1 / 23

REDINTER – O NOUA PERSPECTIVA ASUPRA DEZVOLTARII COMPETENTEI PLURILINGVISTICE IN EUROPA

REDINTER – O NOUA PERSPECTIVA ASUPRA DEZVOLTARII COMPETENTEI PLURILINGVISTICE IN EUROPA. Academia Naval ă “Mircea cel Bătrân” Constanţa Departamentul de Limbi Străine. Progra m internaţional de cercetare finanţat cu fonduri europene

meghan
Download Presentation

REDINTER – O NOUA PERSPECTIVA ASUPRA DEZVOLTARII COMPETENTEI PLURILINGVISTICE IN EUROPA

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. REDINTER – O NOUA PERSPECTIVA ASUPRA DEZVOLTARII COMPETENTEI PLURILINGVISTICE IN EUROPA Academia Navală “Mircea cel Bătrân” Constanţa Departamentul de Limbi Străine Programinternaţional de cercetarefinanţat cu fonduri europene REDINTER - Rede Europeia Intercompreensao 143339-LLP-1-PT-KA2-KA2NW

  2. AGENDĂ • Politici comunitare.Multilingvism european. • Ce este intercomprehensiunea? • Intercomprehensiunea şi predarea limbilor străine. • De ce există reticenţă faţă de învăţarea mai multor limbi străine? • De ce “da” intercomprehensiunii?

  3. AGENDĂ • Câteva proiecte în domeniu. • Ce este REDINTER? • REDINTER – preocupari, scop, coordonatori, parteneri, asociati, grupuri de lucru, diseminare. • Mai multe informaţii. • Manifestări ştiinţifice.

  4. POLITICI COMUNITARE MULTILINGVISMEUROPEAN • Principiul diversităţii culturilor, obiceiurilor, credinţelor şi limbilor; • Diversitatea lingvistică – o realitate socială; • Carta Drepturilor Fundamentale a Uniunii Europene (2000): • Art. 22 – respectul pentru diversitate lingvistică; • Art. 21 – interzicerea discriminării pe criterii lingvisitce. • Tratatul de la Lisabona (2007): • protejarea şi dezvoltarea patrimoniului cultural european.

  5. CE ESTE INTERCOMPREHENSIUNEA? • Intercomprehensiuneaestecapacitatea de a înţelege o limbăstrăină fără să o fistudiat înprealabil,într-un context dat. • Intercomprehensiuneaîntre limbi înrudite reprezintă capacitatea vorbitorilor de a-i înţelege pe cei care vorbesc sau scriu într-o limbă din aceeaşi familie cu a lor, în principal pe baza asemănărilor dintre limba lor maternă şi cealaltă limbă. • Intercomprehensiuneaeste o tehnică de comunicare prin care un vorbitor foloseşte limba maternă când discută cu un vorbitor de altă limbă. Cel din urmă nu foloseşte limba primului, dar este capabil să o înţeleagă şi să răspundă în propria limbă.

  6. INTERCOMPREHENSIUNEA ŞI PREDAREA LIMBILOR STRĂINE ÎN UE • Intercomprehensiuneaeste o metodă de comunicare ce aduce o nouă abordare politicii de predare a limbilor: îi permite vorbitorului să evite folosirea unei a treia limbi între două persoane care vorbesc limbi înrudite. • Termenul intercomprehensiune a fost folosit de Uniunea Europeană pentru a desemna o abordare mai largă a procesului de predare-învăţare a limbilor străine, referindu-se în special la utilizarea competenţelor lingvistice deţinute deja pentru facilitarea accesului la alte limbi.

  7. DE CE EXISTĂ RETICENŢĂ FAŢĂ DE ÎNVĂŢAREA MAI MULTORLIMBI STRĂINE? • Prejudecăţile privind multilingvismul; • Teama de efortul de învăţare; • Alte preconcepţii obstructive: • Vârsta – prea bătrâni pentru limbi străine? • Lipsa înclinaţiei către învăţarea limbilor străine; • Teama de a nu “amesteca” limbile; • O nouă limbă străină va duce la uitarea celei cunoscute deja; • Teama de a nu face greşeli în public.

  8. DE CE “DA” INTERCOMPREHENSIUNII? • Nu presupune eforturi mari; • Se bazează pe competenţele existente dar neexploatate; • Porneşte de la cunştinţele de limbă maternă/o limbă străină cunoscută deja şi facilitează înţelegerea altor limbi din aceeaşi familie; • Se concentrează pe abilităţile receptive: înţelegerea textului scris şi înţelegerea auditivă; • Vizează dezvoltarea unor competenţe plurilingvistice “parţiale”,mai uşor de atins decât “perfecţiunea” într-o singură limbă străină; • Completează didactica tradiţională de predare a limbilor străine; • Accelerează şi motivează cunoaşterea cât mai multor limbi străine înrudite şi nu numai.

  9. CÂTEVA PROIECTE ÎN DOMENIU http://www.isoc.siu.no/isocii.nsf/print/426D7483BBED5C33C1256DE2004C994D • Numeproiect: European Awareness & Intercomprehension • Durata: 01.10.2003-01.10.2006 • Scurtădescriere: Scopurile proiectului au fost: • să contribuie la extinderea interesului pentru limbi în Europa prin dezvoltarea unei metodologii specifice pentru învăţarea intercomprehensiunii; • sã creeze materiale de învăţare care sã susţină în mod concret o metodologie dedicată intercomprehensiunii; • să disemineze noţiunea de intercomprehensiune şi aplicabilitatea ei în viaţa cotidiană a cetăţenilor de rând.

