1 / 30

Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?. Eva Havu CIEH-Sorbonne Nouvelle eva.havu@helsinki.fi. 1. Introduction.

olinda
Download Presentation

Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ? Eva Havu CIEH-Sorbonne Nouvelle eva.havu@helsinki.fi

  2. 1. Introduction • Finlandais et Français: stratégies d’adresse assez différentes (p.ex. situations de service :Kerbrat-Orecchioni 1992, Lappalainen 2006) : • choix du pronom d’adresse • évitement de l’adresse directe • emploi des appellatifs Structure de la présentation: - histoire > stratégies d’adresse actuelles - « distance / solidarité » (Brown & Gilman 1960) - « distance / solidarité » en finnois Projet Social Deixis: Address Terms as a Mirror of Societal Transformations (www.helsinki.fi/romaanisetkielet/projekti_eng/description.htm).

  3. 2.a. Aperçu historique(Français) • Français (et autres langues européennes): d’abord T (cf. latin classique) • Vers le IVe siècle: empereurs romains nous > adresse vous • V se généralisa > perte d’une partie de sa valeur (Korhonen 1996 : 30-31, Larjavaara 1999 : 8, Yli-Vakkuri 1989a : 61 ff.) • Troisième type d’adresse vers le XVIe siècle : titre + verbe à la troisième personne > italien (Lei), allemand (Sie). • Français: vous s'est stabilisé; pronom de la troisième personne dans certains emplois (Qu’est-ce qu’elle désire la petite dame ? cf. Kerbrat-Orecchioni 1992, Yli-Vakkuri 1989 : 61-62).

  4. 2.b. Situation actuelle (Français) • L’emploi de T a augmenté après mai 1968, mais de nouveau un peu baissé (Havu 2006, Peeters 2004). • Certains milieux de travail: T « imposé » (p. ex. Eurodisney) • Quand employer tu, quand vous? • Différents facteurs (projet, Kerbrat-Orecchioni 1992 : 36, 48-49): âge, affinités, situation, code vestimentaire... • V : pronom d’adresse non marqué (p.ex. Halmøy 1999 : 565, Maingueneau 1993 : 13). • Insécurité: recours au pronom on (« On va prendre un café? » Havu 2006)

  5. 3.a. Aperçu historique(Finnois) • D’abord seulement T • Influence suédoise (partie du royaume de Suède jusqu’en 1809): en Suède, V dès le XIIIe siècle. • V d’abord adopté par les classes supérieures au Moyen Âge • Classes populaires: V au XVIIIe siècle (Korhonen 1996 : 32, Larjavaara (1999 : 8) • Comme ailleurs en Europe, V subit une perte de valeur • Vers le milieu du XIXe siècle • V quand personnes d’un certain âge parlaient à un interlocuteur plus jeune • V entre jeunes intellectuels • Autres situations: titre + pronom de la troisième personne (Yli-Vakkuri 1989 : 62-63).

  6. 3.a. Aperçu historique(Finnois) • XIXe et XXe siècle: débats au sujet de la bonne forme d’adresse en finnois : • jeunes intellectuels contre l'importance accordée aux titres • titre + pronom à la 3e spersonne considéré comme une influence du suédois, non propre au finnois. • Défenseurs de titre + pronom à la 3e personne : • forme bien ancrée dans la langue finnoise • témoignait de plus de déférence que le V • Fin des années 1950: encore trois formes d'adresse (Yli-Vakkuri 1989 : 60, 62-63), • Actuellement, l’emploi de la troisième personne de plus en plus rare (Korhonen 1996 : 39).

  7. 3.b. Situation actuelle (Finnois) • Larjavaara (1999 : 8): V courant au moins jusqu’aux années 1960 • D’abord étudiants T dans toutes les situations • Les autres suivirent leur modèle • influence suédoise • influence des idées démocratiques de l’idéologie communiste • imitation du modèle américain : you faussement interprété comme un tu (Korhonen 1996 : 39-40, Larjavaara 1999 : 8). • Années 1980: T déjà assez naturel dans toutes les situations • Comme en France, retour de vous (Korhonen 1996 : 43, Yli-Vakkuri 1989 : 62-63, 65).

