1 / 20

La traduction et l’interprétariat social en Belgique

La traduction et l’interprétariat social en Belgique. Aperçu du secteur belge. La traduction et l’interprétariat social Acteurs Leurs « structures de soutien » Les services utilisateurs Les langues Les chantiers Pistes collaboration niveau européen.

merry
Download Presentation

La traduction et l’interprétariat social en Belgique

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. La traduction et l’interprétariat social en Belgique

  2. Aperçu du secteur belge • La traduction et l’interprétariat social • Acteurs • Leurs « structures de soutien » • Les services utilisateurs • Les langues • Les chantiers • Pistes collaboration niveau européen

  3. La traduction et l’interprétariat social • Définition:Par aide d'interprétariat social/traduction sociale, il faut entendre la restitution complète de messages verbaux/écrits depuis la langue source vers la langue de destination, de manière neutre et fidèle, dans le contexte social et du non-marchand. • Types de prestation: • Interprétariat par déplacement • Interprétariat par téléphone • Traduction écrite

  4. Source: Van Gucht, Hertog, Lannoy et Uytterhoeven, Sociaal Tolken en Vertalen in Vlaanderen. Schets en model van een landschap, 2003

  5. Les acteurs flamands • Ba-bel, Vlaamse Tolkentelefoon (2001) • Brussel Onthaal - Sociaal Vertaalbureau (1980) • Tolkendienst Provincie Antwerpen (TOPA – 2005) • Stedelijke Tolk en Vertaaldienst Antwerpen (STA – 1982)) • Tolkenpool Dienst Diversiteit Stad Mechelen (2001) • Dienst Minderheden Turnhout – Tolkendienst (2005) • Provinciaal Aanbod Sociaal Tolken voor Anderstaligen, Provincie Vlaams-Brabant (PASTA – Antennes te Leuven en Vilvoorde) (2000/2005) • Dienst Maatschappelijke Integratie Vilvoorde – Sociale Tolkendienst (2005) • Provinciaal Integratiecentrum Limburg (PRIC Limburg – 2002) • Provinciaal Integratiecentrum West-Vlaanderen (PIC West-Vlaanderen) – Sociale tolkendienst (2003) • Provinciebestuur Oost-Vlaanderen, Dienst Minderheden – Vertaal- en Tolkservice (1999) • Tolk- & Vertaalservice Gent (TGV - 2001)

  6. Les acteurs francophones • Bruxelles Accueil - Service d’Interprétariat Social asbl - (*1980) • CAI - Interprétariat Social Namur asbl (*2004) • CeRAIC - Centre Régional d’Action Interculturelle du Centre asbl (province du Hainaut) – (*2002) • CIRÉ - Coordination et Initiatives pour et avec les Réfugiés et les Étrangers – asbl – (*1992) • CRIPEL - Centre Régional pour l’Intégration des Personnes Etrangères ou d’origine étrangère de Liège asbl – (*2002) • CRVI - Centre Régional de Verviers pour l’Intégration des personnes étrangères ou d’origine étrangère asbl – (*2000) • Miroir Vagabond asbl (province du Luxembourg) – (*2005)

  7. 10 7 3 1 6 4 8 5 11 2 12 9 5 13 • PIC West-Vlaanderen • Dienst Minderheden Oost-Vlaanderen • LOPA (Provincie Antwerpen) • PRIC Limburg • PASTA (Provincie Vlaams Brabant) • TGV (Stad Gent) • STA (Stad Antwerpen) • Dienst Minderheden Stad Mechelen • Stad Turnhout • Stad Vilvoorde • Ba-bel, Vlaamse Tolkentelefoon • Brussel Onthaal

  8. 1 4 8 5 3 6 • Bruxelles Accueil • CAI • CeRAIC • CIRÉ • CRIPEL • CRVI • Aux 9 Miroirs • CRIBW 2 7

  9. Les structures de soutien • Niveau flamand:Centrale OndersteuningsCel (°2004)E.a.: développement de méthodiqueDéveloppement de la formation de base pour les interprètes sociaux • Niveau fédéral:Coordination fédérale de la traduction et l’interprétariat social (°2004)

  10. Financiers • Ministre de l’Intégration Sociale • Fedasil (agence fédérale d’accueil des demandeurs d’asile) • Fonds d’Impulsion pour la Politique d’Intégration • Fonds Européen Social (Equal) • Fonds Européen pour les Réfugiés

  11. Utilisateurs 12 secteurs • Services publics • Santé • Santé mentale • Services sociaux • (Aide à la) Jeunesse • Emploi • Logement social • Enseignement • Accueil et Intégration • Juridique & ordre public • Secteur socioculturel • Autres

  12. Nombre de langues/SeTIS et type de prestation

  13. Les chantiers • Harmonisation • des données statistiques • des conventions utilisateurs • des codes de déontologie… • Reconnaissance du métier • Profil-métier • Statut… • Négociations politiques • But: accords de coopération • Structuration du secteur

  14. La plus-value de la traduction et de l’interprétariat social • La traduction et l’interprétariat social collaborent concrètement à l’implémentation d’une politique de diversité dans les services utilisateurs ; • La personne d’origine étrangère est stimulée à apprendre une des langues nationales ; • L’isolement des personnes ne parlant pas ou insuffisamment une des langues nationales diminue, les empêchant de se replier sur eux-mêmes ou sur leur communauté ; • Le degré de participation des minorités ethno-culturelles augmente ; • Les personnes ne parlant pas ou insuffisamment une des langues nationales sont stimulées à participer dans d’autres domaines (p.ex. dans le secteur socioculturel) ; • La qualité de la prestation de services des utilisateurs est considérablement augmentée ; • La durée du service (comme le nombre de prestations de service) diminue et, au niveau économique, le coût total final est moindre.

  15. Les chantiers • Analyse de l’offre existante • Harmonisation • des formations • des données d’enregistrement • des conventions utilisateurs • des codes de déontologie… • Négociations et propositions politiques • But: optimalisation de l’offre par accords de coopération • Structuration du secteur

  16. Les chantiers • Couverture géographique et linguistique • Analyse des besoins • Harmonisation des données statistiques • Sensibilisation • Utilisateurs • monde politique • Professionnalisation du secteur • Formation des interprètes sociaux • Formation des utilisateurs

  17. Collaboration européenne • Volet transnational d’EqualTRIALOG • Partenaires travaillant sur la médiation interculturelle, l’interprétariat social, la formation des Rrom • Groupe de travail interprétariat social • Activités • Échanges • développement d’outils de sensibilisation • lobbying européen

  18. Collaboration européenne • Lobbying européen: • Réseautage • Fin du projet Equal • réseau international de services de traduction et d’interprétariat social

More Related