1 / 34

La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude d’un corpus bilingue anglais-français.

La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude d’un corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction http://recherche.univ-lyon2.fr/crtt/ http://nte.univ-lyon2.fr/~maniezf/ recherche.html.

sanders
Download Presentation

La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude d’un corpus bilingue anglais-français.

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude d’un corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction http://recherche.univ-lyon2.fr/crtt/ http://nte.univ-lyon2.fr/~maniezf/ recherche.html

  2. 1. Introduction. • 2. Un usage créatif de la composition à trait d’union : l’anglais journalistique. • 3. Les adjectifs composés en anglais médical. • 3.1. Formation. • 3.2. Traduction des adjectifs composés. • 4. Comparaison de la fréquence de la composition dans les deux corpus.

  3. (1) "In business terms, it's called a market correction. In my terms, it's an I-told-you-so to the snotty dot-comknow-it-alls…"

  4. 2. Un usage créatif de la composition à trait d’union : l’anglais journalistique. • (2) Is China dropping its usual go-away-and-quit-bothering-us line? Depends. • (4) However, if you will just look at the positions of the National Organization for Women, you will see a very antimale, lesbian-oriented, Marxist-oriented, put-your-kids-in-day-care-and-go-out-and-pursue-a-career, proabortion mentality.

  5. (5) In addition, economic chaos has fostered a sell-anything-you-can-get-your-hands-on mentality in the Soviet military. • (6) The White House also seems to recognize that the plodding, haggle-for-years-over-every-fine-point style of arms-control negotiation has become obsolete.

  6. (8) They first caused a stir in the late '70s, when Ewing Oil, their mom-and-pop-and-two-sons enterprise, became the largest independent in Texas. • (9) George Herbert Walker Bush will never be able to claim the trendiest qualification for high office: childhood deprivation. […]. Mario Cuomo rattles on about it (the apartment-over-the-grocery-store bit).

  7. (12) "If any historical figure can appropriately be loaded up with all the heresies of our time -- Eurocentrism, phallocentrism, imperialism, elitism and all-bad-things-generally-ism -- Columbus is the man." • (13) Charles Figley, a family therapist in Tallahassee, warns that spouses may compete for sympathy, a phenomenon he calls I-had-it-worse-itis.

  8. (15) "Of course you're right," he replied, in a gee-I-should-have-thought-of-that tone. • (16) Has the Iron Lady become the "How-Much-Will-I-Earn Lady"? Well, not exactly.

  9. 14 government-in-exile 13 day-to-day 12 rank-and-file 12 do-it-yourself 10 state-of-the-art 10 rock-'n'-roll 9 free-for-all 9 face-to-face 9 command-and-control 8 pay-for-performance 8 most-favored-nation 8 behind-the-scenes 8 arms-for-hostages 7 round-the-clock 7 pay-per-view 7 law-and-order Mots composés à trait d’union de 3 ou 4 constituants de fréquence > 6

  10. 111 so-called 95 high-tech 92 cease-fire 80 long-term 77 Iran-contra 66 health-care 63 hard-liners 61 re-election 56 middle-class 52 old-fashioned 47 right-wing 43 long-standing 39 life-style 38 hard-line 36 military-industrial 34 law-enforcement 32 inner-city 31 off-Broadway 31 free-market 31 blue-collar Mots composés à trait d’union de 2 constituants de fréquence > 30

  11. Productivité des participes dans la formation des mots composés en anglais journalistique.

  12. 3. Les adjectifs composés en anglais médical.3.1. Formation • Langue spécialisée : • placebo-controlled trial essai contrôlé / essai contrôlé contre placébo • follicle-stimulating hormone hormone folliculo-stimulante • Langue générale : • long-term, high-risk, short-term, low-risk, part-time, full-time

  13. Mots composés de fréquence > 9 dans Corpumed

  14. Composés de type N – V+ING et N – V+EN • tumor-associated monoclonal antibody • tumor-bearing rats • tumor-promoting effects of estrogen • tumor-suppressing agents

  15. 3.2. Traduction des adjectifs composés. • 3.2.1. Emprunts • 3.2.2. Calques de structure • 3.2.3. Anglicismes • 3.2.4. Transpositions vers le nom • 3.2.5. Etoffement à partir d’une forme verbale • 3.2.6. Groupe prépositionnel • 3.2.7. Ellipse • 3.2.8. Traduction littérale de la forme verbale.

  16. Le schéma N-N conduit fréquemment à une traduction par l’adjectif : • nerve-root compression  compression radiculaire • Leydig-cell tumor cells  cellules tumorales leydigiennes • Les plus grandes variations observées à la traduction concernent les schémas N – V+ING et N – V+EN.

  17. Emprunts • Ainsi, le tamoxifène diminue la sécrétion de certains facteurs de croissance tels le transforming-cell growth factor-II, l'insulin-like growthfactor-II et le platelet-derived growth factor, […] • Adoption des sigles de l’anglais: • GH (growth hormone) • CFU-GM (colony-forming unit granulocyte-macrophage) • ELISA (enzyme-linked immunosorbent assay)

  18. (18) Of particular interest is endothelium-derived relaxing factor (EDRF), now shown to be nitric oxide. L'EDRF (endothelium-derived relaxing factor) est particulièrement intéressant. On sait à présent qu'il s'agit d'oxyde nitrique.

