1 / 36

Alexandra Sennaya , PR 09-03

“HYPERBOLE AS A STYLISTIC DEVICE IN THE ENGLISH PUBLICISTIC DISCOURSE AND THE PROBLEM OF ITS TRASLATION INTO NATIVE LANGUAGE”. Alexandra Sennaya , PR 09-03. Content of presentation. Introduction. Main body (three main section) . Results and recommendations . Topicality.

olesia
Download Presentation

Alexandra Sennaya , PR 09-03

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. “HYPERBOLE AS A STYLISTIC DEVICE IN THE ENGLISH PUBLICISTIC DISCOURSE AND THE PROBLEM OF ITS TRASLATIONINTO NATIVE LANGUAGE” Alexandra Sennaya, PR 09-03

  2. Content of presentation • Introduction. • Main body (three main section) . • Resultsandrecommendations.

  3. Topicality • Topicality of the problem is justified by the fact that the hyperbole translation can cause serious difficulties for translators.

  4. The Object • The Object of this investigation is a hyperbole in the English publicistic discourse.

  5. The Subject • The Subject of this investigation is a hyperbole in the English publicistic discourse which includes issues on regularities of hyperbole usage in the English publicistic discourse and especially peculiarities of its translation into Ukrainian.

  6. The Purpose of the diploma paper • The Purpose of the diploma paper is to investigate the phenomenon of hyperbolization in English publicistic discourse, identify the ways and problems of hyperbole translation from English into Ukrainian.

  7. Tasks: • consider the nature and meaning of hyperbole; • conduct an analysis of publicistic style linguistic features; • identify features of language units rendering in the English publicistic discourse; • analyze the types and functions of hyperbole in this discourse; • find the basic methods and problems of hyperbole translation.

  8. Theoretical base • Scientists: Potebnya A.A., Krysin L.P., Tikhomirov S.A., Shmeliova T.V., Kurahtanova I.S., and Lekovit M.V. • Their works: “Expression means of ‘exaggeration’”, “The nature of language and functional characteristics of hyperbole as a stylistic device, “The specificity of hyperbole in English publicistic discourse”.

  9. Scientific novelty • the first attempt to study and analyze complex problems associated with the hyperbole translation in the up-to-date English newspaper style, identification of strategies, techniques and methods of its adequate translation.

  10. Practical significance • Thepracticalsignificanceoftheworkisthatpresentedmaterialcanbeusedfordirectinterpreteractivities.

  11. Main body Feature 1 Feature 2 Feature 3 • the nature of hyperbole; • its types and usage in English publicistic discourse; • the linguistic characteristics of this discourse; • methods and problems of hyperbole translation.

  12. What is hyperbole? Feature 1 Feature 2 Feature 3 • Hyperbole is a figurative expression, consisting some exaggeration of events, feelings, strength, value, size of the imaging phenomena.

  13. Different levels Feature 1 Feature 2 Feature 3 • “Give the world” – the phrase, “he never sleeps” – the word.

  14. it can be "layered" Feature 1 Feature 2 Feature 3 • For example: epithets: deathly silence – гробоватиша; similie: – face looked like marble – обличчяздавалосязроблено з мармуру; metaphor – is an angel – вважаютьянголом.

  15. Hyperbole in English publicistic discourse Feature 1 Feature 2 Feature 3 • it enables them to draw the reader's attention, highlight some features of an object, phenomenon, and persons.

  16. What are the types of hyperbole? Feature 1 Feature 2 Feature 3 • Hyperbole can be characterized as a "qualitative" or "quantitative“ as it exaggerates quantity or quality of the object.

  17. Qualitative hyperbole Feature 1 Feature 2 Feature 3 • Exaggerating qualities of some things or people allows journalists to draw attention to some urgent issues or events.

  18. Qualitative hyperbole Feature 1 Feature 2 Feature 3 • For example: Last week the Royal Mail suspended deliveries to the residents of Dorset Gardens in Northampton because the postman is scaredtodeathof a dog that lives there.

  19. Quantitative hyperbole Feature 1 Feature 2 Feature 3 • When the author exaggerates the duration of hours, which one or another event takes, or exaggerates the number of objects or people, he doesn’t realize that these actions bring us with his personality.

  20. Quantitative hyperbole Feature 1 Feature 2 Feature 3 • For example: Peter Houston, the Scotland assistant manager, has hit out at the SFA for taking a hundred years to decide on the future of Craig Levein.

  21. Hyperbole translation Feature 1 Feature 2 Feature 3 • Hyperbole, like other stylistic devices, has its features of translation.

  22. Direct/literal translation Feature 1 Feature 2 Feature 3 • the transfer of source language image with help of equivalent speech patterns in the target language while maintaining the content.

  23. Direct/literal translation Feature 1 Feature 2 Feature 3 • Thankfully, even though I had to be resuscitated thousand times, my parents kept faith. • На щастя, незважаючи на те, що мене повинні були реанімувати тисячу разів, мої батьки продовжували вірити в краще.

  24. Replacement/substitution Feature 1 Feature 2 Feature 3 • replacement of the image in the source language by hyperbola of target language with comparable content or comparable associations.

  25. Replacement/substitution Feature 1 Feature 2 Feature 3 • For example: Therewerehorses, acresofflowers, and a hordeofmostsatisfactorilygrief–strickenrelatives. • Були там коні в попонах, море квітів і юрба вбитих горем родичів.

  26. Descriptive translation/paraphrase Feature 1 Feature 2 Feature 3 • the transfer of source language units with help of target language images which are not hyperbole.

  27. Descriptive translation/paraphrase Feature 1 Feature 2 Feature 3 • For example: Britain’seconomyisbouncingbackfasterthanthespeedoflight, theInternationalMonetaryFundwillsaytoday • Представники МВФ скоро повідомлять про те, що економіка Великобританії дуже швидко відновиться.

  28. Problems of translation Feature 1 Feature 2 Feature 3 • Keep the shape of this stylistic device or not? • Would it be clear for the Ukrainian recipient?

  29. Problems of translation Feature 1 Feature 2 Feature 3 • The function of a stylistic device is more important for the interpreter than its shape.

  30. Conclusion Feature 1 Feature 2 Feature 3 • NB! Ukrainian publicistic discourse gets more neutrality (focuses more on informative part).

  31. Conclusion Feature 1 Feature 2 Feature 3 • NB! Take into account national peculiarities of world perception, the differences in the characteristics of one object within the bounds of different cultures.

  32. Conclusion Feature 1 Feature 2 Feature 3 • direct/literal translation is the most popular method of hyperbole translation.

  33. Conclusion Feature 1 Feature 2 Feature 3 • Ukrainian and English readers’ perception of exaggerating the quality or quantity of objects coincides.

  34. Conclusion Feature 1 Feature 2 Feature 3 • descriptive translation/paraphrase is advisable in some cases.

  35. The meaning of work Feature 1 Feature 2 Feature 3 • The further development and study of hyperbole in English and Ukrainian linguistic cultures, their classification in the presence of other stylistic devices shows a considerable promise to develop this linguistic issue.

  36. . Feature 1 Feature 2 Feature 3 • Thank you for your attention!

More Related