1 / 48

Making Sense of Language Tags

Making Sense of Language Tags. 10 th Metadata Open Forum. Presenter. Addison Phillips Globalization Architect, Yahoo! Chair, W3C Internationalization Core Working Group Co-Editor, Language Tag Registry Update (LTRU) Working Group (RFC 4646, RFC 4647, RFC 4646bis).

shantell
Download Presentation

Making Sense of Language Tags

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Making Senseof Language Tags 10th Metadata Open Forum

  2. Presenter • Addison Phillips • Globalization Architect, Yahoo! • Chair, W3C Internationalization Core Working Group • Co-Editor, Language Tag Registry Update (LTRU) Working Group (RFC 4646, RFC 4647, RFC 4646bis)

  3. Languages, Language Tags, and Locales (oh my!) • Identifying language (and locale): the challenge • ISO 639 • IETF BCP 47 • RFC 4646, RFC 4647 • RFC 4646bis • Challenges for users

  4. Human Language as Metadata • Some data is just data, but some data is human-readable text. • Text processing depends on language: • spelling, stemming, tokenization, word/line/sentence boundaries, thesauri, terminology, morphological analysis, font and stylistic traditions, collation. • IT systems depend on language negotiation: • localization, message selection, user interface, presentation, number/date/time/etc. formatting, list presentation

  5. Human Language "Ole Missus, de house of plum` jam full o` people, en dey`s jes a-spi`lin` to see de gen`lemen!" (Mark Twain, Puddinhead Wilson)

  6. Identifying Languages • Languages don’t form nice hierarchies • “splitters” vs “lumpers” • dialects, subdialects, regional and stylistic differences, patois • Differing communities with different needs • terminology, librarians, computer systems, translators, etc.

  7. In the Beginning (ca. 1980 CE) Received Wisdom from the Dark Ages • Locales: • japanese, french, german, C • ENU, FRA, JPN • ja_JP.PCK • AMERICAN_AMERICA.WE8ISO8859P1 • Languages… … looked a lot like locales (and vice versa)

  8. ISO 639 • Defines language identifier codes • Multiple parts: • ISO 639-1 (alpha2 codes676) (136 codes) • ISO 639-2 (alpha3 codes17576) (about 500) • ISO 639-3 (alpha3 codes) (about 7000) • ISO 639-4 (principles for encoding) • ISO 639-5 (language families) • ISO 639-6 (alpha4 codes) (under development)

  9. Impact of ISO 639-3 • ISO 639-2 and 639-3 share a codespace • all 639-2 codes are also 639-3 codes • Macrolanguages

  10. Human Language en "Ole Missus, de house of plum` jam full o` people, en dey`s jes a-spi`lin` to see de gen`lemen!" (Mark Twain, Puddinhead Wilson)

  11. ISO 639 ISO 639-1 (early 1980s) ISO 639-2 (alpha3) ISO 639-3 IETF BCP 47 RFC 1766 (1995) RFC 3066 (2001) RFC 4646 (2006) RFC 4646bis (2007) Parallel Efforts

  12. BCP 47 • Internet Engineering Task Force (IETF) “Best Current Practice” (BCP) • Enable presentation, selection, and negotiation of content in protocols and formats • Widely used! • XML, HTML, RSS, MIME, SOAP, SMTP, LDAP, CSS, XSL, CCXML, Java, C#, ASP, perl, Apache, IE, Mozilla……….

  13. Adds Granularity • Need to identify language on varying levels of mutual intelligibility and granularity "Ole Missus, de house of plum` jam full o` people, en dey`s jes a-spi`lin` to see de gen`lemen!" (Mark Twain, Puddinhead Wilson) en-US en

  14. What’s a Locale • “a concept or identifier used by programmers to represent a particular collection of cultural, regional, or linguistic preferences.” • java.util.Locale • .Net Culture • LANG (setlocale in C, C++) • NLS_LANG in Oracle • … and so on…

  15. Locales? Huh? Theatre Center News: The date of the last version of this document was 2003年3月20. A copy can be obtained for $50,0 or 1.234,57 грн. We would like to acknowledge contributions by the following authors (in alphabetical order): Alaa Ghoneim, Behdad Esfahbod, Ahmed Talaat, Eric Mader, Asmus Freytag, Avery Bishop, and Doug Felt.

