1 / 29

范例欣赏

Red Star Over China ( 4 ) —— Impression of P ’ eng Teh-huai Edgar Snow ”. 西行漫( 4 ) —— 彭德怀印象 埃德加 · 斯诺. 范例欣赏.

Download Presentation

范例欣赏

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Red Star Over China(4)——Impression of P’eng Teh-huai Edgar Snow” 西行漫(4)——彭德怀印象 埃德加·斯诺 范例欣赏

  2. Open, forthright, and undeviating in his manner and speech, quick in his movements, full of laughter and wit, P’eng was physically very active, an excellent rider, and a man of endurance. Perhaps this was partly because he was a nonsmoker and a teetotaler. 彭德怀的谈话举止里有一种开门见山,直截了当,不转弯抹角的作风。他动作和说话都很敏捷,喜欢说说笑笑,很有才智,善于驰骋,又能吃苦耐劳,是个很活泼的人。这也许一半是由于他不吸烟、也不喝酒的缘故。

  3. I was with him one day during maneuvers of the Red Second Division when we had to climb a very steep hill. “Run to the top!” P’eng suddenly called out to his panting staff and me. He bounded off like a rabbit, and beat us all to the summit. 有一天红二师进行演习,我正好同他在一起,要爬一座很陡峭的小山。“冲到顶上去!”彭德怀突然向他气喘吁吁的部下和我叫道。他像兔子一般蹿了出去,在我们之前到达山顶。

  4. Another time, when we were riding, he yelled out a similar challenge. In this way and others he gave the impression of great unspent energy. P’eng retired late and arose early, unlike Mao Tes-tung, who retired late and also got up late. 又有一次,我们在骑马的时候,他又这样叫了一声,提出挑战。从这一点和其它方面可以看出他精力过人。 彭德怀迟睡早起,不像毛泽东那样迟睡也迟起。

  5. As far as I could learn, P’eng slept an average of only four or five hours a night. He never seemed rushed, but he was always busy. I remember the morning of the day the First Army Corps received orders to advance 200 li to Haiyuan, in enemy territory: 就我所知,彭德怀每天晚上平均只睡四五小时。他从来都是不急不忙的,但总是很忙碌。我记得那天早上一军团接到命令要前进200里到敌区的海原,我多么吃惊:

  6. P’eng issued all the commands necessary before breakfast and came down to eat with me; immediately afterwards he started off on the road, as if for an excursion to the countryside, walking along the main street of Yu Wang Pao with his staff, 彭德怀在早饭以前发完了一切必要的命令后,下来同我一起吃饭,饭后他就马上上路,好象是到乡下去郊游一样,带着他的参谋人员走过预旺堡的大街,停下来同出来向他道别的穆斯林阿訇说话。

  7. The big army seemed to run itself. Government airplanes frequently dropped leaflets over Red lines offering from $50,000 to $100,000 for P’eng, dead or alive, but he had only one sentry on duty before his headquarters, and he sauntered down the streets of the city without any bodyguard. 大军似乎是自己管理自己的。 虽然政府军飞机常常在红军前线扔传单,悬赏5万到10万元要缉拿彭德怀,不论死擒活捉,但是他的司令部门外只有一个哨兵站岗,他在街上走时也不带警卫。

  8. While I was there, when thousands of handbills had been dropped offering rewards for himself, Hsu Hai-tung, and Mao Tse-tung, P’eng Teh-huai ordered that they be preserved. 我在那里的时候,看到有成千上万张传单投下来要悬赏缉拿他、徐海东、毛泽东。彭德怀下令要保存这些传单。

  9. They were printed on only one side, and there was a paper shortage in the Red Army. The blank side of these handbills was used later for printing Red Army propaganda. 这些传单都是单面印的,当时红军缺纸,就用空白的一面来印红军的宣传品。 ——选自董乐山译《西行漫记》

  10. Han Suyin’s China CHINA: her size roughly that of Canada or the United States. Her population one billion one hundred million, 22 per cent of the planet’s human beings. 韩素音笔下的中国 中国面积大致与加拿大或美国相当,人口11亿,占世界总人口的百分之二十二。

  11. China: very young, 60 per cent of the Chinese under 25 years of age. Very old, millennia of accumulated and still potent history, pride of remembered greatness motivating her march towards the new technological era which is changing the world and changing her. 中国非常年轻,百分之六十的中国人年龄在25岁以下,中国又非常古老,具有数千年积淀下来、现仍产生强大影响力的历史,对昔日文明鼎盛的自豪激励着她迈向新技术时代。这个时代正在改变世界、改变中国。

  12. China: her history not unitary, but made up of many histories; as she is made up of many different peoples, altogether 56 nations. Yet she is a oneness, coherent, whole. THE GREAT WITHIN. 中国,她的历史不是单一的,而是多元的,因为中华民族是由56个民族组成的。然而它却是一个团结完整的统一体。一个自成一体的泱泱大国。

  13. There is a China of the plains, easily traveled, a tourist delight. Here are the wealthiest, the most advanced metropolises: Beijing, Tienjin, Shanghai, Nanjing, Guangzhou …fertile alluvial lowlands which seem vast, 中国有一部分是平原,旅行便利,为游览胜地。这里有最富庶、最先进的大城市:北京、天津、上海、南京、广州……,肥沃的冲积平原似乎广袤无垠,

  14. yet are less than 15 per cent of her total territory. And China’s arable, cultivable acres make up only seven per cent of the world’s total acreage. On this she feeds almost a quarter of the world’s people. A prodigious achievement! 而实际还不到总面积的百分之十五。中国的耕地面积只占世界耕地面积的百分之七。她凭这些耕地却养活几乎占世界四分之一的人口,真实一个奇迹般的成就!

