1 / 63

Unit 10

世纪商务英语翻译教程(第三版). Unit 10. Bill of Documents 单 证. 返回. 大连理工大学出版社. Bills of Documents. 知识目标: 1. 了解单证的基本知识 2. 掌握单证的语言特点及其常用翻译技巧 3. 熟悉英汉翻译中的重组翻译法 能力目标: 1. 能够牢记常用单证术语和句式的标准译文 2. 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译常见进出口单证 3. 能够较为熟练地运用重组法正确翻译各类复杂句子或段落. 返回. Contents. 1. Introduction.

rane
Download Presentation

Unit 10

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 世纪商务英语翻译教程(第三版) Unit 10 Bill of Documents 单 证 返回 大连理工大学出版社

  2. Bills of Documents 知识目标: 1. 了解单证的基本知识 2. 掌握单证的语言特点及其常用翻译技巧 3. 熟悉英汉翻译中的重组翻译法 能力目标: 1. 能够牢记常用单证术语和句式的标准译文 2. 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译常见进出口单证 3. 能够较为熟练地运用重组法正确翻译各类复杂句子或段落 返回

  3. Contents 1. Introduction 2. Lead-in 3. Methods and Techniques 4. Useful Words and Expressions 6. Notes 7. Practice 8. Classic Translation 返回

  4. SECTION 1 单证是指在进出口业务中所应用的单据与证书,是处理国际贸易中货物的交付、运输、保险、报关、商检、结汇等业务的合法有效凭证。在实际操作中,狭义的单证是指各类进出口业务单据和信用证;但从广义上讲,单证指各类进出口业务凭证和合法文件,如进口许可证、产地证等。 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  5. SECTION 1 出口单证,是指出口商在装运货物的同时,为了收取外汇或应国外进口商的要求而向有关方面如银行、海关、商检机构、外汇管理机构等提交的各种单据和凭证。出口单证根据其本身性质的不同可以分为资金单据、商业单据和公务证书等三大类。资金单据包括汇票(Draft/Bill of Exchange)、本票(Promissory Note)和支票(Check/Cheque)等代表货币的支付凭证,又称票据;商业单据则指商业发票(Commercial Invoice)、各种运输单据(如海运提单Bills of Lading, 航空运单Airway Bills, 铁路运单Railway Bills,联合运输单据Multi-Modal Transport Documents等)、保险单(Insurance Policy或Insurance Certificate)、装箱单(Packing List)等证明或说明有关商品情况的单据;公务证书则是指由政府机构、社会团体签发的各种证件,如出口许可证(Export License)、商检证书(包括质量检验证书Inspection Certificate of Quality, 数量检验证书Inspection Certificate of Quantity,原产地证明书Certificate of Origin),等等。 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  6. SECTION 1 出口制单,是指在出口业务中,出口公司为了对外及时履约交货,并在货物装运后安全收汇,按要求缮制各种单证的业务活动。出口制单的标准是所制作的全套单证应做到“正确、完整、及时、简明、清晰”。 在国与国之间的商品贸易中,单证是国际结算的基础和依据。国际商会《跟单信用证统一惯例》规定“在信用证业务中,各有关方面处理的是单证而不是货物本身”。因此,国与国之间的商品买卖实际表现为单证的买卖。当然,前提是在交易的过程中,应做到“单货一致”、“单单一致”和“单证一致”。 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  7. SECTION 1 单证的翻译不仅仅是两种语言的简单对译,更重要的是要按照进出口双方所在国家单证缮制的惯例、格式、体例、术语、规范等制作出合乎业务规程的单证。单证翻译人员既要对两种语言所表达的内容和意义正确理解,又要精通进出口制单业务,只有这样才能保证单证翻译的质量,促进进出口业务的顺利进行,圆满完成进出口制单任务。虽然,在实际制单业务中,并不是所有的单证都需要进行翻译,但对商务工作者来讲,单证翻译却是从事本职工作的一项基本岗位技能,是做好进出口业务的基础。 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  8. SECTION 2 I. 试翻译下列英文。(1) Sec 1 (1) notify party (2) confirmed letter of credit (3) collecting bank (4) shipping documents (5) draft/bill of exchange (6) endorsement (7) check (8) proforma invoice (9) carrier (10) beneficiary Sec 3 ________________ ________________ 通知方 背书 Sec 4 保兑信用证 支票 ________________ ________________ Sec 6 托收行 形式发票 ________________ ________________ Sec 7 承运人 ________________ ________________ 装运单据 Sec 8 汇票 受益人 ________________ ________________ 返回

