1 / 44

Questions, remarques?

Questions, remarques?. Exercices Le linguiste et la langue. Exercice 1. A. Faites une liste des articles du néerlandais. de le/la/les. het le neutre. een un/une. Essayez de donner une définition fonctionnelle du concept ‘article’. ‘on emploie un article quand on utilise un nom’.

helmut
Download Presentation

Questions, remarques?

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Questions, remarques?

  2. Exercices Le linguiste et la langue

  3. Exercice 1 A. Faites une liste des articles du néerlandais de le/la/les het leneutre een un/une Essayez de donner une définition fonctionnelle du concept ‘article’. ‘on emploie un article quand on utilise un nom’ > Comment arrive-t-on alors à distinguer entre les articles et les autres déterminants?

  4. Exercice 1 Nouvelle tentative > Distinction entre les déterminants définis et indéfinis. Indéfini Indéfini Indéfini Défini Défini Quelques Plusieurs Deux Mon Ces

  5. Exercice 1 > J’ai vu quelques unicornes. Impossible! Les unicornes n’existent pas! > J’ai vu plusieurs unicornes. Impossible! Les unicornes n’existent pas! > J’ai vu deux unicornes. Impossible! Les unicornes n’existent pas! > J’ai vu mes unicornes. Impossible! Les unicornes n’existent pas! ? ? > J’ai vu ces unicornes. Impossible! Les unicornes n’existent pas!

  6. Exercice 1 > J’ai vu mes unicornes. Attends… Tu ne peux pas avoir des unicornes… les unicornes n’existent pas! > J’ai vu ces unicornes. Attends… Il ne peut pas y avoir des unicornes ici… Les unicornes n’existent pas!

  7. Exercice 1 > Il y a quelques girafes dans le jardin! > Il y a plusieurs girafes dans le jardin! > Il y a deux girafes dans le jardin! > Il y a mes girafes dans le jardin! * * > Il y a ces girafes dans le jardin!

  8. Exercice 1 Nouvelle tentative > Distinction entre les déterminants définis et indéfinis. Les déterminants définis présupposent l’existence de leur référent. > La position des articles au sein de la catégorie des déterminants.

  9. Exercice 1 Hoeveel boeken heb jij? combien livres as tu Ik heb een boek. je ai un livre ? Ik heb één boek. je ai 1 livre Ik heb enkele boeken. je ai quelques livres Tous les déterminants indéfinis ont une contribution de sens qui excède celle de l’article indéfini.

  10. Exercice 1 Mes livres les livres à moi Tes livres les livres à toi Ces livres les livres ci-présents Tous les déterminants définis ont une contribution de sens qui excède celle de l’article indéfini.

  11. Exercice 1 Nouvelle tentative > Distinction entre les déterminants définis et indéfinis. Les déterminants définis présupposent l’existence de leur référent. > La position des articles au sein de la catégorie des déterminants. On emploie un article quand on ne veut pas ajouter plus d’information que la définitude et l’indéfinitude.

  12. Exercice 1 B. Faites l’inventaire des articles du français Le/la/les Du/de la/des Un/une d’une de ‘de’ s’emploi au lieu de un/une/des: - après la négation (sauf verbes copules) Je n’ai pas vu de peinture(s). Fifi n’est pas un chien. - devant les adjectifs (pas pour un/une) J’ai vu de belles peintures. J’ai vu une belle peinture.

  13. Exercice 1 B. Faites l’inventaire des articles du français Le/la/les Du/de la/des Un/une Essayez de définir la différence entre ‘article défini’ et ‘article indéfini’ sur la base des données suivantes: N.B. Nous nous limiterons au singulier.

  14. Exercice 1 Hier, j’ai rencontré le premier homme à avoir marché sur la lune. ??Hier, j’ai vu une reine des Pays-Bas. Apparemment, on peut employer l’article défini pour ce qui est ‘unique’ mais non pas l’article indéfini. > L’article défini marque l’unicité.

