1 / 20

001489 Translation and Interpretation

001489 Translation and Interpretation. Components of Independent Study. Rationale and Introduction Literature Review Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only) Data Analysis Conclusion. Organization.

sharis
Download Presentation

001489 Translation and Interpretation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 001489Translation and Interpretation

  2. Components of Independent Study • Rationale and Introduction • Literature Review • Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only) • Data Analysis • Conclusion

  3. Organization • Translation - Translation work with analysis of the translated text - you don’t need to translate the whole text, just enough of it to get the whole picture and sufficient data for analysis • Comparative Study - Analysis of chosen translated text(s) using certain conceptual frameworks.

  4. Finding Topic • 1. Pick appropriate text • well-written/translated , clear, interesting • E.g. fictions, plays, documentaries, films or animations • 2. Pick an issue you’d like to study about • Translational phenomena • E.g. metaphor translation, pun translation, jargon translation, cultural translation, poetry translation • Employing certain frameworks to help translate/ analyze the text • E.g. employing Skopos/ Dynamic Equivalence linguistic frameworks e.g. theories in semantics, pragmatics, sociolinguistics and discourse analysis

  5. Tips • Choose a text that you are familiar with. • Having read it/ about it before or having background on the subject matter • Read A LOT of previous studies • Know more abt the framework, methodology and data analysis • Be able to adapt the frameworks/methods employed to your own study

  6. Choosing Source Text • Literary works • Novels, plays, poetry • Documentary writing • Manuals, Instructions, Regulations • Ads • Textbooks • Audiovisual media • Film, TV show, documentaries

  7. Set Up Good RQs • RQs = crucial part of the proposal  convince your advisor that your topic is coherent, interesting and feasible. • Help outline the overall paper = what you must find out, eventually leading to conclusions • Conclusions always come back to answer RQs

  8. Choosing Frameworks • For translation work • Translation approach of the overall text • Semantic/Communicative approach • Skopos • Equivalence • Formal/Dynamic equivalence • Textual/Pragmatic equivalence • Translation Procedure • Componential Analysis

  9. Choosing Frameworks • For Comp Study • Translation Procedures • Cultural terms • Componential Analysis • Linguistics Frameworks • Cohesion and coherence • Devices • Presupposition • Implicatures (Cooperative Principles)

  10. Literature Review Make sure that you - understand everything you’re about to study • Text and Context • Theoretical Framework • What has been done on similar issues (i.e. text, linguistic aspect, theoretical framework) - know why you choose certain frameworks for your work and what are the advantages/disadvantages in using it.

  11. Literature Review • Good Lit Review should • Have a clear presentation of the concepts • Demonstrating good knowledge of the theory with clear examples given • Be cohesive and coherent • Having links between each chunk of sentences • Ideas do not contradict with one another • The theories chosen must be on the same ground • It is not a collage of notecards being put loosely together

  12. Literature Review • Lacking sufficient knowledge on the theories used can result in • Inaccuracy of data analysis • Inability to carry on the research

  13. Methodology (for Comp. Study) • Data Collection • Source • How many items/pages/chapters are studied? • Data Analysis • Describe how the frameworks will be used to analyse the data

  14. Text Analysis (for Translation) • Help get a good understanding of every linguistic and cultural aspect of the ST • Style • Context • Target reader etc. • Selected model must be reviewed in Chapter 2

  15. Nord’s Model of Text Analysis • Intratextual Factors • Extratextual Factors

  16. Newmark’s Model • Intentions • Styles • Readership • Attitude • Setting • Quality • Connotation and Denotation

  17. Data Analysis • Close relationship w/ LitReview • For translation work, this chapter might include translator’s comment • Problem-solving

  18. Communication Project • Presentation of the findings in a communicative channwl

  19. Suggested Readings • Baker, M. (1992). In Other Words. • Baker, M. (2008). Routledge encyclopedia of translation studies. • Bassnett, S. (2002). Translation studies. • Fawcett, P. (1997). Translation and language • Munday, J. (2008). Introducing translation studies theories and application. • Munday, J. (2009). The Routledge companion to translation studies. • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. • Newmark, P. (2008)Approaches to translation. • Nord, C. (1991). Text analysis in translation. • Venuti, L. (2000). The Translation studies reader.

More Related