1 / 17

Interpretation Techniques

Interpretation Techniques. Cristian J. Perez Sept ember 2011. Agenda. Mission Interpretation overview What will I interpret? Memory skills Sight translation Consecutive interpretation Taking notes Reformulation Surprises Interpret! Tips Next steps.

jerold
Download Presentation

Interpretation Techniques

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Interpretation Techniques Cristian J. Perez September 2011

  2. Agenda • Mission • Interpretation overview • What will I interpret? • Memory skills • Sight translation • Consecutive interpretation • Taking notes • Reformulation • Surprises • Interpret! • Tips • Next steps

  3. Translation and Interpretation Services Mission: To facilitate high-quality communication in the two official languages, English and Spanish, through translation and interpretation services in competitive and non-competitive events during the Guadalajara 2011 Pan American and Parapan American Games.

  4. Interpretation Overview • How would you define “Interpretation”? • Traduttoretraidore • Errors and Mistakes • Ownership and Accountability • Ethics • Continuous learning and improvement • Tools – Specialized Training Guide for Language Services Volunteers (STGLSV), Sports Glossaries

  5. What will I interpret? • Formal spoken text • Press conferences (competition venues) • Informal spoken text • Interviews (competition venues, Village) • Tours, visits, and other interactions (hotel, TOC, Village) • Consecutive vs. simultaneous

  6. Memory Skills • Short-term vs. long-term memory • Units of information • Processing • Managing mental resources • Cognitive and reformulation skills • Input and Output • Split attention • Decalage

  7. Memory Skills • Units of Information • Chunking • 7 (+/- 4) • George A. Miller • Practice: Analyze / deconstruct • Practice: Reconstruct (summary)

  8. Sight Translation • Reading and speaking simultaneously • Decalage • Shadowing • Practice: Shadowing • Diagonal reading • Reformulation • Practice: Sight interpretation

  9. Consecutive Interpretation • Two-way interpretation • Processing • Listening • Note-taking • Reformulation • Diction and tone • Handling errors and mistakes

  10. Taking Notes • Pen and paper handy, ALWAYS • Paper size • Text vs. visual cueing • Abbreviating • Names and titles • Dates and numbers • Keywords • Practice A LOT!

  11. Reformulation • Decalage • De-verbalizing and re-structuring • Summarizing • Diction and tone

  12. Surprises • Interpreter mistakes • Speaker awareness • Speaker errors • Unintelligibility • Lack of preparedness • Equipment failure

  13. Interpret! • One shot deal! • Practice(supervised)

  14. Tips – General Interpretation • Arrive early! • Come prepared – water, pen and pencil, parallel texts and glossaries • Introduce yourself to speakers • Do not interpret until you fully understand message • Ask for repetition and clarification as many times as needed • Assume the event is being recorded or aired live

  15. Tips – Press Conference • Get copy of official results (from OVR) • Test the microphone • Identify speakers and introduce yourself • Keep eye contact with speaker while interpreting • You may need to interrupt the speaker! • Don’t rush, breathe!

  16. Tips – Interviews • Get copy of official results (from OVR) • Come prepared – water, pen and pencil, parallel texts and glossaries • Understand that the setting might be very noisy (Mixed Zone)

  17. Next Steps • Free, recorded practice on your own • Study you ruse of crutches, diction and tone • Build parallel texts / equivalence glossaries • Keep informed about the Games (website, FB, blog, twitter) • Go to test events (EventosRumbo) • Attend rehearsals (mid to late September)

More Related