1 / 21

I.R.F.A.M .

L’appropriation du français par les migrants à travers les outils culturels Institut de Recherche, Formation et Action sur les Migrations (IRFAM) Altay Manço, Patricia Alen . I.R.F.A.M . 1. CADRE GENERAL Contextes et méthodes.

pearl
Download Presentation

I.R.F.A.M .

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. L’appropriation du françaispar les migrantsà travers les outils culturels Institut de Recherche, Formation et Action sur les Migrations (IRFAM) Altay Manço, Patricia Alen I.R.F.A.M.

  2. 1. CADRE GENERAL Contextes et méthodes

  3. RECHERCHE à la demande du Service de la langue française de la FWB (2010) HYPOTHESES • L’appropriation du français par les migrants est un facteur de valorisation identitaire • Elle passe par l’accès aux “outils culturels” • Et facilite l’apprentissage du français • OBJECTIFS • Contribuer à l’identification, à l’évaluation et à la valorisation d’actions socioculturelles • Proposer un cadre méthodologique sous forme de « guide » • METHODES • Un échantillon de dix organismes sélectionnés : interviews/visites + documents + séminaires • Résultats disponibles sur www.languefrançaise.be - www.irfam.org

  4. 2. QU’EST-CE QUE L’APPROPRIATION ? • Ne se limite pas à l’apprentissage des bases du français • Se conjuge à une démarche d’apprentissage en parallèle • Exige une participation volontaire • Passe par le plaisir de la langue et le partage de son identité avec l’Autre • Aboutit au désir d’apprendre : glissement de l’assimilation par nécessité à l’appropriation souhaitée • Est multidimensionnelle : créativité, expression, relations sociales • Place la citoyenneté au cœur de la démarche • Intègre l’apprenant en tant qu’acteur qui agit sur le langue, l’utilise, l’enrichit, la transforme • Suppose que la langue ne soit pas l’objet de la rencontre ; pas de transmission de norme) : l’activité est ludique et à égale distance des participants

  5. Congo-Santé et Acteurs de l’Ombre Liège – Années 2000 Un exemple de transversalité des pratiques, des publics et des espaces

  6. « Après la vague de régularisation de 1999, des Congolais régularisés ont fait venir leurs parents en Belgique. », Emile Wemboloa, coordonnateur

  7. « On a raison de dire que lorsqu’un vieux meurt, c’est une bibliothèque qui brûle ! » • 20 seniors angolaises, marocaines et congolaises lancées dans initiative de théâtre-action • Les « Mamas » ont mis à la disposition des « Acteurs de l’Ombre » une dizaine de contes africains • Certains étaient en lingala, d’autres en arabe ou encore en portugais • Ils ont été traduits en français • Un conte a été retenu pour en faire une représentation théâtrale avec la participation des seniors

  8. « Le pouvoir GRIS… » • C’est l’histoire d’un roi qui décide qu’il faut tuer tous les vieux • Un homme tente alors de cacher son papa dans la forêt • Quand le fils du roi est attaqué par un boa, le monarque déclare qu’il offre son royaume à celui qui sauvera son fils • L’homme aidé par la sagesse de son vieux père, ruse le serpent et délivre le prince • Il est proclamé roi…

  9. Une raison pour parler le français… • La pièce est montée en 2008/2009 • En complément du cours de FLE • Une partie des participantes ne savait ni lire, ni écrire, ni parler le français • L’initiation au théâtre a été un moteur d’apprentissage • Les premiers publics ont été les enfants du quartier et les familles des participantes • Elle est présentée dans des écoles et associations

  10. « Les enfants ont beaucoup rigolé de voir leurs mamies parler français ... mais aussi quelle leçon de courage et de fierté de voir leurs efforts ! »

  11. Les étapes de l’appropriation Socio Ratio Emo

  12. 3. Pistes pour les actions d’appropriation

  13. Méthodes et contenus • Une démarche participative et volontaire • Un objectif de valorisation de l’estime de soi et du groupe • Prise en considération de la parole des gens (expression non verbale, dessin, etc.) • Une dynamique de projet avec des objectifs clairs et concrets • Un rapport à la langue et à l’erreur différent • Des outils pratiques parlant au cœur et à l’esprit • Organisation de moments d’évaluation • Des contenus qui font sens pour les apprenants (citoyenneté, genre, pays d’origine, etc.) • Intégration de toutes les diversités • Des thèmes universels ou des dénominateurs communs • Le groupe, les apprenants, les animateurs • - Un groupe hétérogène et multiculturel • Animateur / Accompagnant, co-constructeur de savoir-faire • Contexte d’initiation • Démystifier les lieux culturels, aménager l’espace, offrir un cadre non formel… • Aller à la rencontre d’autres lieux et publics, diffuser le « produit » dans le temps et l’espace • Professionnaliser le champ d’activité

  14. Merci de votre attention • www.irfam.org

More Related