  8. 3.b. Situation actuelle (Finnois) • V parfois marque d’impolitesse (trop âgé, compagnie non souhaitée) > souvent insécurité linguistique (plus souvent que chez les Français, cf. Havu 2004): de nombreuses stratégies d’évitement • Onko siellä tulta ? ‘Y a-t-il du feu ?’ cf. Yli-Vakkuri 1989 : 61 ff) • Mélange des deux pronoms (v. Helsingin Sanomat 2/3/08, C2). • Adresse appellatif + 3e personne rare, mais existe: • stratégie d’évitement : titres « neutres » : Mitäs tytöille saisi olla ‘Que prendraient les filles’ ? • signe de respect (relations formelles : titres « officielles ») : Ottaako pastori lisää kahvia ? ‘Le pasteur prend-il plus de café ?’) • discours familier (p. ex. adulte > enfant : Mitäs se Kalle ottaisi ? ‘Qu’est-ce que ce Kalle prendrait ?’)

  9. 4. Distance / solidarité • Brown & Gilman (1960 : 255-256): usage non-réciproque (relation de pouvoir) > usage réciproque: le choix de la forme d’adresse déterminé par le degré de solidarité entre les locuteurs (société hiérarchique > société égalitaire). • Jusqu’aux XVIIe et XVIIIe siècles: relations interpersonnelles surtout sur l’axe vertical (relation de pouvoir) • Aujourd’hui : relations interpersonnelles plutôt sur l’axe horizontal: l’usage réciproque des formes appellatives souligne la distance (V) ou la solidarité, la familiarité,l’intimité (T) (cf. Kerbrat-Orecchioni 1992 : 35 ff.) • Relations verticales aujourd’hui : • maître / élève • adulte / enfant. • Finnois: T (insécurité ou transition: plutôt évitement qu’adresse non réciproque (cf. Lappalainen 2006).

  10. 4. Distance / solidarité • Les deux cultures se distinguent donc par le degré/ nombre de relations se situant sur les deux axes • Même les relations interpersonnelles situées sur l’axe horizontal se répartissent d’une manière différente • Français: V : distance /T : solidarité • Finnois: distance peut aussi s’exprimer par une forme de T. • Lappalainen (2006) distingue trois types de T • T sans pronom personnel (la forme la plus polie) • T avec pronom personnel • T familier (la forme la moins polie) 

  11. 4. Distance / solidarité • A. Tuletko ? (Viens-tu ?) / Tulet (Tu viens) • B. Tuletko sinä ? (Est-ce que tu viens ?) / Sinä tulet (Tu viens) • C. Tuutsä/ Tuuksä ? (Tu viens ?) / Sä tuut (Tu viens) • Corpus de Lappalainen (2006): interactions à la Sécurité Sociale (Kela): type (A) dans des situations d’insécurité : transition entre V et un « vrai » T • Echelle T > V : formes d’évitement surtout vers le milieu de l’échelle, près des phases de transition

  12. 4. Distance / solidarité

  13. 4. Distance / solidarité • Empois « inversés » (français) • T de mépris (p.ex. police>malfaiteur) • V de colère, de désapprobation (p.ex. entre amants (Havu & Sutinen 2007) • Empois « inversés » (finnois) • V de désapprobation pour éloigner qn (Noponen 1998) • T imposé (p.ex. Eurodisney, cf. Havu 2006): plus la valeur de solidarité. • Appellatifs soulignent relations de distance / solidarité: en français V + prénom • moins de distance que V + monsieur/ madame • transition entre V + monsieur/ madame et T+ prénom (Sutinen, à paraître)

  14. 4. Distance / solidarité • Finnois: V jamais accompagné d’un prénom > caractère plus formel: souligne plus strictement le respect est la distance que le V français. • Emploi d’appellatifs plus rare en finnois qu’en français • En finnois: emploi largement limité à l’emploi phatique (Hakulinen & alii 2005). • En français: plus regulièrement dans certains actes de parole, p.ex. • Interpellations (emploi phatique) • Salutations et remerciements : Bonjour, madame ; Merci, maman (??Päivää, rouva; Kiitos, äiti) • L’omission d’appellatifs en finnois ne peut donc pas être considérée comme un signe d’impolitesse

  15. 5. Langue et adresse : exemple du finnois • Une nationalité n’est pas plus « polie » qu’une autre > les manières linguistiques d’exprimer les relations interpersonnelles à travers l’adresse varient • Changements p.ex. Pour des raisons historiques : en italien, l’emploi de T s’est répandu au XXe siècle parce que Mussolini voulait imposer voi à la place du pronom de la troisième personne Lei > réaction: recours massif à T (Serianni 1989 : 266, Niculescu 1974 : 5). • Facteurs vus différemment : • Finlande: V surtout lié à l’âge • France: âge et hiérarchie (respect) (Havu 2005). • V toujours correct en France / V peut être impoli en Finlande (personne ne veut être âgé)