  16. Locale Identifiers • Different ideas: • “Accept-Locale” vs. Accept-Language • URIs/URNs, etc. • CLDR/LDML • And Requirements: • Operating environments and harmonization • App Servers • Web Services • New Solution? Cost of Adoption: • UTF-8 to the browser: 8 long years

  17. IUC23, March 2003 Locales and Language Tags meet We really need locale identifiers. Language tags are being (ab)used as locale identifiers anyway… Not going to need a big new thing… Yeah, we’ll write an RFC … we can do this really fast…

  18. BCP 47 (Historic) Basic Structure • Alphanumeric (ASCII only) subtags • Up to eight characters long • Separated by hyphens • Case not important (i.e. zh = ZH = zH = Zh) 1*8alphanum * [ “-” 1*8 alphanum ]

  19. RFC 1766 zh-TW ISO 639-1 (alpha2) ISO 3166 (alpha2) i-klingon Registered value

  20. RFC 3066 sco-GB ISO 639-2 (alpha 3 codes) But use… eng-GB X alpha 2 codes when they exist

  21. Problems • Script Variation: • zh-Hant/zh-Hans • (sr-Cyrl/sr-Latn, az-Arab/az-Latn/az-Cyrl, etc.) • Obsolence of registrations: • art-lojban (now jbo), i-klingon (now tlh) • Instability in underlying standards: • sr-CS (CS used to be Czechoslovakia • Lack of a single authoritative, stable source

  22. And More Problems • Lack of scripts • Little support for registered values in software • Reassignment of values by ISO 3166 • Lack of consistent tag formation (Chinese dialects?) • Standards not readily available, bad references • Bad implementation assumptions • 1*8 alphanum *[ “-” 1*8 alphanum] • 2*3 ALPHA [ “-” 2ALPHA ] • Many registrations to cover small variations • 8 German registrations to cover two variations

  23. LTRU and RFC 4646 • Defines a generative syntax • machine readable • future proof, extensible • Defines a single source (IANA Language Subtag Registry) • Stable subtags, no conflicts • Machine readable • Defines when to use subtags • (sometimes)

  24. Anatomy of a Language Tag sl-Latn-IT-rozaj-1994-x-mine ISO 639-1/2 (alpha2/3) ISO 15924 script codes (alpha 4) ISO 3166 (alpha2) or UN M49 Registered variants Private Use and Extension

  25. More Examples • fr, de, nl, en, ja • fr-FR, fr-CA, de-DE, de-CH… • es-419 (Spanish for Americas) • en-US (English for USA) • de-CH-1996 (Old tags are all valid) • sl-rozaj-1994 (Multiple variants) • zh-t-wadegile (Extensions)

  26. zh-Hant (!= zh-TW) zh-Hans (!= zh-CN) Azerbaijani (az) Arab, Cyrl, Latn Serbian (sr) Cyrl, Latn Yiddish (yi) Hebr, Latn Mongolian (mn) Cyrl, Latn, Hani Belarussian (bs) Cyrl, Latn Etc. Solves the Script problem

  27. Benefits • Subtag registry in one place: one source, machine-readable • Subtags identified by length/content • Extensible • Compatible with RFC 3066 tags • Stable: subtags are forever

  28. Tag Choice • “Tag Content Wisely” • use the shortest tag reasonable • use as many subtags as necessary to disambiguate • don’t invent things; use the registry • map deprecated values to modern equivalents

  29. zxx und mis Zxxx Specialized Codes

  30. Problems • Matching • Does “en-US” match “en-Latn-US”? • Tag Choices • Users have more to choose from. • Implementations • More to do, more to think about • (easier to parse, process, support the good stuff)

  31. Tag Matching (RFC 4647) • Uses “Language Ranges” in a “Language Priority List” to select sets of content according to the language tag • Three Schemes • Basic Filtering • Extended Filtering • Lookup

  32. Many technologies would like language tags (attributes, etc.) to be atomic—but language tags have structure <span class=“foo” xml:lang=“en-US” /> foo(lang:en) { color: red; } Accept-Language=zh;q=1.0;de-DE;q=0.8 Tags are not Tokens!

