1 / 15

La tarea

La tarea

nydia
Download Presentation

La tarea

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. La tarea (P. 223–224) El asalto al tren. de – de – de – en – de – En – del – de – en – con – del – de – del – de – de – del – de – con – del – de – de – en – de – nada – de – en – de – de – con – con – con – en – nada – de – en – nada – de – de – con – en

  2. Páginas 133-134 1. a) de b) en c) al 2. a 3. X 4. en 5. a) en b) a 6. a) a b) con c) de 7. a) de b) en 8. a) a b) X c) X 9. a) de b) con 10. a) de b) con 11. a) de b) en (a) 12. a) en b) a 13. a) En b) de c) de 14. a) de b) X c) con 15. a) X b) con c) de 16. a) a b) X 17. a) X b) de 18. a) X b) a 19. a) al b) de 20. a) con b) de c) de d) en

  3. Traducción

  4. Traducción • Literario versus científico

  5. Traducción • Literario versus científico • Traducción electrónica

  6. Traducción • Literario versus científico • Traducción electrónica • Hacía el idioma nativo

  7. Traducción • Literario versus científico • Traducción electrónica • Hacía el idioma nativo • Interferencia de la lengua materna

  8. Traducción • Literario versus científico • Traducción electrónica • Hacía el idioma nativo • Interferencia de la lengua materna • Los mejores diccionarios tienen ejemplos

  9. Traducción • Literario versus científico • Traducción electrónica • Hacía el idioma nativo • Interferencia de la lengua materna • Los mejores diccionarios tienen ejemplos • Diferencias culturales: “Billy oftenplayedchickenwithhisfriends.” versus “Billy jugaba frecuentemente al gallina con sus amigos”

  10. Traducción • Literario versus científico • Traducción electrónica • Hacía el idioma nativo • Interferencia de la lengua materna • Los mejores diccionarios tienen ejemplos • Diferencias culturales: “Billy oftenplayedchickenwithhisfriends.” versus “Billy jugaba frecuentemente al gallina con sus amigos” • Página 229

  11. Páginas 137-139 1. a) se dio cuenta b) fingió c) en realidad d) una discusión acalorada 2. a) oratoria b) una materia 3. a) aficionados (hinchas) b) asistieron c) al partido d) jugó 4. de etiqueta 5. a) confianza b) consultorio (consulta) 6. guarda 7. a) Como b) pedir c) no le sentaba bien 8. Los personajes 9. salió 10. a) Esa empresa b) fracasará 11. sutiles 12. único 13. a) mala fama b) el profesorado 14. siguiente 15. detuvo (impidió) 16. buen 17. presentó 18. se vio 19. el lomo 20. se voló (se fue volando) 21. a) El discurso b) conmovió 22. perdió 23. la clave 24. a) echó b) pensaba 25. hacía 26. mantener 27. guardar 28. emitió 29. las terminaciones

  12. ¡Qué día! Mientras caminaba hacia mi coche, me tropecé con la Sra. Castillo, a quien detesto. Rumbo a mi trabajo, mi coche pasó por encima de unos clavos y se me desinfló una rueda. De regreso a casa, me encontré con que la llave del fregadero goteaba y el agua se había desbordado por el piso. Lavé mi mejor vestido y los colores se corrieron.

  13. Habíamos sabido de aquella casa por un anuncio que su dueño había puesto en el periódico. ¡Era preciosa! Me encantaba la hiedra que trepaba por las paredes. Un arroyuelo corría al fondo de la propiedad y un muro de piedra rodeaba el jardín. —Me pregunto cuánto costará esta casa—, dijo mi esposo.

  14. Guillermo tenía fiebre. Le goteaba la nariz y le dolía la cabeza. No quería correr el riesgo de perder su entrevista de trabajo esa tarde. Fue a su botiquín a buscar unas aspirinas, pero por desgracia, se le habían acabado.

More Related