  16. 5. Langue et adresse : exemple du finnois • Les phénomènes sociolinguistiques sont les plus difficiles à acquérir (Dewaele 2004): les savoirs culturels impossibles à enseigner en classe • Test: 54 jeunes Finlandais étudiant le français depuis 5-8 ans (Havu à paraître): dialogues en français entre eux (simulations) et avec un adulte français • Les manuels utilisés montrent les cas les plus courants où les Français vouvoient et utilisent un appellatif, mais ces emplois ne sont pas acquis : les jeunes Finlandais parlent français en utilisant le système d’adresse finlandais • Tutoient l’interlocuteur français • N’utilisent jamais d’appellatif.

  17. 5. Langue et adresse : exemple du finnois • Seuls les élèves qui ont eu des contacts avec un pays francophone ou qui acceptant de jouer le rôle qui leur est attribué réussissent à adopter, par moments, le système d’adresse français. • En parlant une langue étrangère, on devrait pouvoir abandonner son cadre socioculturel et se transposer dans un autre cadre, • Le fait de rester dans son propre cadre socioculturel en s’exprimant dans une autre langue est souvent considéré comme impoli ou maladroit • > On ne peut pas comparer deux systèmes d’adresse et les valoriser seulement sur la base des critères propres à l’une d’entre elles. • > Chaque langue a ses propres règles sociolinguistiques qui reflètent l’appartenance à cette culture.

  18. 5. Langue et adresse : exemple du finnois • Adresse dans un programme de musique radiophonique finlandais (Suuri Haloo –puhelintoivekonsertti ): les gens téléphonent à Radio Suomi pour indiquer la chanson qu’ils veulent entendre (Ormio 2006 : 79-109) • Age des journalistes pas précisé • Gens qui appellent: âge moyen ou plus (« keski-ikäisiä tai sitä vanhempia », Ormio 2006 : 81) • Les interactions consistent en • un échange de paroles initial (présentation de la pesonne qui appelle, échange de salutations) • un échange de mots sur la musique à jouer • un échange de paroles final (conseil de bien écouter, salutations finales).

  19. 5. Langue et adresse : exemple du finnois • Tours de parole initiaux: • en général évitement de toute adresse directe • les salutations les plus courantes : « terve » (‘salut’) ou « hyvää iltapäivää » (‘bon après-midi’ ; Ormio 2006 : 83) • le journaliste demande d’abord comment son interlocuteur va. Le nom de la personne qui appelle apparaît toujours: Appellatif? Présentation?  1. JH: Meillä on seuraava soittaja, Markku, terve • Voici l’appeleur suivant, Markku, salut. • SH: Terve, terve • Salut, salut • JH: Mitenkä menee? • Comment ça va? • SH: No kiitos ihan hyvin • Merci, ça va

  20. 5. Langue et adresse : exemple du finnois 2. JH : Mutta nyt Vantaalle Myyrmäelle …Anneli Tiihonen-Väärä hyvää iltapäivää • Mais maintenant à Vantaa à Myyrmäki…Anneli Tiihonen-Väärä ‘bon après-midi’ • SF: no hyvää iltapäivää • ‘Bon après-midi’ • JH: …ja mites Vantaalla on tämä iltapäivä lähtenyt noin .. liikenteeseen? • ..et comment à Vantaa l’après-midi s’est mis... en route? • SF: Parveketta siivotessa • En nettoyant le balcon. • JH: ... onko tämmöinen niin sanottu kausihuolto.. • … est-ce un soi-disant « nettoyage saisonnier » ... • SF: kausihuolto nimenomaan kausihuolto ja tuota..... • Oui, c’est bien ça et euh…

  21. 5. Langue et adresse : exemple du finnois • Journaliste: introduction sans verbe • Interlocuteur: question impersonnelle: un adverbe à la place d’un pronom personnel: • 3. [...] • JH: ... mitäs Mikki • …’que [dit] Mikki’ > comment va Mikki? • SH: ... kaikkee hyvää vaan • Très bien • JH: No hyvä • Bien • SH : Entäs sinne päin • Et par là [comment vas-tu/allez-vous] ? • JH: No aika samoilla linjoilla.. • A peu près pareil...