  15. This China of the plains stretches from Manchuria to Hong Kong: most of its lies eastwards, with easy access to the ocean. Here both urban and rural areas have greatly profited from the recent economic reforms. 中国平原地区从满洲一直延伸到香港,大部分位于东部,入海十分方便。新近的经济改革使这里城乡都受益匪浅。

  16. Most of the foreign investments, the special economic zones, the new industrial plants, are sited here. Here are the skills, the manpower, the markets, the communication network. Most of the universities are also here, and more than 80 per cent of the population. 多数外资企业、经济特区和新建工厂都云集这一地区。这里有最先进的技术、最充足的人力、最广阔的市场和最发达的交通网络。中国大多数高等院校也集中在这一地区,还有这个国家百分之八十以上的人口。

  17. Prosperity is evident—over 60 per cent of new houses in the villages, over 20 per cent of families with television installed in the last ten years, large new apartment houses for urban dwellers, modern hotels… 繁荣景象随处可见——农村百分之六十以上的房屋是新建的;百分之二十以上的家庭在过去10年里添置了电视机;城市居民住进了宽敞的新住宅楼;还有现代化的宾馆……

  18. But there is the other China, 85 per cent of the total surface of the land. This China is not easily visited, for communication is still a problem. It stretches in an immense bow from North to South, and in it live, besides the “typical” Chinese, 中国的另一部分,占国土总面积的百分之八十五。要参观这一地区还不太方便,因为交通仍然是一个问题。这一部分从中国北部一直延伸到中国南部,构成了一个巨大的弓形。其中除了自称为汉族的“典型的”中国人之外,

  19. who call themselves the Hans, fifty-odd other races of ethnic groups, called “national minorities”. These hark back to China’s very beginning. With them the Hans both warred and traded; co-existed, intermarried or ostracized, for nearly 5.000 years. 还居住着另外五十几个民族或种族,称为“少数民族”。这些少数民族早在中华民族形成之初就已存在。近五千年间,汉族和少数民族既有战争又有贸易,或相互共存、相互通婚,或相互排斥。

  20. This other China has many mountain ranges, thousand kilometer long chains stretching from west to east dividing the land into enclosed plateaus and basins whose rivers never reach any sea. It has many deserts; more than a million square kilometers of deserts 中国的这一部分有许多山脉,数千公里长的山脉自西向东绵延,把土地分隔成一个个山峦环抱的高原和盆地,其中河流一向不通大海。这里有许多沙漠,沙漠面积有一百多万平方公里

  21. —almost 15 per cent of her total area of nine million six hundred thousand square kilometers. It has immense grasslands and steppes, oases and salt lakes, jungles and troughs lower than the Dead Sea in Palestine. ——几乎占国土总面积960万平方公里的百分之十五。这里有一望无际的草原和荒原,有绿洲和咸水湖,有森林和比巴勒斯坦死海还低的洼地。

  22. This China we must know in order really to know China. It is this conglomerate of many nations, mosaic of peoples, languages and customs, which shaped Chinese culture as we know it today 要真正了解中国,就必须了解中国的这一地区。正是这个不同民族、不同语言和不同风俗荟萃的多民族聚集体,形成了今天我们所了解的中国文化。

  23. and it is in developing and modernizing this area that her future lies. North, Northwest, Southwest… for administrative purposes, this other China, nearly seven million out of the nearly ten million square kilometers of the land, 中国的未来就在于加速这一地区的开发和现代化建设。 中国的这一地区在将近1千万平方公里的国土中占了近7百万平方公里,为了行政管理方便划分为华北、西北、西南……等几个区域,

  24. each one holding several provinces. I have walked, ridden, jeeped, explored this China several times in the course of the last three decades. I have learnt the local names of mountains, rivers, deserts; 每个区域包括若干省份。在过去的30年中,我曾数次徒步、骑马或乘吉普车考察过中国的这个地区。我学到了不少山脉、河流、沙漠的本地名称。

  25. for everything here has two names, the Han Chinese name, and the name (or names) given by the national minorities which inhabit the area. 这里各种东西都有两个名称:汉族人起的名字和当地少数民族起的名字(有时还不止一种少数民族名字)。

  26. Mountains: the majestic Altai, whence came thudding on thick-legged Mongol ponies so many nomad hordes. The Bogden or Heaven’s mountains, sitting in vast skirts of their own crumbled stone. 山脉:有巍峨的阿尔泰山,当初不知有多少游牧部落骑着矮壮的蒙古马,“嗒嗒嗒嗒”,一路奔来;有博格达山,又称天山,周围遍布着它风化的石块,

  27. From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim of inland deserts. The Kunlun and the Karakoram, the Pamir and the Himalayas—here Mount Everest is known as Chomolungma. 条条溪水,潺潺而下,滋润着镶嵌于内陆沙漠边缘的片片绿洲;还有昆仑山和喀喇昆仑山,帕米尔山和喜马拉雅山——这里把埃非尔士峰叫做珠穆朗玛峰。

  28. Deserts: the stone deserts of the Gobi and the Ordos, the Tanguli and the Kurban Tungu and the dreadful Taklamakan. 沙漠:这里有砾石遍布的戈壁滩和毛乌素沙漠,有腾格里沙漠和吉尔班通古特沙漠,还有令人生畏的塔克拉玛干沙漠。

  29. Plateaus and basins: Dzungaria and Tarim and Tsaidam, and the Roof of the World, the immense plateau of Tibet. 高原和盆地:有准葛尔盆地和塔里木盆地,有柴达木盆地,还有“世界屋脊”,辽阔的青藏高原。

More Related