  9. SECTION 2 I. 试翻译下列英文。(2) Sec 1 (11) port of loading (12) port of discharge (13) place of delivery (14) marks and nos. (15) description of goods (16) numbers of original bills of lading (17) transshipment (18) basic terms and conditions (19) free from particular average (FPA) (20) insurance premium ________________ 装货港 正本提单份数 ________________ Sec 3 Sec 4 卸货港 ________________ 转运 ________________ Sec 6 交货地点 基本条件 ________________ ________________ Sec 7 平安险 唛头及编号 ________________ ________________ Sec 8 货物名称 保费 ________________ ________________ 返回

  10. SECTION 2 II. 完成下列句子的翻译。(1) Sec 1 (1) We add our confirmation to this credit and undertake that drafts and documents drawn under and in strict conformity with the terms thereof will be honored on presentation. Sec 3 保兑,保证 ____________ 我方现对此信用证予以 该信用证项下开具且与该信用证中所列条款完全一致的汇票和单证 。 Sec 4 将在呈交时予以承兑 ____________________ (2) In witness whereof the number of original Bills of Lading stated above have been signed, one of which being accomplished, the others are to be void. Sec 6 Sec 7 以上所列份数的提单原件 ,只要其中一份得以完成,其余 。 已签发 __________ _______ 兹证明 即行失效 __________ Sec 8 返回

  11. SECTION 2 II. 完成下列句子的翻译。(2) Sec 1 (3) Delivery of 5% more or less than total contract quantity shall be allowed and settled. Sec 3 _________ 比合同总量上下浮动5%。 允许装货 Sec 4 (4) We herewith certify this message to be true and correct. 证明本信息正确无误 兹 。 ____________________ Sec 6 (5) The buyer has the right to cancel the contract unilaterally if the seller fails to ship the goods within the L/C validity. Sec 7 有权单方面取消 卖方如果 完成交货,买方 合同。 未在信用证的有效期内 ________________ _____________________ Sec 8 返回

  12. SECTION 2 Ⅲ.请仔细阅读下列商业发票,找出各栏目所使用的名词、短语或简单语句, 试将其翻译成相应的汉语。(1) Sec 1 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  13. SECTION 2 Ⅲ.请仔细阅读下列商业发票,找出各栏目所使用的名词、短语或简单语句, 试将其翻译成相应的汉语。(2) Sec 1 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  14. SECTION 2 Ⅲ.请仔细阅读下列商业发票,找出各栏目所使用的名词、短语或简单语句, 试将其翻译成相应的汉语。(3) Sec 1 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 TRANSLATION 返回

