1 / 13

Cultural equivalence in translation

Cultural equivalence in translation. What’s Inside. a) Priorities in translation b) Audience Design and Needs Analysis c) Methods in translating d) The Procedures e) The Mechanism f) Major Problem(s) in Translation. Priorities in Translation.

necia
Download Presentation

Cultural equivalence in translation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Cultural equivalence in translation

  2. What’s Inside a) Priorities in translation b) Audience Design and Needs Analysis c) Methods in translating d) The Procedures e) The Mechanism f) Major Problem(s) in Translation

  3. Priorities in Translation Dalam penerjemahan, yang diprioritaskan bukanlah kesejajaran formal (formal correspondence), tetapi kesepadanan (equivalence). Ini berarti yang lebih dipentingkan adalah penyampaian pesannya: apakah pesan itu “sama” (atau lebih “sepadan”) atau tidak. Contoh: • A white house (MD) • Sebuah rumah putih (DM)

  4. Audience Design and Need Analysis Betul-salahnya(correctness)suatuterjemahantergantunguntuksiapapenerjemahandibuat. Olehkarenaitu, penerjemah yang berpengalamanbiasanyamelakukan “audience design” yaitumempelajarisiapapenggunaterjemahankita. Lebihdariitu, penerjemahbiasanyaharusmengetahuiuntuktujuan (purpose) atauuntukkeperluan (need)apaterjemahanitudibuat. Audience design biasanyadisertaidenganneeds analysis.Dengandemikian, pelaksanaanpenerjemahanharusberorientasikepadaklien (client oriented)

  5. Method in Translation The V diagram by Newmark (1988:45) SL Emphasis TL Emphasis Word-for-word Transl Adaptation Literal Translation Free Translation Faithful Translation Idiomatic Translation Semantic Translation Communicative Transl

  6. Procedures in Translating 2 Most problematic problems in translation: • We did not understand the meaning of words and sentences or the paragraphs so that we were not able to understand the meaning. • We found out obstacles in translating texts.

  7. Cultural Equivalence in Translation In all situations under the term “equivalence” there is actually no exact equivalence. No corresponding two words in two different languages ever have identically the same meaning. The problem is not one of finding absolute equivalent but of finding relatively close equivalent. There can be no absolute standard of conformity. It depends only upon how far the cultural and linguistic distance is between the languages.

  8. For example, the English word “bread”, in Indonesian ‘roti’. The translation of “daily bread”, however, cannot be rendered as ‘roti harian’, but rather ‘rejekisehari-hari’, for bread is important food in Western culture, and is usually eaten at breakfast and so can be considered a blessing God gives at the beginning of the day when people begin their jobs.

  9. Malaysian terms • - USB = Bas BersiriAntaraDunia- • BlueTooth = Gigi Biru- SMS / MMS = SistemPesananRingkas / PesananRingkasPelbagaiAlat-Screen Saver = PenyelamatSkrin- optical mouse = TetikusOptik (Tikusadamata)DVD = CakeraSerbaboleh Digital- Software = Perisian- Download = Muat-turun- website = Laman web or lamansawang- program = Aturcara-- password = Kata laluan

  10. expansion slot = ruangpengembangan- Plug & play = cucukdan main- PDA = PembantuPeribadi Digital- Hotspot = Kawasanhangat- floppy disk / diskette = cakeraliut- hardware = perkakasan- harddrive = cakerakeras- RAM = Memori/IngatanCapaianRawak

  11. A dictionary can help to show the lexical meaning of words, but this may be invalid if the socio-cultural background of the word is not understood. Therefore, in order to translate effectively it is necessary to have a clear and imaginative understanding of the whole language together with a deep and sympathetic vision of the culture and background of the people speaking it.

  12. If words are in common use, there is actually no difference in usage between the indigenous and borrowed words, such as piknik (from Dutch) and tamasya; in fact, most speakers will not know that many words are borrowed.

  13. However, when a word is still restricted in use, meaning that probably the borrowed word has just been introduced and has not yet gained enough time to make its way completely into the speech of the people, it is then preferable to choose the borrowed word to get the right connotation. This is the case with modern scientific terms, and terms for specialized use in trade, sports and military forces. Since Bahasa Indonesia is growing and accepting many kinds of foreign influence in terms of new words, the use of a word, whether indigenous or borrowed, is largely dependent upon the situation to which the word refers.

More Related