1 / 15

Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session

This session on intellectual contexts discusses the aims and objectives of translating between French and English, methods of assessment, and the relation to optional modules. It explores translation strategies and methodologies, as well as comparing and editing translations. The session is facilitated by Dr. Georgina Collins on October 5, 2011.

marlis
Download Presentation

Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins

  2. Overview • Aims and objectives of the module • Methods of assessment • Relation to optional modules • Translating between French and English • Translation strategies and methodologies • Comparing and editing translations

  3. Aims and Objectives • to demonstrate appropriate factual knowledge and good understanding of key theoretical concepts • to present material and analyses orally and in a scholarly written format • to apply relevant theoretical concepts and use the appropriate technical vocabulary • to undertake further advanced study of materials

  4. Methods of Assessment • For this particular module there are three choices of assessment: • 5000-7000-word essay • translation with a commentary • commentary on the publication history/reception of a translated text • Course Director: Dr Oliver Davis

  5. Relation to Optional Modules • Language specific (texts and theories) • Bringing theory and practice together • Translating and translation • Broad range of text types

  6. Translation Strategies: Newmark • Introduction • being a translator • the impact of mistranslation • transmitting culture • the translator’s choices – a puzzle • translation today

  7. Translation Strategies: Newmark • The Analysis of a Text • reading the text – 2 purposes: • understanding and analysis • intention of the text and translator? • style of the text? • readership? • the register? • multiple layers of meaning? • culturally embedded words?

  8. Translation Strategies: Newmark • The Process of Translating • translating for exams/translating for real • two methods: • sentence by sentence, add features later • translate when you have your bearings • dictionaries / encyclopedias / forums • ‘naturalness’ • collaborative exercise • give yourself time • read aloud

  9. Translation Methodologies: Vinay et Darbelnet • Direct or oblique translation methods • Direct translation methods: • l’emprunt - borrowing • le calque - calque • la traductionlittérale – literal translation

  10. Translation Methodologies: Vinay et Darbelnet • Oblique translation methods • la transposition - transposition • la modulation - modulation • l’équivalence - equivalence • l’adaptation - adaptation

  11. What is a ‘relevant’ translation? (Derrida) • a ‘good’ translation • does what you expect of it • performs its mission, honours its debt, does its job/duty • inscribes the most relevant equivalent • uses language that’s the most: • right, appropriate, pertinent, adequate, opportune, pointed, univocal, idiomatic (p24)

  12. What is a ‘relevant’ translation? (Derrida) • Nothing can be either untranslatable or translatable (p25) • Most pieces of work sit between the two (p26) • To know what a ‘relevant’ translation can mean and be, we need to know its mission and goal (p29) • Translation allows a text to ‘live on’ (p46)

  13. Common terms and abbreviations • SL / TL • ST / TT • Skopos • Domestication / appropriation • Foreignisation • Norms and conventions (Toury) • Equivalence (Nida) • loss and gain • interlingual/intralingual/intersemiotic (Jakobson) • adequacy / quality

  14. Comparing and Editing Translations • Analysing, discussing, comparing and ‘improving’ your translations: • Funk Upon A Time • (Re)Play • Analysing and critiquing published translations • Martyrs

  15. Questions and Comments?

More Related