1 / 16

La traducci ón durante el descubrimiento y la conquista

La traducci ón durante el descubrimiento y la conquista. Siglos XV y XVI. Renacimiento/Descubrimiento. Siglo XVI  siglo del descubrimiento, siglo del comercio.

leigh
Download Presentation

La traducci ón durante el descubrimiento y la conquista

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. La traduccióndurante el descubrimiento y la conquista Siglos XV y XVI

  2. Renacimiento/Descubrimiento • Siglo XVI  siglo del descubrimiento, siglo del comercio. • Contacto con nuevas civilizaciones y lenguas en el Nuevo Mundo, África y Oriente  demanda de traductores e intérpretes para ayudar a los mercaderes, misioneros y exploradores.

  3. Conquistadores y exploradores • Colón  algunos hombres que hablaban el árabe. • Luis de Torres  judío hispano • Colón  seis indígenas a España para aprender el castellano.

  4. Magallanes  también llevó intérpretes en su tripulación; compraba esclavos que le ayudarían a comunicarse. • Antonio Pigafetta  italiano. Recopiló un vocabulario de las nuevas lenguas, por ejemplo, Tupi-Guaraní.

  5. El año 1492 • 1492  Gramática de la lengua castellana de Elio Antonio Nebrija. • Castellano  se estableció como la lengua dominante de la nación española. • La Gramática de Nebrija  usada por conquistadores, misioneros y educadores como modelo. • “La lengua es el instrumento perfecto del imperio”, Ovispo de Ávila.

  6. El “requerimiento” y los intérpretes • Requerimiento  tratado por el cual aceptaban pacíficamente la iglesia católica y la autoridad de la Corona de Castilla y Aragón. • Los indígenas capturados debían aprender el castellano para poder traducir el requerimiento en la lengua nativa.

  7. Otros intérpretes  españoles naufragados que habían vivido con los indígenas. • Jerónimo de Aguilar  vivió con los Mayas de Campeche durante 8 años; intérprete de Hernán Cortés.

  8. La conquista de México • Náhuatl la lengua de los aztecas. • Las tribus subordinadas podían mantener su propia lengua. Sin embargo, se imponía la lengua oficial, el náhuatl.

  9. Hernán Cortés  recibió una doncella, Malintzin, de parte del jefe de la tribu de Tabasco. • Malintzin  Marina en español, hablaba náhuatl y la lengua maya. • Jerónimo de Aguilar y Marina  un equipo de intérpretes para Cortés. • Cortés  Aguilar en español; Aguilar  Marina en maya; Marina  los aztecas en náhuatl.

  10. Marina aprendió español. • Traducción y espionaje/información de tácticas  ejemplo de Cholula.

  11. La conquista de Perú • Francisco Pizarro  llevó a dos indios nativos a España para aprender español  Martín y Felipillo. • Incidente de la lectura del requerimiento a Atahualpa. • El Padre Vincente de Valverde vs. Atahualpa. • El interrogatorio de Atahualpa  Felipillo como intérprete. Resultado: confusión general.

  12. Explicación: 1) conocimiento pobre del quechua y del español. 2) pertenecía a una tribu subordinada que odiaba a los incas; estaba enamorado de una de las concubinas de Atahualpa. • Final trágico de Felipillo: abandonó a Pizarro y se alió con su rival, Diego de Almagro.

  13. El Inca Garcilaso de la Vega (1539-1616) • Sangre española (padre) y de la realeza inca (madre). • Recibió una educación por parte de los españoles y por parte de su madre (tradición oral)  bien cualificado para interpretar ambas culturas y lenguas.

  14. En España inicia su carrera literaria como traductor de Dialoghi D’Amore de León Hebreo. • Recopiló las aventuras de Hernando de Soto en la Florida.

  15. Obra maestra  Comentarios reales de los incas. • Escribe como un intérprete  explica las costumbres de los incas.

More Related