  15. SECTION 2 Sec 1 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  16. SECTION 2 Sec 1 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  17. SECTION 3 I. 单证的语言特点(1) 单证,作为完成进出口流程中各交易环节业务流转的合法凭证,其功能和作用决定了单证在语言特点上要求高度严谨且专业性极强。单证一般由两部分组成,即各具体填写栏目和附注性说明(或起证明保证作用)的文句。其语言特点如下: Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  18. SECTION 3 I. 单证的语言特点(2) 1. 单证具体填写栏目 (1)较多地使用标准化用语、专业术语和缩略语 一系列国际通则的规定,有力促进了国际单证标准化和规范化的进程,为顺利实现国际结算业务的标准化和规范化提供了保障。由此产生了大量的涉及国际贸易单证填写方面的的专业术语和缩略语。如:bill of exchange (B/E)(汇票)、bill of lading (B/L)(提单)、cash against document (CAD)(凭单付款)、cost and freight (CFR)(成本加运费)、cost, insurance & freight (CIF)(成本加保险费加运费)、free on board (FOB)(装运港船上交货)、generalized system of preference (G.S.P.)(普遍优惠制)、with particular average (W.P.A.)(水渍险)、free from particular average (F.P.A.)(平安险)等等。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  19. SECTION 3 I. 单证的语言特点(3) (2)较多地使用名词、短语,辅之以少量的简单语句 大部分单证主体部分或正文都由统一的格式和固定的填写栏目组成,以便做到简洁、明了,便于信息检索和数据统计。填写这些栏目当然就需要使用大量的名词或短语,个别地方会使用一些简单语句。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  20. SECTION 3 I. 商标的语言特点(5) 2. 附注性说明文句或证明保证文句 单证附注性说明文句或证明保证文句使用的语言结构非常复杂,不易理解。例如,提单的附注性说明、提单背面条款、信用证中的保证条款、信用证特别提示等。这类文句往往具有如下特点: (1)句子结构复杂 往往一个句子里面嵌套多重复句,请看下列海运提单的附注性说明文句: RECEIVED the goods in apparent good order and condition as specified below unless otherwise stated herein. Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  21. SECTION 3 I. 商标的语言特点(6) The Carrier, in accordance with the provisions contained in this document ①undertakes to perform or to procure the performance of the entire transport from the place at which the goods are taken in charge to the place designated for delivery in this document, and ②assumes liability as prescribed in this document for such transport. One of the Bills of Lading must be surrendered duly indorsed in exchange for the goods or delivery order. 本句中,托运人“the carrier”做两件事:第一件是完成货物从监管地到指运地的全程运输任务,即“①undertakes to perform or to procure the performance of the entire transport from the place at which the goods are taken in charge to the place designated for delivery in this document;”第二件事是按提单规定对本票货物运输承担相应法律责任,即“②)assumes liability as prescribed in this document for such transport.” Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  22. SECTION 3 I. 商标的语言特点(7) 做这两件事的前提是:第一,已收到符合提单规定的表面状况良好之货物(除非本提单另有说明),即“RECEIVED the goods in apparent good order and condition as specified below unless otherwise stated herein.”;第二,按本提单条款之规定做这两件事,即“in accordance with the provisions contained in this document.” 全句的结构是:状语部分(Received…, in accordance with…)+ 主语部分 (the carrier)+ 两个并列谓语部分(undertakes…, assumes…)。其中,地点状语“from the place”后跟一个“at which”引导的定语从句作为他的后置定语。 译文:承运人已收到符合提单规定的表面状况良好之货物(本提单另有说明的除外),承诺按提单规定完成货物从监管地到指运地的全程运输,并承担相应法律责任。换取货物或提货单时,应按规定时间提交一份经背书的提单。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  23. SECTION 3 I. 商标的语言特点(8) (2)多使用介词短语 例如上句中使用了“in…order and condition、as specified below、in accordance with…、 from…to…、at which……、in this document, as prescribed…、in exchange for…”等近10个介词短语。 (3)多使用过去分词或被动语态结构 例如上句中使用了“received、specified、stated、are taken in charge、designated、prescribed、be surrendered”等5个过去分词和2个被动语态结构。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  24. SECTION 3 II. 单证的翻译技巧(1) 1. 一般套用原文格式 进行单证翻译时,一般套用原格式直接进行语言文字方面的对译。这种方法最大的好处是不易引起因翻译时单证格式的变化而使交易双方对原文信息的理解产生歧义,从而最大限度地避免贸易磨擦的发生。如下列受益人证明的翻译: Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  25. SECTION 3 II. 