1 / 11

L’enfant de migrants et l’école

L’enfant de migrants et l’école. Dr Geneviève Serre Centre du Langage, Service de psychopathologie (Pr MR Moro), Hôpital Avicenne (AP-HP), Université Paris 13. Facteurs externes influençant l’apprentissage:. niveau socioculturel niveau économique maternage et éducation.

lavey
Download Presentation

L’enfant de migrants et l’école

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. L’enfant de migrants et l’école Dr Geneviève Serre Centre du Langage, Service de psychopathologie (Pr MR Moro), Hôpital Avicenne (AP-HP), Université Paris 13.

  2. Facteurs externes influençant l’apprentissage: • niveau socioculturel • niveau économique • maternage et éducation

  3. Études ethnopsychanalytiques trois périodes de vulnérabilité • les interactions mère/enfant • le début des grands apprentissages • l ’adolescence

  4. Les interactions mère/enfant • La mère se retrouve en relation duelle avec l’enfant • Elle ne peut appréhender un monde qu ’elle connaît mal et le présenter « à petite dose » à son enfant

  5. Le début des grands apprentissages • Plus de difficultés observées • Le clivage • Le sens d’apprendre • L’inversion générationnelle

  6. Les parents migrants et l’école • Espace d’intégration • Espace étranger • Espace d’interactions

  7. Bilinguisme • Bilingue composé: la totalité des connaissances linguistiques liées aux deux langues est ramenée à un système de représentation unique • Bilingue coordonné: a appris la langue seconde à travers les significations et les structures de la première

  8. Bilinguisme additif: les compétences en chaque langue sont à peu prés équivalentes • Bilinguisme soustractif: usage des langues sélectif et inégal • Semilinguisme: aucun des 2 codes linguistiques n’est vraiment maîtrisé

  9. Risques d’attrition d’une langue • Plus élevés si sa suppression et l ’introduction d’une autre langue surviennent tôt dans la vie • se réduisent avec l’âge • le maintien de la compréhension passive facilite la récupération de la pratique orale

  10. Le mutisme extrafamilial • Un enfant capable de parler dans certaines situations, ne parle pas dans d ’autres • délai entre début des troubles et début de la prise en charge • dimension individuelle, familiale et culturelle

  11. Ce risque transculturel, s’il est maîtrisé, si on aide l’enfant à construire des liens entre ces mondes permet l’acquisition de qualités singulières. • Cette situation potentialise alors leur créativité. L’enfant pour y arriver doit trouver dans l’environnement des adultes qui lui servent d’initiateur.

More Related