1 / 33

商务英语翻译的文体意识

商务英语翻译的文体意识. 南京晓庄学院 顾维勇 20121028 西安. 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地. 南京晓庄学院外国语学院 (南京市江宁区弘景大道 3601 号) 邮箱 esp0011@sina.com 电话 025 8617 8236. 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地. 翻译的理解与表达. Do the figures and words agree? 原译 :大小金额是否一致? (陈仕彬, 2002 : 43 ) 改译 :金额的小写与大写是否一致?.

Download Presentation

商务英语翻译的文体意识

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 商务英语翻译的文体意识 南京晓庄学院 顾维勇 20121028 西安 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地

  2. 南京晓庄学院外国语学院 (南京市江宁区弘景大道3601号) • 邮箱 esp0011@sina.com • 电话 025 8617 8236 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地

  3. 翻译的理解与表达 • Do the figures and words agree? • 原译:大小金额是否一致? (陈仕彬,2002:43) • 改译:金额的小写与大写是否一致? 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地

  4. The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair. • 原译:一路上非常顺利,风是顺风,天气是晴好的天气。(张新红等,2003:60) • 改译:天气晴好,风助船行,航程顺利。 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地

  5. International business as a field of management training deals with the special features of business activities that across national boundaries. • 原译:作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。(张新红等,2003:66) • 改译:作为管理培训的一个学科,国际商务研究 / 讨论跨国界商务活动的特征。

  6. 商务英语翻译的文体意识 • 商务英语的文体意识是指译者的思维应当进入所读或所译原语的语境,时刻提醒自己正在翻译的是实用英语文体,所以特别当你对某些词语乃至句子无法用目的语准确表达的时候,更应警觉到这种意识,从文本的文体着手,根据语境选择正确的语义。 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地

  7. The word “document” comes from the Latin documentum meaning official paper. The word also carries meanings of “proof” and “evidence”. Therefore, a document is an official paper that serves as proof or evidence of something. (Hinkelman, 2009: 1) • 原译(后半句):单据是用来证明或证实某一事件的官方文件。(李月菊,国际贸易单证.2009:ii) • 改译:单证是用作证明某交易活动的正式文件。 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地

  8. 1 术语对等意识 • From the Survey Report issued by the Commodity Inspection Bureau here, you will see that there is a shortage of 868 kilos. • 原译:由此处商品检验局出具的检测报告中可知短重868公斤。(叶玉龙等,1998:78) • 改译:从本地商检局出具的验货报告中(贵方)可知短重868千克。 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地

  9. ballast(57):Heavy material strategically placed on a ship to improve its trimor stability. • 原译:压舱物:旨在改善船只平衡或稳定状态而置放于船内的重物。 • 术语应为:“压载”,在船舶轻载航行特别是空载航行时,为了平衡首尾吃水或提高船舶稳性而置于船内的重物。 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地

  10. lot labels: labels attached to each piece of multiple lot shipment for identification purposes. (427) • 原译:大宗标签,识别标签:给多批货物每件贴上标签以便于识别。 • 术语应为:货票标签。 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地

  11. 2.复数意识 • In the event the Buyer does not furnish the seller with shipping instructions on or before August 17, 1987, the Seller may at his option cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such instructions. • 如买方在1987年8月17日或在此之前未向卖方发出装运通知,则卖方可自行决定取消本合同,并要求买方赔偿因未发出装运通知而使其蒙受的一切损失。(张新红等:P196) • damages指“经济损失(额)”,也就是要求买方支付“因损失而引起的赔偿费” 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地

  12. 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地 • damages 损失 • Where the action can be founded on breach of contract, damages for physical loss, i.e. for death, personal injury or damage to property, as well as for economic loss, i.e. loss of profit or other financial loss, can be recovered to the extent that the loss is not too remote.(孙湘生等,2005:44) • 上句可译为:(损失)赔偿费    一旦发现违反合同的行为,有形的损失(即死亡,人员的受伤或财产的损坏)以及经济损失(即利润损失或其它经济损失),只要该损失不是太间接,均可以获得一定的赔偿费。

  13. 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地 • When a negotiating bank makes payment to an exporter, it is really extending an advance against foreign collections. The bank is thus entitled to charge interest until it receives reimbursement from the opening bank. • 原译:议付行向出口商支付货款,实际上是拓展其对外托收预付业务,这样就可以从中收取利息,直到开证行还款为止。(叶玉龙等:1998:198) • 改译:议付行向出口商支付货款,实际上它根据国外托收额支付一笔预付款。这样,该银行有资格在收到开证行的还款之前对这笔款项收取利息。

