1 / 7

课程介绍 (笔译课) 笔译课程持续一学年(两个学期)。笔译课教学内容分为四部分。

课程介绍 (笔译课) 笔译课程持续一学年(两个学期)。笔译课教学内容分为四部分。 第一部分包括语言基本功的训练,目的在于使学生知道如何处理语言、文化障碍。教师将长期以来积累的各种英、汉句子分门别类,详细讲解,使学生翻译偏僻句型和难句的能力在短时间内有大幅度提高。同时也训练学生如何在翻译中处理具有文化特色的语言点。. 第二部分是英译汉与汉译英的语篇翻译,使其学生能够把相关的理论知识运用到实践中。在这部分的教学中,汉译英翻译的讲解兼顾语法知识的系统梳理,使学生能够检查并修正汉译英译文中的语法错误。.

marnie
Download Presentation

课程介绍 (笔译课) 笔译课程持续一学年(两个学期)。笔译课教学内容分为四部分。

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 课程介绍 (笔译课) 笔译课程持续一学年(两个学期)。笔译课教学内容分为四部分。 第一部分包括语言基本功的训练,目的在于使学生知道如何处理语言、文化障碍。教师将长期以来积累的各种英、汉句子分门别类,详细讲解,使学生翻译偏僻句型和难句的能力在短时间内有大幅度提高。同时也训练学生如何在翻译中处理具有文化特色的语言点。

  2. 第二部分是英译汉与汉译英的语篇翻译,使其学生能够把相关的理论知识运用到实践中。在这部分的教学中,汉译英翻译的讲解兼顾语法知识的系统梳理,使学生能够检查并修正汉译英译文中的语法错误。第二部分是英译汉与汉译英的语篇翻译,使其学生能够把相关的理论知识运用到实践中。在这部分的教学中,汉译英翻译的讲解兼顾语法知识的系统梳理,使学生能够检查并修正汉译英译文中的语法错误。

  3. 第三部分是对外经贸信函的翻译,包括以下内容:建立贸易关系的意向函、询盘、询盘回复、订购、报盘、还盘、接受订购单、购买合同、不可撤销信用证、银行保函、修改信用证、信用证修改申请书、装船通知、投保咨询、投诉与索赔、接受投诉、提单、产地证明书、商业发票、包装清单、报验委托书、出口报关委托书、境内外货物通关单等等,即整个外贸过程中涉及到的所有函件。这部分的练习可以作为日后学生参加外贸工作翻译相关信函的参考范本。第三部分是对外经贸信函的翻译,包括以下内容:建立贸易关系的意向函、询盘、询盘回复、订购、报盘、还盘、接受订购单、购买合同、不可撤销信用证、银行保函、修改信用证、信用证修改申请书、装船通知、投保咨询、投诉与索赔、接受投诉、提单、产地证明书、商业发票、包装清单、报验委托书、出口报关委托书、境内外货物通关单等等,即整个外贸过程中涉及到的所有函件。这部分的练习可以作为日后学生参加外贸工作翻译相关信函的参考范本。

  4. 第四部分是其它类型的涉外翻译的专题训练,包括名片、商标、广告、电影、中医、菜肴与新闻等多方面的内容,对社会上各种公共场所译名的错误与各类头衔的常见翻译错误进行了详尽的分析。笔译课的教学特点是实践性、实用性很强,并针对高职学生的实际情况而设计。笔译课程一学年的课堂结束后是翻译岗前培训,主要是翻译实践及与翻译相关的社会活动。第四部分是其它类型的涉外翻译的专题训练,包括名片、商标、广告、电影、中医、菜肴与新闻等多方面的内容,对社会上各种公共场所译名的错误与各类头衔的常见翻译错误进行了详尽的分析。笔译课的教学特点是实践性、实用性很强,并针对高职学生的实际情况而设计。笔译课程一学年的课堂结束后是翻译岗前培训,主要是翻译实践及与翻译相关的社会活动。

  5. 翻译课程本身是实践为主的课程。作为课堂教学的延伸,学生的实践性环境还有:(1)组织学生走上社会,进行涉外翻译的社会调查,分析译文正误。(2)组织学生参加交易会、招商会的翻译。(3)目前正在建设包括口译在内的翻译数据库,是一个师生互动的平台,完成之后将放在学院的语音实验室让学生在课外操练。翻译课程本身是实践为主的课程。作为课堂教学的延伸,学生的实践性环境还有:(1)组织学生走上社会,进行涉外翻译的社会调查,分析译文正误。(2)组织学生参加交易会、招商会的翻译。(3)目前正在建设包括口译在内的翻译数据库,是一个师生互动的平台,完成之后将放在学院的语音实验室让学生在课外操练。

  6. 笔译课中,传统的学习方式是主要的,学生完成作业后听老师讲评,理论与实践结合。此外,学生根据老师提供的参考书目进行课外阅读,并上网学习自主学习的资料,课余时间走上社会进行翻译调查和一定的翻译实践。笔译课中,传统的学习方式是主要的,学生完成作业后听老师讲评,理论与实践结合。此外,学生根据老师提供的参考书目进行课外阅读,并上网学习自主学习的资料,课余时间走上社会进行翻译调查和一定的翻译实践。

  7. 学习重点、难点: 1.英语与汉语偏僻句型和难句 2.对外经贸英、汉语信函、名片、商标、广告、电影、中医、菜肴、新闻与合同的译法 3.语篇翻译 《英汉互译举要》为指定教材。

More Related