  10. CÂTEVA PROIECTE ÎN DOMENIU http://www.eurocomcenter.eu/ • Nume proiect: EuroCom • Durata: 2005-2009 and 2007-2012 • Descriere: Este un proiect care se doreşte a fi calea spre multilingvism. EuroCom ar trebui înţeles ca o alternativă necesară predării limbilor străine în şcoli. EuroComRom, Şapte Site (Filtre), este o abordare multilingvă a lumii limbilor romanice.

  11. CE ESTE REDINTER? • O reţea tematică • în cadrulproiectuluieuropean: “Programul deinvatare pe tot parcursul vietii” (Lifelong LearningProgram - LLP), Programetransversale, Actiuneacheie 2 – Limbile străine.

  12. REDINTER– PREOCUPARI • Preocupari principale: • diversitatea lingvistică abordată prin metoda intercomprehensiunii, care dezvoltă atitudini pozitive faţă de limbile străine şi • diversitatea culturală,incurajând astfel învăţarea pe tot parcursul vieţii.

  13. REDINTER– SCOP Scopulreţelei este să unească Instituţiile Europene care lucrează (sau au lucrat) în domeniul intercomprehensiunii pentru a: • dezvolta si incuraja implementarea politicilor de promovare a intercomprehensiunii; • sustine diversitatea lingvistica in Europa si invatarea mai multor limbi la diferite niveluri; • identifica si evalua toate initiativele care au drept scop dezvoltarea intercomprehensiunii si impactul lor asupra realitatii;

  14. REDINTER– SCOP • gasi, crea si disemina informatiile referitoare la cele mai bune modalitati de implementare a metodei; • motiva invatarea mai multor limbi si a incuraja crearea de medii de invatare adecvate la diversitatea lingvistica; • identifica, lista, face schimburi si folosi metodele cele mai eficiente privind dezvoltarea procesului de intercomprehensiune pentru cei cu nevoi speciale.

  15. REDINTER– COORDONATORI • Universitatea Catolica din Portugalia (PT) • Universitatea Stendhal din Grenoble (FR • Universitatea Autonoma din Barcelona (ES)

  16. REDINTER– PARTENERI • Universitatea din Frankfurt – Eurocom (DE) • UniversitateaComplutense din Madrid (ES) • UniversitateaAutonoma din Barcelona (ES) (coordonator) • Universitatea Salamanca (ES) • Hogskolan pa Aland (FI) • Universitatea Luis Lumiere Lyon 2 (FR) • Universitatea Stendhal – Grenoble 3 (FR) (coordonator) • Universitatea Catolica Portugheza – Centro Regional das Beiras (PT) (coordonator) • Universitatea Insbruck (AT) • Universitatea "Paris Londron", Salzburg (AT) • Universitatea Antwerp (BE) • Universitatea Mons-Hainaut (BE) • Universitatea St. Kliment Ohridski, Sofia (BG) • Universitatea Justus-Liebig din Giessen – EuroComDidact (DE)

  17. REDINTER– PARTENERI • UniversitateaAveiro – L@LE (PT) • InstitutulPolitehnic din Santarem (PT) • Academia Navala "MirceacelBatran" (RO) • Universitatea A. I. Cuza Iasi (RO) • UniversitateaOnsekiz Mart Canakkale (TR) • Universitatea din Provence – Aix-en-Provence (FR) • Universitatea din Reunion (FR) • UniversitateaCa’Foscari din Venezia (IT) • Universitatea Roma Tre (IT) • AsociatiaInterculturala "Narramondi" Onlus (IT) • UniversitateapentruStraini din Siena (IT) • UniversitateaCassino (IT) • Centrul de LimbiStraine in Serviciul Public – Vilnius (LT) • IUFM – Touluse (FR)

  18. REDINTER– PARTENERI ASOCIATI • Universitatea Nationala din Rio Cuarto (AR) • Universitatea Nationala din Cordoba, Facultatea de Litere (AR) • Universitatea Federala din Parana, Curitiba (BR) • Agentia Universitara a Francofoniei (FR) • Uniunea Latina (FR) • Asociatia Portugheza a Profesorilor de Franceza (PT) • Universitatea din Torino (IT) • Universitatea din Lisabona (PT) • TV5 (FR) • Universitatea din Nancy (FR) • Universitatea Estadual de Campinas (BR)

  19. REDINTER– GRUPURI DE LUCRU • Diseminarea rezultatelor si a materialelor produse; • Dezvoltarea conceptului de intercomprehensiune; • Diseminare la nivel institutional si politic; • Cursuri de perfectionare in domeniul intercomprehensiunii; • Adaptarea tehnicilor intercomprehensiunii la un nou public cu nevoi noi; • Diseminarea cercetarilor efectuate de membrii retelei.

  20. REDINTER– DISEMINARE • REVISTA • Revista Intercompreensao(editata de Institutul Politehnic din Santarem) este publicatia oficiala a retelei, care editeaza un numar anual special REDINTER (atat tiparit cat si online). • SITE OFICIAL REDINTER – FORUM http://www.redinter.eu

  21. MAI MULTE INFORMAŢII http://www.anmb.ro/ro/files/cercetare/rei.html REDINTER • Descriere • Activităţi • Rezultate • Parteneri • Contact INTERCOMPREHENIUNE • Definiţii • Bibliografie adnotată • Proiecte finalizate • Proiecte în derulare • Resurse online

  22. MANIFESTĂRI ŞTIINŢIFICE CONFERINŢA ANMB 12 – 14 noiembrie 2009 Constanta www.anmb.ro

  23. VA MULTUMESC PENTRU ATENTIE! ar21delia@yahoo.com

More Related