1 / 16

传统、特色、师资 ---- 重新认识翻译专业建设的 基础条件 何刚强 (复旦大学外文学院翻译系)

传统、特色、师资 ---- 重新认识翻译专业建设的 基础条件 何刚强 (复旦大学外文学院翻译系). (一) 设立本科翻译专业有利于早出译才、多出译才. (二)不是所有的外语专业都具备申办翻译专业的条件. 一个外国语言文学专业在其历史的发展中 1 、有没有浓厚的翻译传统 ? 2 、有没有一些(或一代一代的)有影响的翻译家或翻译研究学者 ? 3 、有没有为社会接受、为广大读者称道的一批翻译佳作 ? 4 、有没有公认的为当地的对外政治、经济、文化与科技等重大活动作出过显著贡献的翻译将才 ? 5 、有没有能统领翻译专业教学与科研的合适的学科带头人 ?.

Download Presentation

传统、特色、师资 ---- 重新认识翻译专业建设的 基础条件 何刚强 (复旦大学外文学院翻译系)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 传统、特色、师资 ----重新认识翻译专业建设的基础条件何刚强(复旦大学外文学院翻译系)

  2. (一) 设立本科翻译专业有利于早出译才、多出译才.

  3. (二)不是所有的外语专业都具备申办翻译专业的条件.(二)不是所有的外语专业都具备申办翻译专业的条件.

  4. 一个外国语言文学专业在其历史的发展中 1、有没有浓厚的翻译传统? 2、有没有一些(或一代一代的)有影响的翻译家或翻译研究学者? 3、有没有为社会接受、为广大读者称道的一批翻译佳作? 4、有没有公认的为当地的对外政治、经济、文化与科技等重大活动作出过显著贡献的翻译将才? 5、有没有能统领翻译专业教学与科研的合适的学科带头人?

  5. (三)一个翻译专业应具备自身的特色.

  6. 翻译专业的特色问题之所以显得特别重要,是因为它不仅关系这个专业的长久生命力,也关系到翻译专业的学科建设长远发展。 专业的特色实际关乎学科的特色。谋划好一个翻译专业的特色也就同时为相关的学科发展奠定了一个基础。

  7. (四) 翻译专业的特色应充分体现在课程设置上 在翻译专业总体的课程设计上,百分之六十以上必须是技艺课程(skill courses),其余的为知识课程(content courses). • 在翻译专业的知识课程中,翻译理论课程应有一定的学分得到保证;同时,在翻译技巧的各门课程中,也必须穿插精当的理论归纳或理论阐述;

  8. 课程设置目的是培养合格的派得上用场的口笔译人才;课程设置目的是培养合格的派得上用场的口笔译人才; • 课程设置的一个重要的理念是”译才不器”; • 也就是说, 我们在讨论或实施翻译人才培养之时,我们所看到的并不完全是一个人的语言能力问题(仅管这个能力对于翻译人才是极其重要的), 更重的是这些人才的综合素质如何.

  9. 二十一世纪培养翻译人才,决不能只单纯重“器”,而忽视“学、识”。二十一世纪培养翻译人才,决不能只单纯重“器”,而忽视“学、识”。 翻译专业的学生起码要有比较广博的知识和相当的思辩能力. 这就需要有一定的翻译理论来武装他们,要有相当的知识宽度来支撑他们. 精当的翻译理论(原则)与广博的杂学知识课程在翻译专业的培养方案中, 始终应得到充分的体现.

  10. (五) 一个翻译专业应有一支合乎要求的师资队伍.

  11. 师资问题: 目前的翻译专业基本都脱胎于外文(语)专业,其师资来源基本是外语(文)系科的教师,先天就不足。从长远看,翻译专业的师资必须要重新打造或构建。 这是因为,翻译专业从性质上毕竟有别于外国语言文学专业,其课程设置与培养要求尤其在高年级阶段与语言专业的课程设置要求有着显著的不同,因为翻译涉及两种语言与文化,同时要兼顾杂学知识面,现有的外语语言文学专业内很难提供全部合适的师资力量。

  12. 在我们讨论翻译专业建设之时,一定要把如何造就或形成一支理想的翻译教师的队伍放到一种战略位置加以思考。窃以为,一位理想的翻译专业教师应起码具备以下四方面的素质:在我们讨论翻译专业建设之时,一定要把如何造就或形成一支理想的翻译教师的队伍放到一种战略位置加以思考。窃以为,一位理想的翻译专业教师应起码具备以下四方面的素质: 1、有丰富的翻译实践经验,精通翻译的一般策略与技巧; 2、有宽广的翻译理论视野,熟悉译论的国内外发展动向; 3、有持久的琢磨翻译激情,懂得教学的互动与循循善诱; 4、有内在的读书研究兴趣,深知学问的追求乃永无止境;

  13. Eugene Nida为Peter Newmark的Approaches to Translation写过一个序言,其中有这样一段话: Wide acquaintance with the literature on translation theory, many years of experience in teaching translation techniques, and obvious expertise as a translator have all contributed to this well-illustrated and highly useful contribution to a better comprehension of the many phases of the translator’s task.

  14. “理论上说来,外文系的人凭藉的是外文,可是实际上,外文出身而业翻译的人,至少有一半要靠中文,外文系的翻译一课,系方和学生似乎都不够重视,其实它日后对学生的影响非常重大。同时,这一课的教授,绝非仅通英文的泛泛之辈所能胜任。”(重点划线是笔者所加)《余光中谈翻译》

  15. 外语专业毕业生不一定都能搞翻译; 有外语院系的高校不一定都有条件办翻译专业; 外语教师不一定都有能力上翻译专业的基础课与专业课; 外语教授不一定都有资格来担任翻译专业的学科带头人; 这是我们在讨论翻译专业建设时必须要清醒意识到的四种现实情况,进而意识到,要真正建设起一个象样的翻译专业实非易事。我们依旧任重道远.

  16. Thank YOU!

More Related