1 / 23

Ümberkirjutus-süsteemid

Ümberkirjutus-süsteemid. Peeter Päll 23.10.2008. Ümberkirjutusvajadused. võõrkirjalistest keeltest pärit nimede ja sõnalaenude vormistamiseks üldkeeles filoloogia ja keeleteadus kartograafia ja geograafia raamatukogundus (bibliograafia). Mõisted.

landen
Download Presentation

Ümberkirjutus-süsteemid

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Ümberkirjutus-süsteemid Peeter Päll 23.10.2008

  2. Ümberkirjutusvajadused • võõrkirjalistest keeltest pärit nimede ja sõnalaenude vormistamiseks üldkeeles • filoloogia ja keeleteadus • kartograafia ja geograafia • raamatukogundus (bibliograafia)

  3. Mõisted • ümberkirjutus (conversion) – ühest kirjasüsteemist (nt araabia) teise (nt kirillitsasse) • lähtekiri (source script) → sihtkiri (target script) • latinisatsioon (romanization) – ümberkirjutus ladina kirja • omaladina (national romanization) – latinisatsiooni on kehtestanud lähteriik v –rahvas • transkriptsioon ja transliteratsioon – (allpool)

  4. Transkriptsioon • Keeltevaheline foneetilise teisendamise meetod, mis annab häälikuid edasi sihtkirja reeglite ja kirjasüsteemi abil • häälikud ja foneemid • “häälduspärane” kirjapilt • (sageli) keerukad reeglid • ei ole pööratav • Transkriptsiooni muud tähendused: • foneetiline transkriptsioon (häälduse märkimine) • (muusikas) helitöö ümberseade teisele muusikariistale vms • (bioloogias) geneetilise info ülekanne DNAlt RNAle • (ingl k) kõne üleskirjutus • seepärast nimekirjutuses sageli täiendiga praktiline transkriptsioon (=tavaümberkirjutus)

  5. Transliteratsioon (ümbertähtimine) • Kirjadevaheline graafilise teisendamise meetod, mis annab lähtekirja märke edasi sihtkirja märkide abil • teisendada saab täht- ja silpkirja märke • “keerukad” kirjapildid (sh diakriitiliste märkidega) • teisendusreeglid on sageli lihtsad • (ideaaljuhul) pööratavad

  6. Diakriitilised märgid • akuut á, é, í, ú • graavis à, è, ì, ù • haak č, ě, š, ž • makron ā, ē, ī, ō • sedilja ç, ş, ņ • tilde ã, ñ, õ • tsirkumfleks â, ê, î, û • täpid ä, ï, ü • Diakriitikute kasutamine eristusvahendina: • kreeka ι→i, η→ i

  7. Pööratavus • vene ц [ts] →c (mitte “ts”) →ц (mitte “тс”) • Ельцин →El’cin →Ельцин • vrd Ельцин →Jeltsin →Йелтсин? • Арбатская →Arbatskaja →Арбатская • Vrd ka: • Василисса →Vasilissa / Vassilissa • Горький → Gor’kij / Gorki • Горки → Gorki / Gorki

  8. Rahvusvahelised ümberkirjutussüsteemid • Esimesed alged juba antiikrahvastel • Kindlamad reeglid kreeka ja heebrea nimede edasiandmisel ladina keeles (Vulgata) • XX sajandi alguse “latiniseerimisusk” • Esimesed standardid: • ümberkirjutusreeglid Ameerika raamatukogudes 1889 (praegu ALA-LC), Preisi juhised 1897 • Pärast Teist maailmasõda: • Rahvusvaheline Standardiorganisatsioon (ISO) • peamiselt bibliografeerimise huvides, ei ole mõeldud laiaks tarbeks • Ühinenud Rahvaste Organisatsioon • eeskätt kohanimede edasiandmiseks • Filoloogilised ühendused • nt XIX rahvusvahelise orientalistide kongressi araabia transliteratsioon

  9. ISO transliteratsioonid • Seni vastu võetud: • araabia (ISO 233:1984, lihts. 233-2:1993, pärsia lihts. 233-3:1999) • armeenia (ISO 9985:1996) • gruusia (ISO 9984:1996) • heebrea (ISO 259:1984, lihts. 259-2:1994) • hiina (ISO 7098:1991) • India keelte kirjad (ISO 15919:2001) • jaapani (ISO 3602:1989) • kirillitsa (ISO 9:1995) • kreeka (ISO 843:1997) • tai (ISO 11940:1996) • Formaalselt on olemas vastav töörühm TC46/SC2 (ei tegutse 2000. aastast)

  10. ÜRO ja ISO latinisatsioonid

  11. ÜRO: ühtse latinisatsiooni põhimõte • Ladina tähestikuga keelte nimesid tavaliselt ei muudeta (nt Västerås) • Mitteladina tähestikuga keelte nimed tuleb ümber kirjutada, mida saab teha erineval viisil, nt vene nime Шахты: • ш – ch / s / š / ş/ sch / sh / sj / sz • х – ch / h / kh • ы – i / ı/ õ / y • Üks mitteladina tähestikus nimi – üks ladina kirjapilt

  12. Latinisatsioonide kirevus

  13. Omaladinast rahvusvaheliseks • 1. samm: omaladina väljatöötamine ja vastuvõtmine • kaasata keeleeksperte, geograafe jm, samuti potentsiaalsete kasutajate esindajaid • Nõuded omaladinale: • peab olema teaduslikult piisav, esindamaks keele fonoloogilisi omadusi süstemaatiliselt, • peab olema võimalikult kerge kirjutada, lugeda (hääldada), meelde jätta ja salvestada, • peab olema pööratav, • kasutusjuhised peavad olema lihtsad ja ühemõttelised