单证的翻译技巧(2) Sec 1 Beneficiary’s Certificate Date: Feb. 27, 2007 To whom it may concern: We hereby certify that: (1)All drums are neutral packing. (2)No Chinese words or any hints to show the products made in China. (3)No any printing materials are allowed to fill in drums. ABC Trading Company Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  26. SECTION 3 II. 单证的翻译技巧(3) Sec 1 受益人证明 日期:2007-2-27 敬启者: 兹证明: (1)所有磁鼓均为中性包装。 (2)无任何中国字或迹象表明此产品产于中国。 (3)不得有任何打印原料填充磁鼓。 ABC 贸易公司 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  27. SECTION 3 II. 单证的翻译技巧(4) 2. 单证具体栏目内容常采用惯用译法和直接对译 许多单证的基本栏目通常由一些专业性很强的术语、短语、词语或简单语句构成。在翻译时,首先应找到与之相对应的专业术语或习惯用语,这些术语或用语一般都有已被国际惯例认可的翻译方法,如“terms and conditions”指“条件”,“terms of payment”指“付款方式”。对于一些一般性的数据或信息,可采用中英文直接对译的方法,如“500 pieces”可译为“500件”,“marks”可译为“唛头”。对于公司名称、地名、船名等专有名词,可不翻译直接用原文写出,如“ABC Trading Company”可译为“ABC贸易公司”。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  28. SECTION 3 II. 单证的翻译技巧(5) 3. 对单证附注性说明文句或证明文句的翻译要综合运用各种翻译技巧,灵活处理。 附注性说明或保证证明文句的翻译是单证翻译的难点,这些文句通常由冗长复杂的句子组成,有的属于多重复合句,即句子主体结构包含多个分句或限定性从句,分句的某个成份又有其自己的限定性分句,如此下去,有的句子可能由几层分句构成;还有的句子由多个限定性成分组成,如几个状语、几个定语或补语。翻译时,需要综合运用各种翻译技巧,灵活处理。最常用的翻译技巧是采用重组法,通过对原文的研读和逻辑分析,找出其主次结构,将英文原句中的结构、从句、短语、词语等在汉语译文中进行重新组合,形成通顺的汉语译文。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  29. SECTION 3 II. 单证的翻译技巧(6) 下面以中国人民保险公司(PICC)保险单的承保声明文句为例,对这类句子的翻译技巧和方法加以说明: This insurance policy witnesses that the People’s Insurance Company of China (herein after called the Company) at the request of China National Textiles Imp.& Exp. Corp. Shanghai Brach (hereinafter called the Insured) and in consideration of the agreed premium paid to the company by the insured, undertakes to insure the under-mentioned goods in transportation subject to the conditions of this Policy as per the clause printed overleaf and other clauses attached hereon. Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  30. SECTION 3 II. 单证的翻译技巧(7) (1) 仔细研读原文,确定句子主干结构 通过阅读分析,可得知本句的主干结构为:This insurance policy witnesses that the People’s Insurance Company of China undertakes to insure the under-mentioned goods。本保单证明中国人民保险公司承保下述货物。 (2)沿着主干结构所提供的信息,依次找出相应的辅助性结构,即限制性成分(词语或分句) undertakes to insure 即承保的前提条件有两个:第一,at the request of China National Textiles Imp.& Exp. Corp. Shanghai Brach,应被保险人的要求;第二,in consideration of the agreed premium paid to the company by the insured,因被保险人向保险公司缴付了约定的保险费。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  31. SECTION 3 II. 单证的翻译技巧(8) undertakes to insure的根据是subject to the conditions of this Policy as per the clause printed overleaf and other clauses attached hereon。按照本保险单背面条款所列的条件以及所附的其他有关特别条款。 本句中,undertakes to insure 的两个前提条件和一个承保根据即为其辅助性结构即限制性成分。 (3)将其他附带的词语充实到相关的信息中 确定了句子的主次结构,并找出与这有关的信息之后,将其余的表示附带信息的词语充实到相关结构和信息中。如本句中,herein after called the Company,以下称本公司;hereinafter called the Insured,以下称被保险人;in transportation,运输保险。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  32. SECTION 3 II. 单证的翻译技巧(9)   (4)根据对句子结构及所提供的各类信息的分析,按照汉语的语言表达习惯,进行重新组合,形成通顺的汉语译文 中国人民保险公司(以下简称本公司)根据中国纺织品进出口公司上海分公司(以下简称被保险人)的要求,由被保险人向本公司缴付约定的保险费,按照本保险单背面条款所列的条件以及所附的其他有关特别条款承保下述货物运输保险,特立本保险单。 按照汉语表达习惯,“This policy witnesses that …本保单证明……”用“特立本保险单”表达出来,而且对其在文中的位置进行了重新调整,原文位于句首,译文中被移到句末。样经重新组合的译文,按原文顺序似乎很难找到相对应的结构,但是原文所要表达的意思,所要传递的信息得到了完整的再现。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  33. SECTION 3 II. 单证的翻译技巧(10)   (5)介词、分词、连词的翻译    单证附注性说明和保证证明文句中经常出现大量的介词、分词和连词,尤其是有些古体介词或副词如hereinafter(在下文)、hereinbefore (在上文)、hereinwith(随本文)、herein(本文中)、hereon(关于此)、whereas (鉴于)、whereof(关于)、wherein (在那方面)、whereto (往哪里)等等,这些词的量并不是太多,只要善于对其翻译方法进行总结,不难掌握。