  19. Calques de structure • non-insulin-dependent diabetes mellitus (NIDDM) diabète non insulino-dépendant (DNID) • vitamin K-dependent coagulation factors  facteurs de coagulation vitamine K-dépendants • dose-dependent increase in pulmonary artery pressure  élévation dose-dépendante de la pression artérielle pulmonaire

  20. L’utilisation de composés tels que voltage-dépendant ou dose-dépendant s’est répandue dans la prose médicale : • Patients have been treated for up to 81 days without any dose-related side effects.  Certains patients ont été traités 81 jours de suite sans aucun effet secondaire dose-dépendant.

  21. Anglicismes • estrogen-mediated hypercoagulability  hypercoagulabilité médiée par les estrogènes • For example, strenuous physical exercise can cause free radical-mediated muscle cell injury […]. Par exemple, un effort physique important peut provoquer des lésions des cellules musculaires médiées par les radicaux libres […].

  22. Autres traductions de mediated • cell-mediated immunity  l'immunité à médiation cellulaire • insulin-mediated glucose disposal  l'utilisation du glucose dépendante de l'insuline

  23. Utilisations du verbe médier • La plupart des intolérances non IgE-médiées disparaissent dans les trois premières années de vie. • Cependant, le facteur alpha de nécrose tumorale (TNF-α) médie l'inflammation et module les réponses immunitaires à médiation cellulaire.

  24. Transpositions vers le nom • sex hormone-binding globulin  la globuline de liaison des hormones sexuelles • beta-emitting, bone-seeking radionuclide isotope émetteur β à fixation osseuse • flow-limiting coronary artery lesions rétrécissements des coronaires

  25. Traduction par un adjectif simple de sens équivalent • bacteremia-producing procedure  geste bactériémique • health-promoting benefits effets favorables sur la santé • tumor-promoting effects of estrogen l'effet cancérigène potentiel des estrogènes

  26. dental-induced endocarditis l'endocardite d'origine dentaire • bone-derived fibroblast growth factor  facteur de croissance des fibroblastes d'origine osseuse • ERT-induced new breast cancers l'effet inducteur de nouveaux cancers du sein de l'estrogénothérapie substitutive

  27. Etoffement à partir d’une forme verbale • gadolinium-enhanced MRI  IRM au gadolinium, IRM avec augmentation de contraste par le gadolinium • breast cancer-related genes  gènes liés à l'apparition d'un cancer du sein • cocaine-induced myocardial infarction  IDM associés à l'usage de cocaïne

  28. Groupe prépositionnel • node-negative, estrogen receptor-positive breast cancer patients  des femmes atteintes d'un cancer du sein sans envahissement ganglionnaire et avec récepteurs aux estrogènes • platelet-derived serotonin/thromboxane release  la libération de sérotonine/thromboxane par les plaquettes • warfarin-induced reduction in clotting factors  baisse des facteurs de coagulation sous warfarine

  29. Ellipse • vaccine-inducedpolio  poliomyélites vaccinales • humoral and cell-mediated immune responses to vaccine antigens.  la réponse immunitaire humorale et cellulaire aux antigènes vaccinaux • […] both for antibiotic-sensitive organisms and for antibiotic-resistant organisms. […] qu'il s'agisse de germes sensibles ou résistants.

  30. Traduction littérale de la forme verbale • schwannoma-associated hearing loss hypoacousies associées aux schwannomes • catheter-induced coronary arterial spasm spasme coronaire induit par le cathéter

  31. 4. Comparaison de la fréquence de la composition dans les deux corpus

  32. Fréquence comparée des adjectifs composés en -EN et -ING dans Corpumed et Time91

  33. Bibliographie (1) • BOUGHEDAOUI, M. (1997) : Contribution à l’amélioration de la compréhension et de la traduction des adjectifs composés en classe de langue de spécialité. Asp n° 15-18, pp. 525-541. • CHUQUET H., PAILLARD M. (1987) : Approche linguistique des problèmes de traduction, Ophrys. • CLEAR, J. (1996) 'Technical Implications of Multilingual Corpus Lexicography.' In: International Journal of Lexicography Vol 9, N° 3, pp 265-276. • FABER P., LOPEZ RODRIGUEZ C. & TERCEDOR SANCHEZ M., 2001, « Utilización de técnicas de corpus en la representación del conocimiento médico.» in Terminology, vol. 7, n° 2, pp. 167-198. • GUILLEMIN-FLESCHER J. (1981) : Syntaxe comparée du français et de l'anglais, problèmes de traduction, Ophrys.

  34. Bibliographie (2) • MANIEZ, F. (2000) : « La prémodification nominale en anglais médical: quelques problèmes de traduction»in BANKS, D., (éd.) Le groupe nominal dans le texte spécialisé, Paris, L'Harmattan (2001), pp. 117-136. • MANIEZ, F. (2001) : « La traduction du nom adjectival en anglais médical » Meta, 46-1, pp. 56-67 • NORMAND S., & D. BOURIGAULT (2000) : « Analyse des adjectifs d’un corpus médical à l’aide d’outils de traitement automatique des langues.» Revue Française de Linguistique Appliquée, Volume V-2 / Décembre 2000, pp. 151-160. • ROULEAU, M. (1994) : La traduction médicale, une approche méthodique, Brossard (Québec), Linguatech.

More Related