1 / 24

PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK. I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordítási piacra való belépésre? (1. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei (2. és 3. előadás)

karah
Download Presentation

PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordítási piacra való belépésre? (1. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei (2. és 3. előadás) Fordítói projektek felépítése, a fordítás munkafolyamatának áttekintése a szabadúszó fordító szempontjából (3. és 4. előadás) II. rész: A fordítói szakma elvárása főállású alkalmazottaktól (fordítóiroda) Feladatkörök és a kapcsolódó szoftverek bemutatása (5. előadás) • projektmenedzser • terminológus • minőségbiztosítással foglalkozó nyelvész • kiadványszerkesztő • szoftvermérnök • fordító, lektor Munkafolyamatok: projektmenedzsment

  2. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Házi feladat (PDF XChangeViewer) Gyűjtse össze azokat a szoftvereket, amelyek: • PDF- és képformátumot (.jpeg, .gif) képesek megjeleníteni, és ingyenesen letölthetők az internetről. • Példákkal mutassa be azokat a fájlformátumokat, amelyekhez a fenti szoftver(ek) szükségesek.

  3. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordításra? • Informatikai követelmények, topológia • Számlázás, számlaadási képesség • Elérhetőség – rendelkezésre állás • Marketingtevékenység • Szakterület meghatározása • Tesztfordítás készítése • Megállapodás aláírása a leendő ügyfelekkel • Etikett a fordítói szakmában

  4. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Feladat: az alábbiak közül mely megbízásokat vállal(hat)ja el a szabadúszó fordító? • Monolingual proofreading of a manual on a high-speed disk-bowl centrifuge (PDF) • Creation of voice over digital scripts for an e-learning training material about corporate ethics (Camtasia Studio 7) • Entering the earlier translated content on corporate ethics into the final format (Adobe Illustrator and Photoshop) • Linguistic Quality Assessment of a translation project on green house plants (Excel + PDF Xchange Viewer) • Back-translation of clinical study materials (patient consent letter) • Bilingual proofreading of a user manual for blenders • Translation of the Summary of Product Characteristics (SPC) of a new product • Alignment of earlier translated manuals of John Deere products (SDL Trados)

  5. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Feladat: az alábbiak közül mely megbízásokat vállal(hat)ja el a szabadúszó fordító? Megoldás: Szakterület(ek) pontos ismerete + Nyelvi képzettség + Magabiztos szoftverismeret és -használat

  6. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei (folyamatalapú megközelítés) • A megbízás érkeztetése • A forrásanyag letöltése, a feladat értelmezése (utasítások, referenciák) és a munka elfogadása • Forrásanyag elemzése és árazása • A munka ütemezése, a projekt egésze és az egyes folyamatok alapján • Problémák, kérdések kezelése a munka során • Leszállítás • Utómunkák (kérdések, minőségi kifogások, előre tervezett végellenőrzések kezelése) • Számlázás és a munka ellenértékének begyűjtése

  7. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 1. A megbízás érkeztetése • hunnect1@gmail.com, project1 • hunnect2@gmail.com, project2 • hunnect12@gmail.com, project12 Nyissuk meg a Project_Offer_HU_24092010 tárgyú e-mailt és töltsük le az utasítások szerint a fájlokat!

  8. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 2. A forrásanyag letöltése, a feladat értelmezése (utasítások, referenciák) és a munka elfogadása • A C:/xxx/yyy/ mappában hozzuk létre a következő almappákat: • Instructions • Source material • Reference • TM • PO • To client • A kapott anyag fájljait bontsuk szét, és mentsük el a C:/ meghajtón a megfelelő mappákba. • Jegyzeteljük ki a feladattal kapcsolatos kérdéseinket. • Amennyiben elvállaljuk a munkát, írjuk ezt meg az ügyfélnek, a kérdéseinkkel együtt. • Amennyiben nem vállaljuk el a munkát, azt is írjuk meg, miért nem.

