1 / 22

From a TEMPUS project to a Delocalized Master

From a TEMPUS project to a Delocalized Master. A case from Azerbaijan University of Languages Jala Garibova Baku 2013. 511329 – TEMPUS-1-2010-1-AZ-TEMPUS-JPCR (TEMPUS IV, 3rd call ). 511329 – TEMPUS-1-2010-1- AZ-TEMPUS-JPCR (TEMPUS IV, 3-cü çağırış).

javan
Download Presentation

From a TEMPUS project to a Delocalized Master

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. From a TEMPUS project to a Delocalized Master A case from Azerbaijan University of Languages JalaGaribova Baku 2013

  2. 511329 – TEMPUS-1-2010-1-AZ-TEMPUS-JPCR(TEMPUS IV, 3rdcall) 511329 – TEMPUS-1-2010-1-AZ-TEMPUS-JPCR (TEMPUS IV, 3-cü çağırış) Reforming Interpreting and Translation Studies in Azerbaijan (RITSA)

  3. Project Coordination • Azerbaijan University of Languages • First time coordination of a TEMPUS project in Azerbaijan

  4. Duration 15 October 2010 – 15 October 2013 36 months Funding 1, 076, 000 Euro

  5. Azerbaijan universities and organizations participating in the project • Azerbaijan University of Languages (coordinator) • Ministry of Education of the Azerbaijan Republic (associate partner) • Nakhchivan State University • Ganja State University • Lankaran State University • Baku In-service Teacher Training and Retraining Institute

  6. EUUniversities • University of Strasbourg/ITIRI (France) • University of Leipzig(Germany) • Scuole Civiche di Milano(Italy) • University of Essex(Great Britain)

  7. Azerbaijan University ofLanguages(AUL) AUL offers bachelor, master and doctoral degrees in Foreign Languages, Linguistics, Literature, Interpreting and Translation, International Relations, Regional Studies and Journalism. More than 15 languages are taught here through the above-mentioned study programs. AUL is the oldest institution for language teaching and teacher training in Azerbaijan and has developed national standards for language study programs at other institutions. Under the partnership with SOROS AUL established an Academic Reading and Writing Center for training language teachers. AUL has designed summer intensive Azerbaijani language program for US students under the US State Department funded National Security Language Initiative. In 2005 AUL- first in Azerbaijan, transferred to credit system. AUL is a member of Alliance of Universities for Democracy and European University Association. AUL maintains partnership relations with a number of Universities and education associations in EU, US, Middle East, Turkey, South Asia. Several double-degree and delocalized programs have been developed with US and EU Universities (SUNY Cortland, University of Strasbourg, University of Essex)

  8. University of Strasbourg/ITIRI (France) • ITIRI is an institute of UdS (which currently has around 45,000 students), as is part of the Faculty of Applied Languages and Humanities. It offers professional Master’s Degrees in the following fields: Translation, Interpreting, International Relations, European Studies, Communication and Economic Intelligence. 250 students are registered at the institute, with 50% coming from abroad and representing over 20 different nationalities. The teaching staff is largely made up of professionals (around 120 part-time lecturers) and the institute works in close cooperation with several external partners, such as national and European institutions, local and regional authorities and companies. Beyond it’s mission as a teaching institute, ITIRI has played an active role in a number of international cooperation projects including inter-university cooperation (joint diplomas, out-sourced diplomas). • Role in the project ITIRI is involved in the development of advanced curricula in translation and interpreting and its adjustment to ECTS requirements; organization of teacher trainings in EU and Azerbaijan for conference interpreting teachers; course design and development of teaching materials for the study programs; course design and development of study materials for life-long education programs for conference interpreters; equipment of the conference interpretation laboratory as envisioned under the project; assisting the partner universities to develop quality assurance procedures and translation and interpreting studies.

  9. Activity Fields 1. Capacity building in the language and translation study field (training of teachers and teacher trainers) 2. Establishing/improving and implementing of the study programs in translation and interpreting 3. Setting-up infrastructure 4. Establishing a framework for the life-long education program 5. Implementation of Quality Assurance Plans 6. Dissemination of the experience gained 7. Ensuring sound Management of the project

  10. Pre-TEMPUS Partnership Historywith UdS • About 2 decades of collaboration in training specialists in Teaching French as a Foreign Language (undergraduate, graduate and doctoral levels) • Contribution to teacher-training in collaboration with the French Embassy in Azerbaijan

  11. Establishing/improving and implementing of new study programs Development of new study programs at the undergraduate and graduate levels Graduate level programs: MA in field translation MA in Conference Interpreting Dissemination of outcomes to other partner Universities of Azerbaijan

  12. Project requirements ECTS compatibility Student Mobility within the project External Evaluation of the Program Possible joint/double degrees for future sustainability Quality Assurance Sustainability A joint program with an EU partner was seen as one of the best options to achieve these goals (Results: a double degree with UE and delocalization with ITIRI)

  13. Sustainability and dissemination • Fully equipped conference interpreting classrooms • State-of-the-art conference hall with most advanced facilities • Trainings for the translation specialists within the framework of LLL • Trainings for the conference interpretation specialists • Trainings for socially disadvantaged groups

  14. Number of Students Benefiting from the Project during its Lifetime • 230 undergraduate students (from all partner Universities (140 from AUL only) • 20 – graduate students Years 2 and 3

  15. Capacity Trained 18 teacher trainers (10- LAN, 6-TR, 2 -CI) and 46 teachers (18-LAN, 18-TR, 10-CI) trained in EU Appr. 151 LAN teachers, 184 TR teachers and 30 CI trained in AZ 12 ADM staff trained in EU 24 QA staff in EU Total trained capacity: Appr. 465

  16. Aim of the New Partnership • To ensure sustainability of the existing partnership (with the support of the French Embassy and EU programs) with AUL • To achieve a new level of quality in delivery of study programs • To promote mobility • To disseminate to other Universities in AZ and to support outreach to students from other Universities in AZ

  17. Delocalization of Two Graduate Programs Conference Interpreting Field Translation

  18. Program Structure Graduate Studies at ITIRI: 1. Diploma of UdS (1st year) 2. Graduate Degree (2nd year) Diploma of UdS is delocalized and merged with the graduate studies at AUL; the experimental graduate program at AUL covers 2 years: the second year of this program is equivalent to the Diploma year of UdS. Graduates receive the master degree from AUL and a Diploma of UdS from ITIRI. Those who wish to pursue their graduate degree from UdS can take their third year at ITIRI.

  19. Methodology The program is promoted among undergraduate level students to prepare them from earlier stages French language requirement for those who wish to study in France is emphasized The program is announced as an experimental one in the admission program, and students enroll through general admission Alternatively, the group is formed after admission is finished After the first year, students can stay at AUL or enter ITIRI for 1 year (diploma) or 2-year (degree) program Graduates can stay at AUL and receive their master degree from AUL and Diploma from UdS Scholarships are sought for successful graduates who wish to continue their studies for the 3rd year at ITIRI

  20. Program Requirements 180 credits minimum (thus it is possible for 4th year students to apply for enrolling in the program in France (due to 3-year duration of undergraduate studies in France) – no degree from AZ French language requirements if the studies are continued at UdS Compatibility of ECTS and program contents

  21. Challenges and Future Perspectives Having 2 languages in the curriculum (restrictions from the language law) Language restriction (no Azerbaijani at ITIRI) Sustainable financing French language requirement

  22. THANK YOU! TƏŞƏKKÜR EDİRİK!

More Related