1 / 17

Production et contrôle de la communication multilingue

Groupe Eurologos. Ouverture de l’agence Eurologos -London. Production et contrôle de la communication multilingue. La «  glocalisation  », seule et unique méthode pour valider la qualité multilingue . TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN.

skip
Download Presentation

Production et contrôle de la communication multilingue

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Groupe Eurologos Ouverture de l’agence Eurologos-London Production et contrôle de la communication multilingue La « glocalisation », seule et unique méthode pour valider la qualité multilingue EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038

  2. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN Glocalisation*, mot-clé – pas seulement économique – de notre ère * Les Californiens ont créé le néologisme, « glocalisation », à partir des années 90, à travers la contraction des mots globalisation et localisation : ce terme, en quelques années, a dépassé plus d’un million d’occurrences sur Internet, dans les sept langues les plus utilisées. Eurologos est une petite entreprise qui s’est mondialisée. Et qui continue à le faire. Le Groupe Eurologos, avec sa vingtaine d’agences sur quatre continents, assure depuis trente ans des services glocalisés de communication multilingue aux marchés internationaux. Le Système Eurologos se fonde sur la production et la validation de la part de ses agences « glocalisées » dans le monde entier. EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 1/16

  3. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN La barrière et la richesse des langues L’innovation commence par le courage de dire la vérité dans son propre secteur d’activité. Et ceci également, et surtout, pour une petite entreprise qui ne doit pas avoir peur de commencer par ce premier pas. Et notamment dans l’ère de la globalisation et dans ses inévitables crises économiques consécutives. En fin de compte, bénéfiques. EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 2/16

  4. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN Toutes les productions peuvent être délocalisées…sauf celle des langues Le Groupe Eurologos continue à relocaliser la production des services multilingues et multimédias. Nous continuons à installer d’autres sièges « glocaux » (en même temps globaux et locaux) dans les plus grands centres économiques vers lesquels les grandes entreprises de la globalisation doivent exporter ou avec lesquels les institutions modernes veulent communiquer. EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 3/16

  5. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN La langue et le géostyle du client Seulement une entreprise de communication bien implantée et opérationnelle dans les marchés cibles peut concevoir et traduire de façon pertinente les descriptions des produits à vendre vers les langues et les géostyles* de ces pays. Groupe Eurologos: là où les langues sont parlées. * Le brésilien est le géostyle du portugais, autant que l’argentin l’est de l’espagnol,l’américain l’est de l’anglais et le croate l’est du serbe… Tous les géostyles modernes divergent de plus en plus de leurs langues d’origine. EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 4/16

  6. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN Un exemple : une publicité manquée à cause de la monolocalisation Dans un hebdomadaire de Bruxelles, il a été publié un article à propos d’une publicité complètement impubliable et contestée par le client à cause de l’absence de validation glocale. Une annonce était en jeu pour une marque de champagne destinée aux marchés français et asiatiques. Dans le lay-out refusé, il y avait au premier plan la bouteille, des fêtards s’apprêtant à l’ouvrir et une jeune fille pieds nus avec le regard sur l’horizon… La page de l’annonce a été refusée en France à cause d’une loi qui ne permet pas d’associer l’alcool aux consommateurs (masochisme juridique ?). La publicité a été également refusée en Asie à cause des pieds nus qui posent le problème – millénaire dans les sociétés orientales – de la moralité sexuelle : pour y remédier on a dû lui chausser des espadrilles. Ainsi, même une publicité d’une bouteille de champagne, involontairement banale, n’est pas possible sans glocalisation. EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 5/16

  7. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN L’impossible multilinguisme des agences monolocalisées Comment la plupart des agences de publicité ou de traduction, toutes monolocalisées dans un seul pays, peuvent-elles assurer la qualité multilingue de leurs services de communication ? Le scandale, c’est que les multitudes de ces « boîtes aux lettres » peuvent garantir seulement la qualité de la langue parlée dans leur pays. On appelle « boîtes aux lettres », toutes ces agences appartenant à l’océan de celles qui sont monolocalisées et qui livrent, tout simplement, à leurs clients les textes reçus par leurs free-lances. Sans les valider. EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 6/16

  8. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN La garantie de la qualité multilingue, c’est de disposer d’autant de sièges opérationnels que de langues promises aux clients Le Groupe Eurologos continue à ouvrir d’autres sièges – le plus récent : Eurologos-Londres – dans les pays du monde moderne. Seule une agence multilocalisée, qui produit et valide de manière autonome les textes multilingues et qui, en même temps, dispose d’équipes résidant dans les pays des langues cibles pour le réaliser, peut vraiment garantir la qualité linguistique au client. Tout comme la qualité des géostyles. Le Système Eurologos et ses agences sont naturellement glocalisés. EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 7/16

  9. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN Les agencesmonolocalisées sont structurellement dépourvuesdes modes et des instruments de production (surtout de validation) pour toutes les langues étrangères En réalité, les innombrables agences monolocalisées dans un seul pays ne peuvent structurellement pas réaliser le processus de production et de validationindispensable pour la qualité de chaque langue et géostyle. Celui-ci est constitué par les performances des rédacteurs-traducteurs, réviseurs,terminographes, infographistes, webmasters et project managers qui travaillent côte à côte. Sur place. Celui de la langue et du géostyle cible, naturellement. EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 8/16

