1 / 18

Транслитерация

Транслитерация. Автор презентации: Карпова Елена Ивановна учитель русского языка и литературы Гусарковской ООШ І-ІІІ ст., Куйб ы шевского района, Запорожской области. 11кл. русский язык Профиль филологический.

jace
Download Presentation

Транслитерация

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Транслитерация Автор презентации: Карпова Елена Ивановна учитель русского языка и литературы Гусарковской ООШ І-ІІІ ст., Куйбышевского района, Запорожской области 11кл. русский язык Профиль филологический

  2. Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последова- тельностью знаков) другой системы письма. • Например,романизация — передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний.

  3. Возможна графическая передача четырёх типов: • один знак в один знак; • один знак в последовательность знаков; • последовательность нескольких знаков в один знак; • последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.

  4. Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX в. при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийскими и другими системами письма. • Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX в. основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу

  5. Отличие транслитерации от транскрипции состоит в следующем: • В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. litera — буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы. • При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются.

  6. Транслитерация применяется преимущественно по отношению к мёртвым языкам, как санскрит, древнеперсидский и др. • Кроме того, часто транслитерируют тексты живых языков, пользующихся малоизвестным или трудным алфавитом, как, например, арабский и др. • При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. • Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что [сочетание] au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала.

  7. Транслитерация имеет широкое применение в написании географических наименований и других собственных имён. Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. Эти трудности проистекают из того, что состав алфавита одного языка нередко не совпадает с составом алфавита другого языка…

  8. Когда транслитерация в чистом виде невозможна по указанной причине, или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией . • Само собой разумеется, что транскрипция получается весьма условная, так как она передаёт не оригинальное произношение слова, а только приблизительное, осуществляемое звуковыми средствами заимствующего языка. Иногда такая транскрипция может быть очень близкой к транскрипции в собственном смысле слова…

  9. Транслитерацией в чистом виде часто не пользуются и тогда, когда она вполне возможна, но отрывает написание от произношения. • Название французского города Rouen можно было бы писать по-русски Роуэн, но ему предпочитают написание Руан как более близкое к французскому произношению.

  10. Классификация По строгости представления Строгая • Замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v…). Ослабленная • Замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, я→ya…). Расширенная • Представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).

  11. Примеры транслитерации алфавита • Русский текст: • Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. • Транслитерация согласно ISO 9: • Vse lûdi roždaûtsâ svobodnymi i ravnymi v svoëm dostoinstve i pravah. Oni nadeleny razumom i sovest'û i dolžny postupat' v otnošenii drug druga v duhe bratstva.

  12. Правила транслитерации кирилловского письма латинским • Ру́сская лати́ница — латинский алфавит, приспособленный для передачи русской речи.

  13. Первые случаи использования латиницы для записи восточнославянских языков встречались в документах Великого княжества Литовского в XVI—XVII веках. По преимуществу эти записи были сделаны на западнорусском письменном языке. • Существовали также целые книги написанные на латинице (см. хроника Быховца). По сути восточнославянская речь записывалась с использованием правил польской орфографии.

  14. В XIX — первой половине XX века польская латиница употреблялась для передачи белорусской речи. Белорусский язык тогда перешёл к фонетической системе письменной речи. В 1900 году cz, sz и ż начали заменяться на č, š и ž. Поскольку новые буквы использовала газета Naša Niwa, латиница иногда именовалась «нашенивской». Предыдущая латиница иногда называлась «великолитовской». • Для украинского языка в XIX—XX веках существовали два варианта латиницы: «полонизированная» Иосифа Лозинского 1834 года и «чехизированная» чешского слависта Йозефа Иречека 1859 года.

  15. ). В первом варианте алфавит состоял из 30 букв, а во втором и третьем из 29 (за счёт двойного использования j): • Буква щ изображалась посредством сочетания sc: jesco (ещё), scot (счёт), vesci (вещи). • Сохранялся принцип русской кириллицы, по которому мягкость согласных перед гласными отображается с помощью особых букв гласных (я, ю, ё), а в других случаях с помощью дополнительной буквы ь. • В первом варианте мягкому знаку соответствовала специальная буква í, а во втором и третьем для ь и й использовалась одна и та же буква j.

  16. Aа - Aa Ии - Ii • Бб - Bb Йй - Jj Сс - Ss • Вв - Vv Кк - Kk Тт - Tt • Гг - Gg Лл - Ll Уу - Uu • Дд - Dd Мм - Mm Фф - Ff • Ээ - Ee Нн - Nn Хх - Xx • Шш - Şş • Ы -Yy -Yy -Ьь • Ь -í –j - j ю -ú –ü -Yy я -á –ä -Əə ё -ó –ö -Ɵɵ

  17. кириллица латиница 1 2 1 2 • этот etot лук luk • еда jeda люк lúk lük • Подъезд podjezd мол mol • ёлка jolka мёл mól möl mɵl • Подъём podjom мель melí melj • яма jama кон kon • изъян izjan конь koní konj • юг jug топ top • Адъюнкт adjunkt топь topí topj • рай raj дьяк djak • Зной znoj льёт ljot • улей ulej вьюга vjuga • дуй duj все vse • мел mel всё vsó vsö vsɵ • мал mal чёрный cornyj cornьj • мял mál mäl

  18. Записать слова русской латиницей:соловей, чемодан, революция. Домашняя работа

More Related