  9. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 3. Forrásanyag elemzése és árazása Elemzés (log) és CAT-kategóriák • Context TM (általában nem kell ellenőrizni) • Repetitions (teljes értékű ismétlődések) • 100% (TM-ből kapott teljes értékű fordítások) • 95% - 99% (TM-ből kapott részleges fordítások) • 85% - 94% (TM-ből kapott részleges fordítások) • 75% - 84% (TM-ből kapott részleges fordítások) • 50% - 74% (TM-ből kapott részleges fordítások) • No Match (teljesen új fordítás)

  10. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 3. Forrásanyag elemzése és árazása Árazás CAT-kategóriák szerint • Context TM (általában nem fizetnek érte) • Repetitions (a teljes ár 25 %-a) • 100% (a teljes ár 25 %-a) • 95% - 99% (a teljes ár 50 %-a) • 85% - 94% (a teljes ár 50 %-a) • 75% - 84% (a teljes ár 50 %-a) • 50% - 74% (a teljes ár 50 %-a) • No Match (a teljes ár)

  11. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 3. Forrásanyag elemzése és árazása • hunnect1@gmail.com, project1 • hunnect2@gmail.com, project2 • hunnect12@gmail.com, project12 Nyissuk meg az Árazás_HU tárgyú e-mailt és töltsük le a csatolt Árazás_HU.xls fájlt!

  12. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 4. A munka ütemezése a projekt egésze és az egyes folyamatok alapján • Kapacitásunk kiszámítása • Időbeosztás elkészítése • Fordítás + önellenőrzés • Esetleges terminológiai egyeztetés az ügyféllel • Kiadvány egynyelvű ellenőrzése

  13. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 5. Problémák, kérdések kezelése a munka során • hunnect1@gmail.com, project1 • hunnect2@gmail.com, project2 • hunnect12@gmail.com, project12 • Nyissuk meg a Project_Offer_HU_24092010_New Glossary tárgyú e-mailt és mentsük le a fájlt! 2. Válaszoljunk az ügyfél levelére.

  14. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 6. Leszállítás • Ellenőrizzük, hogy mindent az utasítások szerint végeztünk-e el. • Az ügyfél kérése szerint küldjük el a kész fordítást e-mailben csatolmányként. • Az ügyfél visszaigazolása alapján jegyezzük fel a munka teljesítésének tényét. • Készítsük el a számlát.

  15. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 7. Utómunkák (kérdések, minőségi kifogások, előre tervezett végellenőrzések kezelése) • Nyissuk meg a Project_Offer_HU_24092010_Questions tárgyú e-mailt! • A feladat értelmezése után írjuk le a szükségesnek tartott lépéseket. • Válaszoljunk az ügyfélnek e-mailben.

  16. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 8. Számlázás és a munka ellenértékének begyűjtése • Mikor számlázzunk? • Nem egyértelmű, pl. több hónapon keresztül futó projektek kezelése. • Keretszerződés • Behajtás

  17. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Gyakorlat: fordítóirodai megkeresés telefonon 1. Fordítóiroda – egy fordítási projekthez keres fordítót SDL Trados 2007 és TagEditor 2007 vagy Wordfast 2.2 verzióval (a fordítónak van mindkét alkalmazásból, SDL Trados 2007 és Wordfast Classic verziója) 2. Fordítóiroda – egy lektorálási feladathoz keres nyelvészt SDL Trados 2009 és TagEditor 2009 használatával (nincs ilyen verziója, csak 2007-es) 3. Fordító kolléga – túl sokat vállalt be egy projektből, LocStudio 6.11-es alkalmazás használatával kér segítséget (a fordítónak csak 4.8-as verziója van) 4. Fordítóiroda – több résztvevős, nagy projekthez keres lektorokat, amelyhez Multilizer alkalmazást kell használni. A határidő nagyon kényelmes munkát tesz lehetővé. (a fordítónak nincs Multilizer alkalmazása)

