1 / 6

Under the hood of website translation

If you are a smart marketer or an ambitious entrepreneur, chances are that words like website translation are not alien to you. You must have already grabbed the opportunity to make your product and brand stand visible and comfortable on a global stage. You must have started having conversations or strategies to shape your significant content formats like website or apps into a translation context.

Download Presentation

Under the hood of website translation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Under the Hood of Website Translation

  2. If you are a smart marketer or an ambitious entrepreneur, chances are that words like website translation are not alien to you. You must have already grabbed the opportunity to make your product and brand stand visible and comfortable on a global stage. You must have started having conversations or strategies to shape your significant content formats like website or apps into a translation context. It is very helpful at this point to understand some details that go into the making of this magic called effective translation, the wonder called ‘translation with a global impact’. • Have you covered aspects like content template or source code sharing with the service provider among other elements? It would help if your code or format, whether it is a word document or an in-CMS transition, aligns well with the overall translation process and expertise.

  3. It would also assist in a major way if you make a clear and informed choice about some not-so-easy decisions well in advance and carry these postures throughout the association – like, use of translation proxy or avoiding it; picking development server, having or not having multiple instances, the repository of documents and the technical language (HTML or PHP) deployed in the process. • Do not leave the task only to developers and translators. Website translation includes and but is not all about grammar and vocabulary only. Even punctuation or sentence construction or use of colloquial impact can be the game-changer. This is a realm that should incorporate linguistic experts and cultural natives to weed out any gross oversight or errors that might skip the eye of the technical professional.

  4. Website translation and localization can seem like a one-off job but, in reality, it could be a real-time, iterative and a continuous process that could span other parts of the marketing chain and lifecycle easily. Be ready for the onerous demand that could arise from this nature and also make sure you pick a team that can deliver them. The process entails but is not limited to content. The layout of the new content, effective localization and visual characteristics matter equally when it comes to successfully translating a website. They should be envisioned in time and not addressed as a quick-fix or knee-jerk treatment. • Testing is a crucial ingredient to facilitate a smooth and actionable translation process. This should be both functional and user-oriented. Just ensuring that the content appears in a specific language is not enough unless the user can relate to the website in a way that is easy, engaging and familiar.

  5. Accessibility is usually an afterthought for many translators. But in this Internet-dominated age, SEO context and Meta tags or Metadata are very important in driving the right traffic and optimizing visibility. Onboard a language service provider that thinks of these parts as an overall strategy and not as an add-on. • Images, cultural nuances, choice of appropriate words, confirming the connotation of a slogan etc. are some more areas that need more than a technical approach to the translation process. One should have a team or an expert who can point out misalignment or misinterpretation possibilities for a new audience before they blow out of proportion. • Have a consistent strategy, both for website translation and localization and also for aligning it well with the overall branding framework.

  6. Thank You...

More Related