1 / 56

挪威畫家 孟克( Munch) 《 吶喊 》 ( Skrik )

挪威畫家 孟克( Munch) 《 吶喊 》 ( Skrik ). 在台灣翻譯世界 在今天想像未來. 102 年度國科會經典譯注巡迴講座 台大場次 2013.11.20 主講人:曾建綱 討論人:涂銘宏. 把世界 … 翻 到台灣 把古往 … 譯 成今來. WHY….. TRANSLATION ?. CICERO: “Why should I rather read the translation than the original?” DONNE: “No man is an island, entire of itself….” TOLKIEN:

leo-delgado
Download Presentation

挪威畫家 孟克( Munch) 《 吶喊 》 ( Skrik )

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 挪威畫家孟克(Munch) 《吶喊》(Skrik)

  2. 在台灣翻譯世界在今天想像未來 102 年度國科會經典譯注巡迴講座 台大場次 2013.11.20 主講人:曾建綱討論人:涂銘宏

  3. 把世界…翻到台灣 把古往…譯成今來

  4. WHY…..TRANSLATION? • CICERO: “Why should I rather read the translation than the original?” • DONNE: “No man is an island, entire of itself….” • TOLKIEN: “A translation may be a useful form of commentary.”

  5. 感謝/ THANKS / TAKK / MERCI • 主辦單位 行政院國家科學委員會 聯經出版公司 聯合報副刊 • 承辦單位 台灣大學文學院 中興大學外文系 成功大學文學院

  6. 十七世紀的 談英國詩人鄧約翰的戲劇詩 《哀歌集》(The Elegies)

  7. MTV • Music Television Video 音樂電視錄影帶 • A-ha : “Take on Me” (1985) https://www.youtube.com/watch?v=djV11Xbc914

  8. 挪威樂團a-ha

  9. 鄧約翰《哀歌集》中文譯注版(聯經 2011)

  10. 鄧約翰《哀歌集》中文譯注版(聯經 2011)

  11. 《哀歌集》附贈CD

  12. 鄧約翰《哀歌集》集注版 (IUP 印第安納大學出版社,2000)

  13. 鄧約翰《自殺辯》(Biathanatos)日文版

  14. 英國詩人鄧約翰(John Donne, 1572~1631)The Lothian Portrait of John Donne(c. 1595)

  15. 鄧約翰大理石雕像(聖保羅大教堂 1632)

  16. 鄧約翰親筆簽名

  17. 鄧約翰之全新雕像(2012) (聖保羅大教堂)雕刻家:Nigel Boonham

  18. 鄧約翰之全新雕像(2012) (聖保羅大教堂)雕刻家:Nigel Boonham

  19. 鄧約翰之全新雕像(2012) (聖保羅大教堂)雕刻家:Nigel Boonham

  20. 托馬斯‧摩爾(Sir Thomas More, 1478-1535) – 鄧約翰之外高祖父

  21. R. W. ChambersThomas More (1935)

  22. 倫敦林肯法學院(Lincoln’s Inn)

  23. Lincoln’s Inn Chapel林肯法學院教堂(外部)

  24. Lincoln’s Inn Chapel林肯法學院教堂(內部)

  25. 戲劇獨白 • Dramatic Monologue

  26. 《哀歌集》 第8首 〈勸女寬衣〉 Elegy 8: “To his Mistress going to bed”

  27. 來,夫人,來,我那雄風不容怠惰; 非要奮力挺進,傻等叫人難過。 縱使敵我兩軍時而按兵不動, 也會因久立不戰而筋疲力窮。 解開那腰帶,它似銀河發光, 更美的天地,於其中包藏。 鬆開妳那裝飾華麗的胸兜, 讓好事者的目光緊盯胸口。 脫了吧,妳寬衣時的美樂諧音 向我表明,時間已到該就寢。

  28. 退去那好運的緊身褡,我眼紅, 它那般地貼近,卻能見色不動。 睡袍下滑,展露妳這般美態, 如小丘陰影悄悄自花叢移開。 摘下那頂金絲頭冠,好展現 妳一頭金髮,盤於頭頂如冠冕。 鞋也脫了吧,然後安心踏入 這愛的聖殿,這鬆軟的床鋪。 ..........

