- « Chu ba » La langue chinoise est composée de multiples expressions idiomatiques, proverbiales que l’on appelle des 成语- « chen yu », souvent composées de quatre caractères. Je vous donne l’expression sans doute la plus connue des étrangers en Chine : 马马虎虎- « ma ma hu hu » (à prononcer « mamarourou ») ce qui signifie mot à mot « cheval cheval tigre tigre ». Avouez qu’à première vue cette expression ne semble rien vouloir dire ! Et bien cela signifie « couci-couça » ! De même que pour les « chen yu », les Chinois utilisent des expressions bien particulières pour désigner des dates importantes. Une anecdote : le 15 février, je faisais le très connu marché de la soie de Hang Zhou en quête de tissus. Malheureusement, la plupart des magasins avait porte close pour cause de Nouvel an. Ainsi, je m’enquis de la date de réouverture et la réponse tomba : « 初八- chu ba » ! « Comment? Quand ? Vous pouvez me répéter ça ? » (je pensais maîtriser les dates !) « 初八- chu ba » ! « Mais ce n’est pas une date ça ! » Heureusement, j’avais ce jour là une super interprète avec moi ! J’avais tout simplement oublié que le calendrier chinois n’est pas le même que le notre et fonctionne selon la lune. Le Nouvel an étant le premier jour de l’année suivant le calendrier lunaire (le 18 février suivant le notre), dans 初八ayant 八- « ba » (qui signifie le chiffre « huit »), pour que 初八corresponde à une date, il me fallait prendre le huitième jour du calendrier lunaire, soit le 25 février pour nous. C’est tout simple, comme une équation mathématique, mais il fallait y penser !Petite information pour ceux que cela intéresse, on ne compte que jusqu’à 初十(10). Nous avons donc pu revenir faire nos emplettes avec Tao Wei, non 初八« chu ba » car nous étions dans la ville du cuir 海宁- Hai Ning à parcourir son grand marché, mais le lendemain à 初九« chu jiu ». Puis retour Ningbo et son université pour la reprise des cours. • Bonne année du cochon !!!

  2. Voilà les vacances qui se terminent et la reprise qui arrive à grands pas. Ces longues vacances m’auront permis de me plonger un peu plus dans la découverte de la Chine et de la tradition de l’accueil chinois. Tradition très intéressante et très généreuse. Les deux voyages faits pendant ces congés revêtent des caractères très différents : le premier circuit était surtout touristique, le deuxième était plus enrichissant : beaucoup plus culturel, proche des gens et de leur façon de vivre. Chaque ville traversée m’a laissé un souvenir particulier : Hu Zhou et le dîner des ancêtres, Hang Zhou et les plantations de thé, la petite ville de Xin Chang (outre les toilettes à l’extérieur qui m’ont plus que surprise) m’a laissé le souvenir du chien ! Ce plat est un plat typique de la fête du Nouvel an avec celui de la tortue. J’ai eu beaucoup de chance d’avoir une organisatrice formidable et de me rendre dans des familles aussi accueillantes. Maintenant, il faut laisser tous ces souvenirs derrière afin de se plonger dans les cours, non sans penser aux prochaines vacances et sa future destination.Mes cours ne sont pas encore tout à fait prêts mais ça avance ! Nous vivrons, avec mes étudiants en français, au rythme des aventures de Zorro pour la partie écrite. Un texte simple, intégralement au présent, de façon à le compliquer un peu en y ajoutant des règles de grammaire et de la conjugaison. Pour la partie orale, nous jouerons des scénettes comme « acheter un billet de transport », « louer un appartement », « trouver un emploi », « faire la fête »,… N’oublions pas qu’ils ont tous le désir de venir étudier en France. En plus des cours de français à dispenser, il me faudra valider les différentes matières choisies en chinois et en anglais. De quoi ne pas m’ennuyer. Il faudra même que je trouve du temps pour parcourir les environs de Ningbo, chose que je n’ai toujours pas faite ! La honte, je sais… Je profite de ce mail pour faire des petites dédicaces toutes particulières à « Wo de hao peng you - merci !!! », mon pote à la compote préféré, la plus belle de la promo, la future maman et à tous les exilés. Vous voudrez bien attendre que je sois rentrée pour avoir une signature !Il ne me reste plus qu’à vous souhaiter une très bonne année du cochon !

More Related