1 / 18

Паремии в устном переводе

Паремии в устном переводе. доцент кафедры теории и практики немецкого языка ИФЖиМКК ЮФУ. Что такое паремии, их состав и отличие от фразеологизмов Трудности передачи паремий в переводе Словарь-минимум наиболее употребляемых паремий Способы передачи паремий в переводе Выводы. Паремии:.

Download Presentation

Паремии в устном переводе

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Паремии в устном переводе доцент кафедры теории и практики немецкого языка ИФЖиМКК ЮФУ

  2. Что такое паремии, их состав и отличие от фразеологизмов • Трудности передачи паремий в переводе • Словарь-минимум наиболее употребляемых паремий • Способы передачи паремий в переводе • Выводы

  3. Паремии: -пословицы Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach;- поговорки Ohne Fleißkein Preis;- пословично-поговорочные выражения Haßund Neid bringen viel Leid

  4. Свойства паремий Семантические: иносказательность, многозначность, семантическаятрансформация Синтаксические: признак структуры, признак формы, устойчивость, воспроизводимость и краткость Прагматические: общеизвестность, назидательность, аргументативность, отнесенность к единицам осознаваемого выбора, ситуативность и иллокутивная вариативность.

  5. С какими трудностями при переводе паремий можно встретиться?

  6. Трудности передачи паремий в переводе • часто содержат не однозначные, а образные слова; • содержат реалии, топонимы, антропонимы (личные имена, которые носят собирательный характер), названия, термины, которые с легкостью воспринимаются носителями языка; • конденсируют некое сложное понятие, облачая его при этом в краткую и очень колоритную форму; • многие паремии нередко основаны на каламбурах; • трудно учитывать особенности контекста, в котором паремия употребляется; • многозначность и стилистическая разноплановость; • сам реципиент перевода, так как он зачастую не обладает фоновыми знаниями другого народа.

  7. Ungleich trennt die Freundschaft. Неравенство делит дружбу. Гусь свинье не товарищ. Die Gans ist dem Schwein kein Freund.

  8. Как узнать, какие паремии наиболее употребительны?

  9. читать газеты, журналы, • слушать теле- и радиопередачи, • смотреть фильмы, • читать произведения современных авторов, так как в них отражена современная речевая ситуация употребления паремий; • заводить знакомства с носителями языка, чтобы быть в курсе современных тенденций.

  10. Словарь-минимум наиболее употребительных паремий

  11. Три группы паремий и три способа их перевода • эквивалент (полный, частичный) • аналог • калька (полная, частичная), описание (объяснение, сравнение)

  12. 1. Эквивалент Полная эквивалентность АlteWundenblutennicht – Старые раны не кровоточат; Liebeistblind – Любовь слепа; Nicht alles Gold, was glänzt – Не все то золото, что блестит. Моноэквиваленты Полиэквиваленты Viel Geschrei und wenig Wolle. – Много сулят, мало делают. Дела на полтину, а магарычу на рубль. На словах – как на гуслях, а на деле – как на балалайке. Визгу много, а шерсти нет. Много слов, мало дела. Много говорено, да мало сказано. Кто словом скор, тот в деле редко спор. Частичный лексический Wiederholung ist die Mutter der Weisheit – Повторение – мать учения), Частичный грамматический Das Glück hat Flügel. – Счастье окрыляет Частичный лексико-грамматический Das Ei will klügerseinals die Henne – Яйца курицу не учат

  13. 2. Аналог • Schreiben tut bleiben – Что написано пером, того не вырубишь топором • Zwei Köpfe sind besser als einer – Ум - хорошо, а два лучше • Was Hans für wahr hält, ist dem Franz kein Bargeld - У всякого Павла своя правда • Каждый на свой аршин меряет • Wie der Baum, so die Birne, wie die Frau, so die Dirne – Какова хозяйка, такая служанка • Яблоко от яблони недалеко падает

  14. 3. Калькирование и описание • полное калькирование: Rede wenig, höre viel – Говори мало, слушай много; Hunger ist der beste Koch – Голод – лучший повар. • - частичное калькирование: Wer im Feuer umkommen soll, der wird nicht ertrinken – Кому судьба быть повешенным, тот не утонет.

  15. Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz – Грубость и гордость растут на одном дереве • Hoffen und Harren macht manchen zum Narren – Надеяться и ждать – глупым стать • Бог терпел и нам велел • Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot – В беде сотня друзей весит очень мало, ср. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

  16. Задание 1.Переведите данные паремии на русский и соответственно на немецкий языки. Предложите несколько синонимичных вариантов. Каким методом перевода Вы пользовались и почему? • Gesagt – getan. • Ohne Fleiß ist kein Preis. • Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen. • Кто много грозит, тот мало вредит. • Как аукнется, так и откликнется.

  17. Выводы

  18. Благодарю за внимание!

More Related