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  34. SECTION 3 Ⅲ.常用翻译方法系列:重组法(1) 重组法是指在进行英汉翻译时,为了使译文更符合汉语表达习惯,在弄清原句的结构、理解英语原意的基础上,彻底打破原文的句法结构和语序,对句子进行重新组合。重组后的译文虽然在外在表达形式上脱离了原文,但其内涵和所传递的信息和原文是完全一致的。通过重组法,可把较复杂冗长的英语句子,翻译成流畅、简洁的汉语,使译文贴近“信、达、雅”的翻译标准。例如: Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  35. SECTION 3 Ⅲ.常用翻译方法系列:重组法(2) (1)Decision must be made very rapidly; physical endurance tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 译文:必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者必须迅速做出判断。 此句的翻译对原文的句子结构进行了重组,把because引导的状语从句按照汉语的思维习惯放在了译文的句首,而把原文的句首部分移到了译文的句尾。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  36. SECTION 3 Ⅲ.常用翻译方法系列:重组法(3) (2)Mr. and Mrs. John Smith request the pleasure of your company at a dance to be held at the auditorium on Friday, the tenth of June at seven o’clock. 译文:谨定于6月10日(星期五)晚上7时在礼堂举行舞会,敬请光临。约翰·史密斯夫妇鞠躬。 此句的翻译按照英汉请柬格式的不同而对原文的信息进行了重组。 又如,在进行英文单证的翻译时,经常遇到一些复杂的句子,由于汉语国家人民与英语国家人民在思维方式、商务习俗、贸易法规等方面的差异,在翻译这类句子时,往往会产生行文思路与语言表达习惯上的冲突。这时,就必须打破原文的句群、段落、乃至整个语篇的语言框架,在基本不损失原文信息的基础上,重新组织语言材料,把原文翻译成符合汉语国家商务文化、贸易法规和语言特点的文章。例如: Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  37. SECTION 3 Ⅲ.常用翻译方法系列:重组法(4) (3)The guarantee period shall start from the exact date on which the purchaser receives notification in writing from the vendor that plant is ready for dispatch from the works. 译文:担保期限的具体日期自买方收到卖方发出的、并告知已随时可以从工厂发运的书面通知起开始计算。 此句的翻译对原文的句子结构进行了重组,把原句的主语转化为了汉语中的定语。如果原句主语和宾语之间的关系密切,或宾语本身就是主语的一部分,翻译成汉语时,往往把主语转化为定语。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  38. SECTION 3 Ⅲ.常用翻译方法系列:重组法(5) (4)All the payments shall be made in the U.S. Currency by the buyer to the seller by telegraphic transfer to the seller’s designated account. 译文:买方应以美元支付货款,并以电汇的方式汇至卖方指定的帐户。 此句的翻译中,把动作的发出者转化为主语。在单证的一些被动句子中,往往有by 或between 引起的短语在句中做状语,翻译时可以将他们转化为主语。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  39. SECTION 3 Ⅲ.常用翻译方法系列:重组法(6) (5)The seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized force majeure causes. 由于一般公认的人力不可抗拒的原因所造成迟延交货或不交货,卖方不负责任。 此句的翻译中把原文的被动语态按原句的语序翻译成了主动语态。这在不改变原文的主语的情况下,将被动语态改成了主动语态,并且对语序进行了重组,使译文符合单证文体的汉语表达习惯。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  40. SECTION 4 结算单据常用词汇(1) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  41. SECTION 4 结算单据常用词汇(2) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  42. SECTION 4 结算单据常用词汇(3) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  43. SECTION 4 资金单据常用词汇 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  44. SECTION 4 商业单据常用词汇(1) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  45. SECTION 4 商业单据常用词汇(2) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  46. SECTION 4 商业单据常用词汇(3) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  47. SECTION 4 商业单据常用词汇(4) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  48. SECTION 4 公务证书常用词汇(1) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  49. SECTION 4 公务证书常用词汇(2) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  50. SECTION 6 1.Uniform Customs and Practice for Documentary Credits 《跟单信用证统一惯例》,即UCP500,是调整信用证的法律关系的规定,属于国际惯例。虽然我国并未加入该惯例,但是中国银行率先在其所开立的信用证中标注“依据UCP500开立”,随后所有银行进行效仿,所以实践中,我国银行仍受UCP500的约束,发生纠纷,UCP500在我国的仲裁机构及法院均有约束力。 2.Commercial Invoice 在国际贸易中,不同的用途使用不同的发票,不同的发票名称表示不同的发票种类,缮制时应严格按信用证的规定。若L/C规定为Invoice(发票)、Commercial Invoice(商业发票)、Shipping Invoice(装运发票)、Trade Invoice(贸易发票),一律可按商业发票掌握,一般只需将发票名称印为“INVOICE”字样。 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 7 Sec 8 返回

More Related