1 / 40

Multilingüísmo y Traducción e interpretación en los servicios públicos

Multilingüísmo y Traducción e interpretación en los servicios públicos. Carmen Valero Garcés FITISPos -Universidad de Alcalá carmen.valero@uah.es http://www2.uah.es/traduccion. Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011. Breve introducción sobre multilingüísmo y TISP en España

lee-romero
Download Presentation

Multilingüísmo y Traducción e interpretación en los servicios públicos

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Multilingüísmo y Traducción e interpretación en los servicios públicos Carmen Valero Garcés FITISPos -Universidad de Alcalá carmen.valero@uah.es http://www2.uah.es/traduccion Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

  2. Breve introducción sobre multilingüísmo y TISP en España • Ejemplos de buenas prácticas en formación: FITISPos / EMT • Ejemplos de buenas prácticas en investigación: Red COMUNICA Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

  3. España en el panorama internacional en relación con las políticas sobre multiculturalismo Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

  4. ¿Cuáles han sido las políticas? • Plan Nacional de Acción para la Inclusión Social (2001-2003, 2003-2005, 2005-2006, 2006-2008 y 2008-2010). • Plan Estratégico de Ciudadanía e Integración (2007-2010). • Foro para la Integración Social de los Inmigrantes. Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

  5. Aumentar la visibilidad • Medios de comunicación • Educación Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

  6. ¿Y las políticas lingüísticas? • Leyes autonómicas de normalización de las CCAA: País Vasco (Ley 10/1982), Galicia (Ley 3/1983), Valencia (Ley 1/1983), Cataluña (Ley 1/1998), Navarra (Ley 18/1998), Asturias (Ley 1/1998) y Aragón (Ley 10/2009). • Enseñanza del castellano a inmigrantes como forma de integración • Apoyo hacia otras lenguas y culturas Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

  7. Otros programas de educación intercultural a escala nacional y regional • Centro de Recursos para la Atención a la Diversidad Cultural en Educación (CREADE) • Programa de Atención a los Inmigrantes • Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales. Firmada en 1992. Ratificación y entrada en vigor en 2001. • Programa de Enseñanza de la Lengua Árabe y Cultura Marroquí (1990s). • Educación bilingüe Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

  8. Evolución de comunicación con población extranjera (España 1990s) Ignorar Negar Reconocer Manos a la obra- ad hoc + Iniciativas privadas (España 2010)Institucionalización Coherencia (Mikelson, Ozolins, Corsellis) Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

  9. Ejemplos de (buenas) prácticas en formación: FITISPos /EMT Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

  10. Actividades del Grupo FITISPos- UAH Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

  11. FITISPos - Formación • Máster Universitario Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (60 ECTS) • español-alemán, árabe, búlgaro, chino, francés, inglés, italiano, polaco, portugués, rumano y ruso • Otros cursos especializados de formación continua http://www2.uah.es/traduccion http://www.fitispos.com.es Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

  12. Master Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducciónen SSPP60 ECTS- un año académico Pares de lenguas: Español / Alemán, Árabe, Búlgaro, Chino, Francés, Inglés, Polaco, Rumano, Ruso 1. Módulo sobre Comunicación Intercultural (online) 2. Módulo sobre T&I sanitaria (presencial) 3. Módulo sobre T&I jurídico-administrativa (presencial) 4. Módulo: Prácticas en empresas e instituciones (5 ECTS) 5. Módulo: Trabajo Fin de Máster (9 ECTS) Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

  13. Metodología Modelo multicultural y multilingüe Participación activa Práctica con textos auténticos y en situaciones reales en clase Prácticas en instituciones Investigación: Memoria de Máster Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

  14. Intercultural Tecnológica Prestación de servicios de traducción Temática Lingüística Búsqueda de información Competences for professional translators,experts in multilingual and multimedia communication • http://ec.europea.eu/dgt/translational/external_relations/universities/master_en.htm Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

  15. 4. Módulo: Prácticas en empresas e instituciones  Convenios con entidad/es colaboradora/s: • Administraciones Públicas • Hospitales y Centros de Salud • Convenios con universidades extranjeras • ONGS • Empresas y asociaciones de empresarios: • Etc. Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

  16. 5. Módulo: Trabajo Fin de Máster • Método integral (Master de carácter profesionalizante): Conocimientos Práctica Investigación • Meta: preparar al futuro T&ISP para: • Vida profesional – inserción laboral • Vida académica – enseñanza e investigación Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

  17. Análisis de resultados. Temática • 1. Estado de la cuestión • 2. Comunicación intercultural • 3. Propuestas de formación • 4. Traducción, adaptación y/o producción de textos en otras lenguas • 5. Terminología y recursos • 6. Temas de Interpretación Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

  18. Origen 2011-12

  19. Formación 209-2010

  20. Formación 2011-12

  21. Profesorado

  22. Resultados • Óptima evolución del título según datos oficiales en relación a: • Tasa de eficiencia • Tasa de rendimiento • Media de satisfacción de los alumnos con la titulación • Media de satisfacción del profesorado con la titulación • https://portal.uah.es/portal/page/portal/utc/encuestas/satisfaccion_pdi/A90B676D076A0A 6EE04400212814D826

  23. Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

  24. http://ec.europea.eu/dgt/translational/external_relations/universities/master_en.htmhttp://ec.europea.eu/dgt/translational/external_relations/universities/master_en.htm Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

  25. En la categoría de Humanidades, Letras. aparece entre los 5 primeros- = 2010. EL MUNDO, 15 junio 2011

  26. INVESTIGACIÓN: Congresos Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

  27. FITISPos- Investigación y publicaciones Guías multilingües: http://www2.uah.es/traduccion http://www.fitispos.com.es Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

  28. Multilingual and intercultural communication needs properly trained and qualified translators and interpreters. Greater cooperation and mutual understanding between translators / interpreters and service providers will improve quality. (9 diciembre 2011- Bruselas)

  29. Crear y diseminar investigación: EBuah, Tesis Doctorales; congresos, publicaciones… • Incorporar nuevas lenguas (Portugués) • Mejorar la formación (Test de aptitud) • Diseñar nuevos cursos/ seminarios con nuevas tecnologías (proyecto piloto online interpreting) • Internacionalizar el master (Erasmus Mundus)

  30. Ejemplos de buenas prácticas en investigación: Red COMUNICA Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

  31. Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

  32. http://red-comunica.blogspot.com/ Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 La red COMUNICA: • Grupos de investigadores de diferentes universidades españolas en las distintas CCAA. • Objetivo: Observatorio Permanente de la Comunicación entre lenguas y culturas en nuestro país, centrándose en el área específica de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP), con conciencia crítica y comprometida.

  33. Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

  34. ALFAQUEQUE CRIT FITISPOS GRETI MIRAS FILSE Investigadores de universidades españolas Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

  35. Manifestaciones • Investigación: + Proyectos I+D • Docencia: +Formación que incluye lenguas minoritarias • Profesionalización: + reconocimiento Provisión de servicios: T&I, mediación, colaboración • Constante búsqueda de nuevas vías de colaboración y difusión resultados (AIETI; AESLA; CRITICAL LINK etc….) Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

  36. Por nuestra parte y resumiendo: Receta para la buena prácticaen la comunicación con población extranjera en contextos multilingües: INVESTIGAR, FORMAR, BUSCAR ALIANZAS Y TRABAJAR EN EQUIPO Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

  37. Gracias por vuestra atención carmen.valero@uah.es • http://www2.uah.es • http://www.fitispos.com.es • http://red-comunica.blogspot.com Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

More Related