  18. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Gyakorlat: fordítóirodai megkeresés telefonon 5. Fordítóiroda – egy fordítási projekthez keres fordítót SDL Passolo alkalmazással (a fordítónak van ilyen alkalmazása) 6. Fordítóiroda – egy lektorálási feladathoz keres nyelvészt Across TeamServer és kliens használatával. Nagyon szoros a határidő. (nincs ilyen alkalmazása, bár ingyenesen letölthető az Across weboldaláról) 7. Fordító kolléga – túl sokat vállalt be egy lektorálási projektből, amelynél Adobe InDesign és Photoshop használatával kell javítani a fordítást. 8. Fordítóiroda – több résztvevős, nagy projekthez keres lektorokat, akiknek MultiTerm terminológiai adatbázist és SDL Trados 2007 alkalmazást kell használniuk a lektoráláshoz (a fordítónak van SDL Trados 2007 alkalmazása, de nem ismeri a MultiTerm alkalmazást)

  19. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Milyen (vállalható) feladatok tartoznak egy-egy projekthez? • Forrásanyag előkészítése (formázás, konvertálás fordítható formátumba) • Fordítás • Lektorálás (nem önellenőrzés) • Nemzeti előírások szerinti (hatósági, közjegyzői) hitelesítés • Nyelvi minőség-ellenőrzés (pl. LISA QA sablon) • Tesztfordítás értékelése • Egynyelvű átolvasás • Újraírás

  20. I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Milyen feladatok tartoz(hat)nak egy-egy projekthez? • Terminológiai adatbázis (szószedet) készítése • Kétnyelvű szöveg párhuzamosítása • Transzliteráció • Feliratozás • Hangalámondás • Kiadványszerkesztés • Fordítási memória létrehozása, szerkesztése, javítása • Visszafordítás • Szoftverlokalizáció

  21. I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Feladatok – melyiket vállalhatom el? • Forrásanyag előkészítése (formázás, konvertálás) □ Igen □ Nem • Fordítás □ Igen □ Nem • Lektorálás (nem az én fordításom!) □ Igen □ Nem • Nemzeti előírások szerinti (hatósági, közjegyzői) hitelesítés □ Igen □ Nem • Nyelvi minőség-ellenőrzés (pl. LISA QA sablon) □ Igen □ Nem • Tesztfordítás értékelése □ Igen □ Nem • Egynyelvű átolvasás □ Igen □ Nem • Újraírás □ Igen □ Nem • Terminológiai adatbázis (szószedet) készítése □ Igen □ Nem • Kétnyelvű szöveg párhuzamosítása □ Igen □ Nem • Transzliteráció □ Igen □ Nem • Feliratozás □ Igen □ Nem • Hangalámondás □ Igen □ Nem • Kiadványszerkesztés □ Igen □ Nem • Fordítási memória létrehozása, szerkesztése, javítása □ Igen □ Nem • Visszafordítás □ Igen □ Nem • Szoftverlokalizáció □ Igen □ Nem

  22. I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Fordítóirodai megkeresés – hallgató és hallgató • Fordítóiroda – egy fordítási projekt részeként a megbízó nyelvi minőség-ellenőrzést kér (LQA). A fordított fájlok SDL Trados 2007-es verzióban vannak, a fordítónak van ilyen szoftvere. 2. Fordítóiroda – egy lektorálási feladathoz keres nyelvészt, akinek van Adobe InDesign alkalmazása, és a javításokat is ebben kell elvégezni. 3. Fordító kolléga – túl sokat vállalt be egy projektből, LocStudio 4.8-as alkalmazás használatával kér segítséget. A megkeresett fordítónak nincs ilyen szoftvere, de kész letölteni és megismerni, ha szükséges. 4. Fordítóiroda – több résztvevős, nagy projekthez keres lektorokat, akiknek Adobe Acrobat 7-es alkalmazásban kell elvégezni a lektorálást, és bevinni a módosításokat SDL Trados TagEditor 2007-es fájlokba.

  23. I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Minőség-ellenőrzés: ApSICXbench Letölthető innen: http://www.apsic.com/en/downloads.aspx ApSICXbench 2.8 BETA (Build 396)

  24. I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) ApSIC Xbench alkalmazása: kétnyelvű (fordításimemória-szoftverrel fordított) fájlok ellenőrzése • SDL Trados Word fájlok • SDL Trados TTX fájlok

More Related