  15. Exercice 1 Hier, j’ai acheté un livre et un magazine. J’ai mis le magazine sur la table de la salle à manger. (unmagazine et le magazine réfère au même magazine) Hier, j’ai acheté un livre et un magazine. J’ai mis un magazine sur la table de la salle à manger. (le premier un magazine réfère – de préférence – à un autre magazine que le second magazine) Apparemment, on peut employer l’article défini pour ce qui est ‘familier’ mais non pas l’article indéfini. > L’article défini marque la familiarité.

  16. Exercice 1 B. Faites l’inventaire des articles du français Le/la/les Du/de la/des Un/une Essayez de définir la différence entre ‘article défini’ et ‘article indéfini’ sur la base des données suivantes: L’article défini (présuppose l’existence), marque l’unicité et la familiarité. L’article indéfini (ne présuppose pas l’existence) et marque ni l’unicité ni la familiarité.

  17. Exercice 1 B. Faites l’inventaire des articles du français Le/la/les Du/de la/des Un/une Les articles du néerlandais, se comportent-ils de la même façon?

  18. Exercice 1 Gisteren heb ik de man ontmoet die voor het eerst voet op de maan heeft gezet. ?? Twee dagen geleden heb ik een koningin van Nederland ontmoet. Gisteren heb ik een boek en een magazine gekocht. Ik heb het magazine op de keukentafel gelegd. un magazine Gisteren heb ik een boek en een magazine gekocht. Ik heb een magazine op de keukentafel gelegd. deux magazines

  19. Exercice 1 B. Faites l’inventaire des articles du français Le/la/les Du/de la/des Un/une Les articles du néerlandais, se comportent-ils de la même façon? OUI!

  20. Exercice 1 B. Faites l’inventaire des articles du français Le/la/les Du/de la/des Un/une L’article indéfini du pluriel semble – au moins étymologiquement – décomposable en de et les. Il en est de même pour l’italien dei (di+i). Y a-t-il en néerlandais une construction du type van + déterminant + nom qui peut apparaître telle quelle en position d’objet?

  21. Exercice 1 Ik eet van de suiker. je mange de le sucre > Pas entièrement comparable. Il doit s’agir de sucre défini et non de sucre indéfini. De beslissing der Staten-Generaal la décision de-les États-Généraux > Pas entièrement comparable. Il doit s’agir d’États-Généraux définis et non d’États-Généraux indéfinis.

  22. Exercice 1 Iedereen heeft wel eens van die dagen. tout le monde a parfois de ces jours Ik heb wel eens van die dikke boeken gelezen. je ai parfois de ces gros livres lu Construction comparable: il ne s’agit ni de jours définis ni de livres définis. Er zijn van die dagen dat… Il y a de ces jours que…

  23. Exercice 1 B. Faites l’inventaire des articles du français Le/la/les Du/de la/des Un/une L’article indéfini du pluriel semble – au moins étymologiquement – décomposable en de et les. Il en est de même pour l’italien dei (di+i). Y a-t-il en néerlandais une construction du type van + déterminant + nom qui peut apparaître telle quelle en position d’objet? Oui, mais uniquement avec les démonstratifs et non avec l’article défini.

  24. Exercice 1 C. Traduisez les phrases suivantes au néerlandais: Les baleines sont des mammifères. La baleine est un mammifère. Une baleine est un mammifère. *Des baleines sont des mammifères. *Baleines sont des mammifères. Les tigres deviennent de plus en plus rares. La tigre devient de plus en plus rare. ??Une tigre devient de plus en plus rare. *Des tigres deviennent de plus en plus rares. *Tigres deviennent de plus en plus rares. Jean a levé la main. Jean s’est tordu la cheville.