  14. 单数用来表达一个名称概念,而复数表示该概念或名称的数量 • import进口 → imports进口量,进口的货物; • export出口→ exports出口量,出口的货物; • stock库存(货)→stocks 库存量; • flow流 → flows流(通)量(inflows流入量, outflows流出量); • reserve 储存 → reserves储藏量,储备额/量; • holding 持有(不可数) → holdings持有量,储备; • shipment 装船 → shipments 装船货(的量); • sale销售 → sales销量,销售额; • supply供应 → supplies 供应量; 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地

  15. 复数名词表示由单数名词引申出的数量或款项,与单数名词表示的概念不同复数名词表示由单数名词引申出的数量或款项,与单数名词表示的概念不同 • damage损坏 → damages 损坏而引起的赔款,损失赔偿额; • earning 所得 → earnings 挣得的财物,工薪; • effect 效果,作用 → effects 财物,动产; • liability 责任,义务 → liabilities 债务,负债; • engagement从事 → engagements债务; • proceed前进,但复数 proceeds (从事某种活动或变卖财物的)收入,收益,在商务语境下通常指“汇款”,“货款”(如:net proceeds 净售得款); • receipt 收到 → receipts 收入,收益; • return 返回 → returns 收益,收入; • risk 风险 → risks 风险损失赔偿额; • gain收获 → gains 利润,收益; • yield 产量(不可数)→ yields 收益,利润,利息率; • collection托收 → collections(应)收款额; • price价格 → prices价格上涨而获得的钱。

  16. Corporations may purchase “key executive” insurance covering certain corporate officers. The proceeds from this insurance help offset the loss of the services of these key people if they die or become incapacitated. • 公司会购买承保某些公司要员的“关键管理者”保险,由此类保险而获得的资金可以弥补这些要员死亡或能力丧失而无法供职的损失费用。 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地

  17. Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices. • 原译:导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。(张新红等,2003:39) • 改译:导致公司购并增长的另一个原因是股票市场的空前繁荣。许多上市公司可以用股价上涨获得的资金为大的购并项目提供金融保障。 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地

  18. Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause. • 原译:货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。(张新红等,2003:39) • 改译:货物保险可以保护商人免遭各种危险可能造成的经济损失。 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地

  19. 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地 复数表示款项或有价证券 • 表示费用、金额等 • advance进展,(数量、价格等的)增长 → advances 垫付预支款(bank advances 银行放款); • cost成本 → costs费用;charges,泛指费用,单复数均可 • surcharges附加费; amend修改 → amends 赔款; • deposit存款 → deposits 存款额; • benefit 利益,好处(不可数)→ benefits 救济金,补助金; • credit信用,信誉 → credits信贷额; debt债务 → debts 债款; • arrears应付欠款,(如:inter-enterprise arrears 三角债); • drawing提款 → drawings 用汇票支取的金额; • dues 应缴款,码头的各种费用(light dues 灯塔费); • expenses 开支,经费(如:operating expenses 营业费用;traveling expenses 差旅费); • tax 税 → taxes税额; savings 存款; • fund 基金,专款 → funds 资金,存款(如:no funds没存款); • loan 贷款 → loans 贷款额; • outstandings 未偿付贷款,未清算账目,股东持有的股票; • payment 支付(不可数)→ payments付款额,支付的款项(可数),与此词同根的有prepayments预付款; wage工资(不可数)→ wages 报酬; • profit 利润 → profits利润额; borrow借 → borrows借款额。

  20. Payment will be made upon receipt of the goods with a discount of 5% for cash payment.收货付款,现金支付九五折。 • 而复数形式payments表示“支付的款项”,如: • You agree to repay this loan by 10 weekly payments of £10. 你同意每周支付10英镑,十周还清此贷款。 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地

  21. 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地 • 复数表示债券或股票 • securities 为“有价证券”的统称;shares (Br. E)和stocks (Am. E)都表示“股票的量”、“股份额”; • ways-and-means advances (英格兰银行的)短期贷款; • yearlings 一年定期债券; • gains 涨价的股票; • interests 利益,股份; • floaters政府不记名债券; • Kaffirs(英伦敦证券交易所的)南非金矿股票(不可数); • funds英国指只付利息的长期公债, 当作公共有价证券使用,(The stock of the British permanent national debt, considered as public securities.)与 the连用。