  22. 5. Langue et adresse : exemple du finnois • Tour de paroles suivant (souvent introduit par un deuxième journaliste): l’introduction de la chanson choisie: en général un tutoiement direct. • Soit le tutoiement le plus formel (A) sans pronom personnel (4 : JF à SF) • Soit le tutoiement le plus familier (C) (5 : JH à SH) • Soit un mélange (6 : JH à SH) : • 4. JF: ... no laitatko talvee varten sinne jotain • ... tu y mets quelque chose pour l’hiver? • 5. JH: s’oot Espoossa • T’es à Espoo • SH: Espoossa joo ..... • A Espoo oui..

  23. 5. Langue et adresse : exemple du finnois • 6. JH: ...säolet tota niin sanoit että oot tänään ollu kakstaaviiskyt kilomedriä tien päällä ja sun toiveka....[...] kappaleeskin ... viittaa vähän sellaiseen [...] • …t’as bon tu as dit que tu as fait aujourd’hui 250 kilomètres [‘été 250 km sur la route’] et la chanson que tu souhaites.. fait un peu allusion à cela... • Jamais de V • Impact du sexe sur le choix du type de T? (Age des interlocuteurs pas connu)> journaliste féminine T du type (A)

  24. 5. Langue et adresse : exemple du finnois • Tour final : journaliste interrompt la conversation et signale qu’il va jouer le disque souhaité • Changement peut être marqué par un « hei » (éventuellement suivi de l’appellatif) > le seul cas où un « vrai » appellatif apparaît dans ce corpus : • 7. JM: [...] mut hei Raili eiköhän tehdä hyvä juttu semmonen ... pistetään ralli soimaan • [...] mais ‘écoute’ Raili, ne va-t-on pas faire une chose ‘extra’ .. jouer la pièce • 8. JM: [...] hei kuunnellaan tää kappale niin ...saadaan tuommoista ylevyyttä tähän lauantai-iltapäivään • [...] ‘mais’ on va écouter cette pièce et... cela va ‘sublimer’ ce samedi après-midi

  25. 5. Langue et adresse : exemple du finnois • Pour finir: salutations, souhaits, remerciements • Uniquement salutations familières: hei • Pas d’appellatifs  : • 9.JH: Mukavaa lauantai-iltaa • Bon samedi soir • SF: Juu ja terveisiä teille kaikille sinne • Oui et salutations à vous tous là-bas • JH: Kiitos • Merci • SF: mmm • JH: Hei hei • Salut • SF: Kiitos hei hei • Merci. Salut.

  26. 5. Langue et adresse : exemple du finnois • Adresse: pas seulement un jeu de pronoms et d’appellatifs > phénomène bien plus complexe. • V exclu de ce type d’interactions • Appellatifs n’apparaissent ni dans les salutations initiales ou finales, ni avec les remerciements > uniquement pour signaler une changement dans le discours • T pas tout à fait normal au début d’une interaction avec un inconnu • On préfère commencer par une forme impersonnelle, pour passer ensuite à un tutoiement, surtout du type (A) ou (B), rarement du type le plus familier (C).

  27. 5. Conclusion • Question initiale : les stratégies d’adresse peuvent-elles montrer l’appartenance à une culture, une certaine « identité » (sens large) • Comparaison des systèmes d’adresse dans deux cultures géographiquement et linguistiquement éloignées • Différences même entre deux cultures voisines, linguistiquement apparentées (français – italien) • Dans chaque culture (‘sous-culture’) systèmes d’adresse un peu différents • Adresse: bonne maîtrise de compétences socioculturelles (en plus de la grammaire) • Est-ce tellement important ? Ne suffit-il pas de savoir exprimer son message et de se faire comprendre ?

  28. 5. Conclusion • Stéréotypies: les Français sont • arrogants et méprisants • bien plus polis que les Finlandais. .. • Méconnaissance de différences socioculturelles : langue française > comportement français: • Finlandais qui omet de saluer un employé de banque français, le tutoie : problèmes • Français qui salue un employé de banque finlandais, s’adressant à lui par monsieur/madame et V > étonnement, admiration, hilarité • Chaque langue a ses stratégies d’adresse qu’on ne peut pas transférer dans une autre langue : un Finlandais n’est pas moins poli qu’un Français – il s’exprime seulement d’une manière différente (les deux peuvent être extrêmement impolis) • L’intériorisation profonde de ces stratégies d’adresse : manifestation d’une « identité » ?