  25. Exercice 1 C. Traduisez les phrases suivantes au néerlandais: Les baleines sont des mammifères. La baleine est un mammifère. Une baleine est un mammifère. *Des baleines sont des mammifères. *Baleines sont des mammifères. ?? De walvissen zijn zoogdieren. De walvis is een zoogdier. Een walvis is een zoogdier. Walvissen zijn zoogdieren.

  26. Exercice 1 C. Traduisez les phrases suivantes au néerlandais: Les tigres deviennent de plus en plus rares. La tigre devient de plus en plus rare. ??Une tigre devient de plus en plus rare. *Des tigres deviennent de plus en plus rares. *Tigres deviennent de plus en plus rares. ?? De tijgers worden steeds zeldzamer. De tijger wordt steeds zeldzamer. Een tijger wordt steeds zeldzamer. Tijgers worden steeds zeldzamer. ??

  27. Exercice 1 C. Traduisez les phrases suivantes au néerlandais: Jean a levé la main. Jean s’est tordu la cheville. Jan stak zijn hand op. Jan leva sa main Jan verstuikte zijn enkel. Jan tordit sa cheville

  28. Exercice 1 C. Traduisez les phrases suivantes au néerlandais: Décrivez les différences! > Dans les énoncés qui portent sur les espèces, le français et le néerlandais se distinguent l’un de l’autre au pluriel: le français préfèrent la version définie tandis que le néerlandais préfère la version indéfinie. > Dans les énoncés qui portent sur les parties du corps, le français préfère l’emploi de l’article défini tandis que le néerlandais préfère l’emploi de l’adjectif possessif.

  29. Exercice 2 Comparez les phrases suivantes: On essaie de découvrir quels lieux sont contaminés et lesquels ne le sont pas. * On essaie de découvrir quels lieux sont contaminés et quels ne le sont pas. Men probeert te ontdekken welke plekken verontreinigd zijn en dewelke niet. Men probeert te ontdekken welke plekken verontreinigd zijn en welke niet. Décrivez les différences!

  30. Exercice 2 Comparez les phrases suivantes: On essaie de découvrir quels lieux sont contaminés et lesquels ne le sont pas. * On essaie de découvrir quels lieux sont contaminés et quels ne le sont pas. Men probeert te ontdekken welke plekken verontreinigd zijn en dewelke niet. Men probeert te ontdekken welke plekken verontreinigd zijn en welke niet. > En français quel est un adjectif interrogatif tandis que lequel est un pronom interrogatif. On peut par conséquent employer lequel mais non quel comme sujet ou objet. En néerlandais, welke est tant un adjectif qu’un pronom interrogatif.

  31. Exercice 2 > En français quel est un adjectif interrogatif tandis que lequel est un pronom interrogatif. On peut par conséquent employer lequel mais non quel comme sujet ou objet. En néerlandais, welke est tant un adjectif qu’un pronom interrogatif. Votre description prédit-elle les faits suivants? J’ai plusieurs candidats. Lesquels? *J’ai plusieurs candidats. Quels? *Lesquels candidats proposes-tu? Quels candidats proposes-tu? OUI!

  32. Exercice 3 A. Traduisez les phrases suivantes du français au néerlandais. Ma mère et moi étions partis. Mijn moeder en ik waren vertrokken. C’est elle et moi qui devons accomplir cette tâche. Zij en ik moeten deze taak volbrengen. Il n’y a pas de différence… Ik ben het die dit probleem moet oplossen. C’est moi qui dois résoudre ce problème.

  33. Exercice 3 A. Traduisez les phrases suivantes du français au néerlandais. Marie et Jean sont professeurs. Marie en Jan zijn leraar. Ils sont devenus membres d’un club nautique Zij zijn lid geworden van een watersportclub. Fifi et César sont des chiens. Fifi en César zijn honden. Y a-t-il des différences en ce qui concerne l’accord des noms en gras?

