1 / 13

翻译理论与实践

翻译理论与实践. 主讲人:. 翻译理论与实践. Translation Theories & Practice. Lecture 15. 英语专业八级翻译练习. Translation Exercise of TEM-8. Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a full one. 译文 1 : 死于年迈很少被冠以 “ 死不逢时 ” 之名,因为能度过漫长的一生被认为是甚为圆满的。 译文 2 : 年迈谢世不属 “ 英年早逝 ” ,而是寿终正寝。.

sheng
Download Presentation

翻译理论与实践

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 翻译理论与实践 主讲人:

  2. 翻译理论与实践 Translation Theories & Practice Lecture 15 英语专业八级翻译练习 Translation Exercise of TEM-8

  3. Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a full one. 译文1:死于年迈很少被冠以“死不逢时”之名,因为能度过漫长的一生被认为是甚为圆满的。 译文2:年迈谢世不属“英年早逝”,而是寿终正寝。

  4. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken. 译文1:反之,如果所碰到的是一位年轻人之死,人们会以为这位年轻人风华正茂,前途无可限量,生命的倒计时尚未真正开始。 译文2:倘若是青年过世,人们会认为他的锦绣年华尚还未展其时,天寿应为几何,不可预料。

  5. History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroeand James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. summer deaths: “夏天” “壮年”;“全盛期” × √

  6. History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroeand James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. 1926年6月1日~1962年8月5日1931年2月8日~1955年9月30日 (36)(24) 玛丽莲 ·梦露:是美国20世纪最著名的电影女演员之一。 詹姆斯·迪恩:电影明星 ,“即使他一生只拍一部电影,他依旧是五十年代最伟大的男明星。”

  7. History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroeand James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. 译文1:当然,历史否定这一切。在诸多较为著名的“英年早逝”的情形中,我们会忆起玛丽莲·梦露与詹姆斯·迪恩斯之死,其生命的短暂丝毫无损于其生命的完整性。 译文2:诚然,历史对此难以苟同。论起英年早逝,人们回忆起玛丽莲·梦露和詹姆斯·迪恩兹。此二人虽皆命薄寿短,但人生同为完整圆满。

  8. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. 约翰·济慈: (1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。

  9. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. 译文1:对于约翰·济慈年方26便溘然长逝这一事实,文人墨客们皆痛不欲生,但他们中仅有半数人诙谐地认为,设若他们也死于这一年龄,其一生可视为失败。 译文2:一代诗圣约翰·济慈年方二十有六便驾鹤西天,令众作家皆为唏嘘不已。倘若年至26岁之时尚无建树,他们难免会戏谑自己荒废人生。

  10. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. 译文1:对于约翰·济慈年方26便溘然长逝这一事实,文人墨客们皆痛不欲生,但他们中仅有半数人诙谐地认为,设若他们也死于这一年龄,其一生可视为失败。 译文2:一代诗圣约翰·济慈年方二十有六便驾鹤西天,令众作家皆为唏嘘不已。倘若年至26岁之时尚无建树,他们难免会戏谑自己荒废人生。

  11. The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue. 译文1:视英年早逝为不圆满,这一观念有悖于逻辑,因为衡量生命的尺度乃是留给世界的印记,是生命的力度及其美德。 译文2:“短寿即为人生不全”这一观点并非合理,因为人生是否完整取决于其留与世人的印象,取决于其内涵丰富的程度,以及取决于其自身的美德所在。

  12.  如果“英年早逝”这一词语表达确有所指的话,那么人们必定会相信人各有所命。年迈谢世不属“英年早逝”,而是寿终正寝。倘若是青年过世,人们会认为他的锦绣年华尚还未展其时,天寿应为几何,不可预料。 如果“英年早逝”这一词语表达确有所指的话,那么人们必定会相信人各有所命。年迈谢世不属“英年早逝”,而是寿终正寝。倘若是青年过世,人们会认为他的锦绣年华尚还未展其时,天寿应为几何,不可预料。   诚然,历史对此难以苟同。论起英年早逝,人们回忆起玛丽莲·梦露和詹姆斯·迪恩兹。此二人虽皆命薄寿短,但人生同为完整圆满。一代诗圣约翰·济慈年方二十有六便驾鹤西天,令众作家皆为唏嘘不已。倘若年至26岁之时尚无建树,他们难免会戏谑自己荒废人生。“短寿即为人生不全”这一观点并非合理,因为人生是否完整取决于其留与世人的印象,取决于其内涵丰富的程度,以及取决于其自身的美德所在。

  13. 翻译理论与实践 Translation Theories & Practice Hubei University For Nationalities

More Related