  29. .......... 特許我航行,讓我那漫遊之手 忽上、忽下、盤中、忽前又忽後。 哦我的美洲,我的新大陸, 我的王國,安全無慮,唯我鎮戌, 我的寶石礦,我的大帝國; 探得其珍寶,受盡恩寵的我!

  30. 束於妳雙臂中,我自在無比; 我手落款之處,我必打上國璽。 衣裳全脫光!一切歡愉妳盡享; 如靈魂蛻去皮囊,身體何需藏, 為要飽嚐此樂。……….

  31. 女人本為奧義之卷,只有我輩 (領受恩惠者,得其榮寵)可一窺 其精妙。既然我有幸得識, 就當我是產婆,不妨慷慨展示 真實的妳。脫光,對,白袍也不留, 妳無需悔過,純潔何罪之有; 以身做則,我先脫了:不明白, 男人之外,妳竟需長物做掩蓋?

  32. 電影《心靈病房》(Wit) 劇照

  33. 電影《心靈病房》原著劇本(Wit)

  34. 電影《一個女人與五本大象》 (Die Frau mit den 5 Elefanten, 2009)

  35. Van Morrison“Rave on, John Donne” Inarticulate Speech of the Heart (1983)

  36. 挪威鋼琴家畢揚斯達(KetilBjørnstad)

  37. 畢揚斯達(Bjørnstad)專輯The Shadow《影子》(1990, KKV)

  38. 畢揚斯達(Bjørnstad)專輯Grace《恩典》(2001, Universal)

  39. 畢揚斯達(Bjørnstad)專輯A Passion for John Donne《狂戀鄧約翰》台灣代理:極光音樂(2014, ECM)

  40. 畢揚斯達(Bjørnstad)專輯The Light《光亮》(2008, ECM)台灣代理:極光音樂

  41. 莎士比亞《威尼斯商人》(方平譯) 一個人,要是他內心沒有音樂, 聽了美妙的和聲,無動於衷; 那麼他,就是為非作歹的料子, 他的靈魂像黑夜一樣昏沈, 他的心胸:地獄一般幽暗。 這種人,可不能信任。聽這音樂吧!

  42. 〈早安〉“The good-morrow” 原作:鄧約翰 (John Donne) 作曲:凱特爾.畢揚斯達 (Ketil Bjørnstad) 專輯:《影子》(The Shadow, KKV, 1990) 中譯:曾建綱

  43. I wonder by my troth, what thou, and I 我當真不解,妳我相愛前 Did, till we loved? were we not weaned till then? 之所為?莫非我倆尚末斷奶? But sucked on country pleasures, childishly? 如孩童般,野地之趣一味吸舔? Or snorted we in the seven sleepers’ den? 或是在「七少睡洞」裡鼾了起來?

  44. T’was so; But this, all pleasures fancies be. 的確;此愛獨真,一切歡愉皆虛。 If ever any beauty I did see, 倘若我曾目睹美人之軀, Which I desired, and got, t’was but a dream of thee. 欲佔有,且得之,凡此不過夢預。

  45. And now good morrow to our waking souls, 此刻,向甦醒的靈魂問聲早, Which watch not one another out of fear; 彼此凝視,往日猜疑不復再; For love, all love of other sights controls, 因為真愛掌控一切感官所好, And makes one little room, an every where. 讓小小臥房,竟成了空天闊海。

  46. Let sea-discoverers to new worlds have gone, 讓航海家前去探訪新天地, Let maps to others, worlds on worlds have shown, 讓星圖向他人展現諸星體, Let us possess one world, each hath one, and is one. 讓我倆擁有一地,互有且合一。

  47. My face in thine eye, thine in mine appears, 妳我之雙顏,相映於四目, And true plain hearts do in the faces rest, 兩顆心真誠清明,安歇於雙臉, Where can we find two better hemispheres 且指出更美好的半球在何處, Without sharp North, without declining West? 沒有冷刺的北方,日沈的西邊?

  48. What ever dies, was not mixed equally; 凡物之衰敗,皆因調合不勻; If our two loves be one, or, thou and I 若妳我兩愛合一,或,愛意貼近, Love so alike, that none do slacken, none can die. 妳與我,不懈怠,則此愛可無盡。

  49. 吉他獨奏:FrodeAlnæs

  50. 大~家~辛~苦~了!

More Related