  14. Omaladinast rahvusvaheliseks • 2. samm: omaladina rakendamine oma riigis: • süsteemi kasutamine kaartidel, siltidel ja viitadel, ametlikus teabes, ajakirjanduses jne; • (uusi latinisatsioonisüsteeme võetakse arutusele üksnes siis, kui nad on lähteriigis piisavalt ellu rakendatud)

  15. Omaladinast rahvusvaheliseks • 3. samm: süsteemi esitamine ÜRO kohanimeekspertide rühmale arutamiseks • ÜRO kohanimeekspertide rühma latinisatsioonisüsteemide töörühm • aruteludeks ja eri vaadete väljendamiseks vajatakse piisavalt aega, et teha selgeks kõik võimalikud tehnilised probleemid uue süsteemi rakendamisel

  16. Omaladinast rahvusvaheliseks • 4. samm: süsteemi esitamine resolutsiooni kujul ÜRO kohanimekorralduskonverentsile • pärast resolutsiooni vastuvõtmist muutub süsteem ÜRO standardiks • (probleeme: ühe keele ühtse latinisatsiooni põhimõte, vrd araabia ja korea)

  17. Omaladinast rahvusvaheliseks • 5. samm: süsteemi riikliku ja rahvusvahelise rakendatuse jälgimine • riigid peavad hoiduma heakskiidetud süsteemi muutmisest (kuid ka muudetud süsteeme on heaks kiidetud, vrd tai latinisatsioon 2002, heebrea uus süsteem 2007) • kõiki süsteeme ei ole tegelikkuses rakendatud, isegi mitte lähteriigis (ÜRO 2007. a resolutsioon: kui süsteemi ei ole kümne aasta jooksul rakendatud, tuleb see üle vaadata)

  18. ÜRO kohanimede latiniseerimise süsteemid • Riikides ja rahvusvaheliselt rakendatud: • amhari*, araabia*, heebrea, hiina, khmeeri*, makedoonia kürilliline, mongoli (Hiinas), pärsia, serbia, tai, tiibeti, uiguuri • Riikides rakendatud: • bulgaaria*, kreeka, vene [* on praegu muutumas] • Rakendamata: • assami, bengali, gudžarati, hindi, kannada, malajalami, marathi, nepali, oria, pandžabi, tamili, telugu, urdu • ÜRO süsteem puudub, olemas omaladinad: • dzongkha, gruusia, jaapani, korea, maldiivi, ukraina, valgevene • Ei ole ÜRO süsteemi ega omaladinat: • armeenia, birma, kasahhi, kirgiisi, lao, mongoli (kürilliline), puštu, singali, tadžiki, tigrinja

  19. ÜRO kohanimeekspertide rühma (UNGEGN) latinisatsioonisüsteemide töörühm (WGRS) • Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names (2.2, jaanuar 2003 + Technical reference manual, 2007, osaliselt 3.0 /heebrea, tigrinja, valgevene/) • Lähemalt vt töörühma veebilehelt http://www.eki.ee/wgrs/

  20. Ümberkirjutussüsteemid Eestis • Rahvusvahelised ja oma süsteemid: • rahvusvahelised (sh inglise tavas): amhari, araabia, heebrea, hiina, jaapani, khmeeri, korea, pärsia, serbia, tai; (India keeled, birma, lao, puštu) • rahvusvahelised (ent mitte inglise tavas): bulgaaria • eesti süsteemid: armeenia, gruusia, kasahhi, kirgiisi, tadžiki, ukraina, valgevene, vene, (mongoli) • Ümberkirjutussüsteemi ei ole vaja, kui keel on läinud üle ladina tähestikule (aserbaidžaani, türkmeeni, usbeki; osaliselt: tatari, tšetšeeni)

  21. Vene nimede kirjutamine eesti tekstis • Kasutusel ametlikult kaks süsteemi: • eesti transkriptsioon (esimest korda reeglistati 1926, praegune kehtib põhijoontes 1976. aastast, hiliseim parandus 2005) • sobib kasutamiseks nimede ja sõnade edasiandmisel, isikunimede dokumenteerimisel • rahvusvaheline, ÜRO latinisatsioon (1987) • sobib juhtudel, kui taotletakse täpsust (bibliograafilistes kirjetes); võib kasutada isikunime dokumenteerimiseks, kui seda soovitakse • Faktiliselt on Eestis kasutusel ka inglise süsteem: • Vene kodanike passides (täpsed reeglid on ametkondlikud) • juriidilises mõttes kehtivad need Eestis ametlike nimekujudena! • Maailmas on nimekirjutuspraktika endiselt väga kirev, inglise transkriptsioon ei ole ühtne, vaid paljude modifikatsioonidega

  22. Kas ümberkirjutust on vaja? • Võõrkirjaliste keelte sõnade ja nimede edasiandmise vajadus on püsiv • enamasti piisab lihtsamast ümberkirjutussüsteemist, mis on piisavalt ühemõtteline • Filoloogilistes rakendustes on täpsemad edasiandmise meetodid otstarbekad (vrd foneetiline transkriptsioon jm) • Raamatukogunduses on latiniseerimise võimalusi üle hinnatud: • kasutaja seisukohalt on mugavam otsida originaalkirjapildis nimetusi, tutvumata eelnevalt kohalikus raamatukogus kasutusel oleva latinisatsioonisüsteemiga • tehnilised võimalused muukirjaliste kirjete fikseerimiseks on tänapäeval kõigiti rahuldavad

More Related