  22. 有少数由形容词转换来的名词形式表示数量。 • movable 活动的,变动的 → movables 动产; • verhead在头上的,高架的 → overheads 企业管理费用,相当于overhead costs/expenses 管理费用; • invisible无形的 → invisibles = invisible imports and exports无形出口商品与无形进口商品; • visibles = visible imports and visible exports 有形进出口商品; • receivable可接受的 → receivables 应收账款; • outstanding未付清的,已发行的 → outstandings 未偿付的贷款,未清算的账目,股东持有的股票; • valuable 有价值的,贵重的 → valuables贵重物品。 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地

  23. 3 专业知识的意识 • The largest single issue in the preparation, presentation, and verification of documentation by sellers, buyers, and banks is consistency among documents. • 原译:在准备、提交和审查单据时,最大的问题是单据的一致性。(李月菊,2009:ii) • 全句译文:卖方、买方及银行在制单、交单和验单中最大的问题在于单证的一致性。 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地

  24. STOWAGE INSTRUCTIONS These are specific instructions given by the consignor in a letter or on a shipping line or freight forwarder’s pre-printed form regarding how or where a shipment should be stowed during transport. For example, a shipper may require that the shipment be placed below deck and amidships for greater protection from the elements and movement of the ship. • 原译:装载或理舱须知,理舱须知 (李月菊,2009:iii) 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地

  25. Buyers or their chartering agent shall advise the Seller by fax 10 days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of shipment of the contract number, name of the carrying vessel, approximate loading capacity, lay days and port of loading. • 原译:买方或其租船代理人须于载货轮抵达装运港10天前以传真方式通知卖方合同号、船名、大约受载重量、预计抵达日期及装运港名。(张新红等,2003:96) • 改译:在承运船抵达装货港10天前,买方或其船代须将合同号、承运船名、船舶的近似载重量、船舶在港时间和装货港以传真的方式告知卖方。 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地

  26. There is a tendency for an organization of this type to be rather romantic; this place isn’t romantic — it actually makes money. He is impressed equally by the open information policy, which circulates details of all meetings to employees, and the rapid growth. • 原译:这样的公司常常是很浪漫的,但这个地方并不浪漫,实际上它是赚钱的。公司的信息公开政策同样给他以很深的印象,所有公司的会议的细节及迅速发展状况都传达给雇员。(张新红等,2003:109) 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地

  27. 改译:这种类型的公司常有浮夸的倾向,而这家公司并非如此——实际上,它是盈利的。公司的信息公开政策以及迅速成长的态势在相同程度上给他以深刻的印象,信息公开政策是指所有会议的具体内容都传达到全体员工。 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地

  28. 4 词语组合意识 • broken space 初看“打破了的空间”无法理解。在国际贸易运输的语境下表示“亏舱”,指货物装船时的一种情形,即舱未装满。 • broken amount “零头股”,指不规则股数,如:67股。 • broken date 则指“非标准交易日期”,亦称odd date,反义为even date“规则交易日期”。 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地

  29. In the event credit does not become more available in the near future, as owners' debt obligations come to maturity (especially in high leverage interest only deals), many will default due to their inability to make the balloon payment. • 结果,在不久的将来不可能得到更多的贷款,当房主的债务到期还款时(尤其是高杠杆仅付息型贷款),其中很多房主会违约不还款,因为他们无力偿还大尾额付款。 • 这里的balloon payment指分期付款中最后一笔特大数额的付款。 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地

  30. 实用文体翻译 • 顾维勇 编著 • 国防工业出版社 • 2005年10月第一版 • 2012年10月修订版

  31. 目 录 第一章 实用文体翻译概述 第二章 实用文体翻译的文体意识 第三章 实用文体词语翻译 第四章 广告文体翻译 第五章 商标文体翻译 第六章 旅游文体翻译 第七章 公示语翻译 第八章 商务文书文体翻译 第九章 商务法律文体翻译

  32. 南京晓庄学院外国语学院 (211171南京市江宁区弘景大道3601号) 邮箱: esp0011@sina.com QQ: 445186812 电话: 025 8617 8236 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地

  33. 谢 谢 ! 中国外语教材与教法研究中心 商 务 英 语 教 学 示 范 基 地

More Related