  33. Filtering • Ranges specify the least specific item • “en” matches “en”, “en-US”, “en-Brai”, “en-boont” • Basic matching uses plain prefixes • “en-US” matches “en-US” or “en-US-boont” but not “en-Latn-US” • Extended matching can match “inside bits” • “en-*-US”

  34. Lookup • Range specifies the most specific tag in a match. • Returns exactly one item. • “en-US” might return either “en” or “en-US” but not “en-US-boont” • Mirrors the locale fallback mechanism and many language negotiation schemes.

  35. Global Binary Resources Lookup and Language Negotiation • Resources “fall back” to find the best match zh-Hans-SG (Chinese, Simplified script, Singapore) zh-Hans (Chinese, Simplified script) zh (Chinese) (root) Falling back

  36. What Do I Do (Content Author)? • Not much. • Existing tags are all still valid: tagging is mostly unchanged. • Resist temptation to (ab)use the private use subtags. • Unless your language has script variations: • Tag content with the appropriate script subtag(s) • Script subtags only apply to a small number of languages: “zh”, “sr”, “uz”, “az”, “mn”, and a very small number of others.

  37. What Do I Do (Programmer)? • Check code for compliance with 4646 • Decide on well-formed or validating • Implement suppress-script • Change to using the registry • Bother infrastructure folks (Java, MS, Mozilla, etc) to implement the standard

  38. I need a new subtag… • Register new subtags with ietf-languages@iana.org • only primary language or variant subtags • read RFC 4646 for instructions • two-week review period with expert approval

  39. LTRU Milestone Dates • RFC 4646 • Registry went live in December 2005 • RFC 4647 • (Anticipated) RFC 4646bis • This includes ISO 639-3 support, extended language subtags, and possibly ISO 639-6

  40. RFC 4646bis (Internet-Draft) • Currently taking shape • Adds about 7000 additional primary language subtags from ISO 639-3 • Extended language subtags for Chinese and other languages being debated • … and some cleanup work on processes and procedures

  41. Macrolanguages and Extlang zh-Hant-HK Chinese, Traditional Script, Hong Kong SAR yue-Hant-HK Cantonese, Traditional Script, Hong Kong SAR zh-yue-Hant-HK extlang Chinese, Cantonese, Traditional Script, Hong Kong SAR

  42. Things to Do (languages) • Get involved in LTRU • Get involved in W3C I18N Activity • Write implementations • Work on adoption of BCP 47: understand the impact • Then get involved with Locale identifiers…

  43. Back to Locales… • IUC 20 Round Table • Suzanne Topping’s Multilingual Article • Tex Texin and the Locales list…

  44. Locale Identifiers and Web Services

  45. W3C and Unicode • W3C • Identifiers and cross-over with language tags • Web services • XML, HTML • Unicode Consortium • LDML • CLDR • Standards for content

  46. Language Tags and Locale Identifiers REC (LTLI) • Working Draft developed by W3C I18N Architecture WG • effort currently moribund: needs community participation • defines standards and guidelines for using language tags in W3C technologies • defines relationship of language tags to locale identifiers • basis for efforts such as WS-I18N

  47. Things to Read • Tag and Registry RFC http://www.ietf.org/rfc/rfc4646.txt • Matching RFC http://www.ietf.org/rfc/rfc4647.txt • 4646bis Draft http://www.ietf.org/internet-drafts/draft-ltru-4646bis-06.txt • References http://www.langtag.net http://www.inter-locale.com • LTRU Mailing List https://www1.ietf.org/mailman/listinfo/ltru

  48. Ideas and Questions

More Related