  34. Exercice 3 Y a-t-il des différences en ce qui concerne l’accord des noms en gras? OUI! Il y a deux classes de noms: Les noms comme chien Les noms comme prof et membre > En français, les deux classes de noms s’accordent obligatoirement avec le sujet. > En néerlandais, ce n’est que la première classe qui s’accorde obligatoirement avec le sujet.

  35. Exercice 4 Marie a donné le cadeau à Jean. En cours, nous avons vu trois procédés grammaticaux qui permettent de mettre en relief les topiques. Appliquez ces procédés à la phrase ci-dessus pour mettre en relief le cadeau comme topique. Topicalisation Le cadeau Marie a donné à Jean. Phrase clivée C’est le cadeau que M a donné à J. Dislocation Le cadeau M l’a donné à J.

  36. Exercice 5 En principe, (a) peut être traduit comme (b): (a) Jean a mangé une tartine. (b) Jan heeft een boterham gegeten. Jean a une tartine mangé Pouvez-vous imaginer des contextes dans lesquels le VTT ne peut pas être la traduction du passé composé?

  37. Exercice 5 Qu’est que tu as fait ce matin? J’ai lu le journal. Je me suis levé. J’ai pris une douche. J’ai pris un petit-déj. Wat heb je vanmorgen zoal gedaan? Ik heb de krant gelezen. Ik ben opgestaan. Ik heb een douche genomen. Ik heb ontbeten.

  38. Exercice 5 Jean a sauté de son vélo, a poursuivi le bandit, l’a pris par le bras et l’envoyé à terre. Jan sprong van zijn fiets, liep achter de boef aan, greep hem bij de arm en vloerde hem. Jan is van zijn fiets gesprongen, heeft de boef achtervolgt, heeft hem bij de arm genomen en heeft hem gevloerd.

  39. Exercice 5 Quand Jean m’a vu, il a pris peur. Toen Jan me zag, kreeg hij schrik. Toen Jan me gezien heeft, heeft hij schrik gekregen.

  40. Exercice 6 Elle lisa bêtement le même mot. Élisabeth ment dans le memo. Je suis parti car j’ai tout fait. Je suis parti car j’étouffais. Pourquoi ce type de jeu de mots fonctionne bien en français mais moins bien en néerlandais? > À cause de l’enchaînement qui se fait en français mais non en néerlandais.

  41. Exercice 7 Discutez les hypothèses suivantes:

  42. Exercice 7 Pour le linguiste, le français écrit est plus important que le français parlé, car la forme écrite est plus pure. L’hypothèse est fausse. Un locuteur du français ne doit pas savoir écrire. S’il y a en effet une différence entre la langue écrite et la langue parlée c’est la dernière qu’il faut d’abord étudier. Notez en plus que le linguiste s’intéresse à la langue non-normative. Etant donné que la langue écrite est plus normative que la langue parlée c’est encore la langue parlée qu’il convient d’ étudier.

  43. Exercice 7 Un linguiste doit parler beaucoup de langues. L’hypothèse est fausse. 1. Pour qu’un linguiste contribue à la recherche il lui suffit de décrire une langue. (cf. linguistique générale vs. linguistique française) 2. Il ne faut pas parler une langue pour pouvoir l’étudier. Il suffit d’avoir des informants. -> Il est certes intéressant de parler plusieurs langues mais ce n’est pas une condition sine qua non.

  44. Exercice 7 On ne peut pas faire de sémantique sans étudier la syntaxe et la morphologie. L’hypothèse est vraie. Le sens d’un mot dépend des morphèmes qu’il contient et de la façon dont ils sont combinés. -> objet d’étude de la morphologie lampe à huile huile à lampe Il est vrai qu’il y a des mots qui ne comportent qu’un seul morphème mais ce n’est qu’en faisant de la morphologie qu’on peut le découvrir. Le sens d’une phrase dépend des mots qu’elle contient et de la façon dont ils sont combinés. -> objet d’étude de la syntaxe Jean frappe Paul Paul frappe Jean

More Related