  29. Bibliographie • Brown, R. & A. Gilman (1960) : The pronouns of power and solidarity, in : Fishman, J. A. (éd) : Readings in the sociology of language, Mouton & Co. Printers, Hague, 252-275. • Dewaele, J.-M., « The acquisition of sociolinguistic competence in French as a foreign language : an overview ». in Journal of French Language Studies, 14, 2004, p. 307. • Hakulinen, A. (éd. en chef.) & alii (2005). Iso suomen kielioppi. Helsinki : Suomalaisen kirjallisuuden seura. • Halmøy, O. (1999) “ Le vouvoiement en français : forme non-marquée de la seconde personne du singulier “, in Nystedt, Jane (éd), XIV Skandinaviska Romanistkongressen, Stockholm, 10-15 august 1999, Stockholm, Acta Universitatis Stockholmiensis, pp. 556-565. • Havu, E. (2004) « Les termes d’adresse dans les traductions de romans policiers français et finnois ». In : Härmä, J. & Tuomarla, U. (éds) : Actes du 6e colloque franco-finlandais de linguistique contrastive. Helsinki : Publications du Département des Langues Romanes de l’Université de Helsinki 15. 131–146. • Havu, E. (2005) “L’emploi des pronoms d’adresse en français : étude sociolinguistique et comparaison avec le finnois”. Taavitsainen, I. Et alii (éds), Dimensions du dialogisme, Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki, Helsinki, pp. 225-240. • Havu, E. (2006) « Quand les Français tutoient-ils ? ». Actes du XVIe congrès des romanistes scandinaves, Copenhague 25-27 août 2005. http://www.ruc.dk/isok/skriftserier/XVI-SRK-Pub/ • Havu, E.(à paraître dans les actes du colloque Les enjeux de la communicationinterculturelle, Montpellier 5-7 juillet 2007) « Les stratégies d’adresse en français et en italien ».

  30. Bibliographie • Havu, E. & Sutinen, J. (2007) L’emploi des termes d’adresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. In: Broth, M. et alii (éds.), Le français parlé des médias, Actes du colloque de Stockholm 8–12 juin 2005, 289–302. • Kerbrat-Orecchioni, C. (1992)  Les interactions verbales, tome II. Armand Colin Éditeur, Paris. • Korhonen, Teppo (1996) Tervehdys ja hyvästely, Helsinki, Suomen Antropologinen Seura. • Lappalainen, H., « Mie vai mää, sinä tai te? », in Sorjonen, M.-L. & Raevaara, L. (éds), Arjen asiointia: keskusteluja Kelan tiskin äärellä, Helsinki, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2006 • Larjavaara, M. (1999) “ Kieli, kohteliaisuus ja puhuttelu “, Kielikello 2 / 1999, pp. • 4-10.1999 • Maingueneau, D. (1993) Éléments de linguistique pour le texte littéraire. Paris, Dunod,. (1ère éd. Bordas, 1986). • Niculescu, A. 1974. Strutture allocutive pronominali reverenziali in italiano. Firenze, Leo S. Olschki Editore,. • Noponen, A.-L. (1999) “ Sinä vai te? “. Kielikello 2, pp. 11-16. • Ormio, S. (2006) ”Meillä on seuraava soittaja. Toimintajaksot ja institutionaalisuus radion musiikkitoivekonserteissa.” Korpela, E. et alii (éds) Vuorovaikutus radiossa , 79-107. • Peeters, B. (2004) ” Tu ou vous ?” Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, pp. 1-17. • Serianni, Luca 1989. Grammatica Italiana. Torino, UTET Libreria, 261-266. • Sutinen, J. (à paraître dans les actes du colloque The First Scandinavian Ph.D. Conference in Linguistics and Philology 13–15 June 2005, University of Bergen) « Terms of address and their interplay with pronouns of address in a corpus of modern French films ».  • Yli-Vakkuri, V. (1989) « Suomalaisen puhuttelun piirteitä ». In : Kauppinen, Anneli & Keravuori, Kyllikki (éds). Kielen käyttö ja käyttäjä. Äidinkielen opettajain liiton vuosikirja XXXVI. Helsinki, Hakapaino OY : 43–74.

More Related