  10. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN L’analphabétisme des agences monolocaliséespour les langues étrangères La vérification, la relecture, le contrôle terminologique et la validation finale d’un texte (ou d’un concept) ne peuvent être réalisés que par un staff de langue maternelle qui vive et travaille (sous la même marque, naturellement) dans le pays de la langue d’arrivée. On peut dire que les agences monolocalisées (et fatalement « boites aux lettres ») sont techniquement analphabètes. Pour presque tous les textes en langue étrangère. Que l’on pense à l’insuffisance de connaissance indépassable d’une langue apprise par après et aux interférences phraséologiques ou conceptuelles… EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 9/16

  11. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN Les Mémoires de traduction, solution homogène et structurée pour les technolectes des clients Les agences Eurologos, créées depuis quinze ans sur quatre continents, trouvent solution à tout problème d’application des technolectes sectoriels ou d’entreprise. C’est possible à travers l’usage des Mémoires d’entreprise. Chaque siège Eurologosbénéficie de plusieurs databases depuis les années 80-90. Les clients doivent se résigner à créer, avec l’aide des agences Eurologos (ou de leurs concurrents réellement glocalisés), des technolectes spécifiques pour chaque langue, à la conquête des marchés. Il n’y a pas d’alternatives. Et aucune des agences monolocalisées, productrices de services qu’elles continuent à définir “multilingues”, ne peuvent le faire. EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 10/16

  12. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN Pourquoi les agences monolocaliséespratiquent-elles aussi des prix plus hauts qu’Eurologos et, en général, que les agences glocalisées ? L’océan des « boîtes aux lettres » monolocalisées pratiquent une apparente baisse des prix : c’est leur seul “avantage” marketing shock. Mais si le client, en recevant leurs textes - et leurs factures ! – va bien compter, il constate que le prix, souvent même pas trop bas, demeure toujours trop élevé. Trop cher et trompeur. Et il ne correspond pas aux services de baseque la qualité annoncée avait promis. • En effet, la mise en page n’est-elle pas par hasard gâchée et incompréhensible ? • Le texte est-il ortho-syntaxiquement correct ? • La terminologie technique du technolecte est-elle pertinente ? • La fidélité de la traduction est-elle vraiment précise ? • La conception et la rédaction sont-elles sémantiquement appropriées ? EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 11/16

  13. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN Une agence glocalisée est systématiquement meilleure Même dans le cas des entreprises ou des institutions publiques qui nécessitent seulement des traductions vers la langue nationale, le choix d’une agence glocalisée comme Eurologoss’impose sans aucun doute. Dans un proche avenir, la plupart des clients se retrouvera inévitablement à communiquer dans plusieurs langues (pour les marchés respectifs à conquérir). Mieux vaut, donc, commencer tout de suite avec une agence déjà glocale. La globalisation est un processus irréversible qui ne peut que s’accélérer. EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 12/16

  14. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN Votre actuel fournisseur de services multilinguesvous fournit-il aussi le copywriting, l’impression et Internet ? Il est rare, pour ne pas dire rarissime, que les nombreuses « boîtes aux lettres » monolocalisées disposent de services (internes, naturellement) pour le copywriting, la traduction, l’impression et la création de sites web. Ces agences, fondées sur la mystification du mot multilinguisme, produisent uniquement une suractivité publicitaire dénommée habituellement overclaim. Les clients – on le sait – ne se font pas tromper longtemps. EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 13/16

  15. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN L’intégration des activités : de la rédaction à l’impression, y compris les sites web, pour réaliser des économies d’échelle. Rapidement La réduction des prix de la communication plurilingue, à cause aussi de différentes crises récessives qui dépriment continuellement nos économies, passe également au travers de l’intégration de toutes ses activités : idéation-rédaction, traduction, impression et web. Le Groupe Eurologos dispose déjà de ses agences pour la production complète de tous ces services depuis les années 90 : les économies dans la compétitiviténe peuvent être qu’évidentes. Un seul project management, un contrôle de qualité prolongé, une rapidité d’exécution (de livraison) et, par conséquent, des prix réellement beaucoup plus concurrentiels. EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 14/16

  16. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN La projectualité féconde de la petite entreprise glocale La projectualité du Groupe Eurologos concrétise la petite entrepreneurialitémultinationalisée comme réponse à l’actuelle et très diffusée idéologie nihiliste du travail. Celle qui est propre à « l’esclavage » apparemment moderne, réticent et renonciataire, et dont on parle toujours plus souvent. La gratuité intrinsèque du travail libre, naturellement bien rémunéré et rentable, est par contre dans la tradition immense – surtout chrétienne – de l’innovation humaine et technologique. La petite entreprise moderne est aujourd’hui protagoniste de cette vocation éternelle : dans l’espoir salvatrice et dans la volonté féconde pour chaque travailleur de l’innovation éternelle. EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 15/16

  17. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 16/16

More Related