1 / 16

论法语的定冠词何时可以代替主有形容词

论法语的定冠词何时可以代替主有形容词. 吴 桐 南开大 学外国语学院西方语言文学系法语专业. 一、定冠词代替主有形容词. 在法语中,某些情况下主有形容词必须要被定冠词代替,例如(陈振尧 1992 : 40 ): 如果主有语表示身体或衣着的一部分,而主有者已明确指明,主有形容词应被定冠词取代,如: Il a levé le bras. (他举起了胳膊。) Il a mal à la tête. (他头疼。) Elle le saisit par la ceinture. (他抓住他的腰带。). 同样,顾嘉琛 (1989 : 24) 也提到:

susan
Download Presentation

论法语的定冠词何时可以代替主有形容词

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 论法语的定冠词何时可以代替主有形容词 吴桐 南开大学外国语学院西方语言文学系法语专业

  2. 一、定冠词代替主有形容词 在法语中,某些情况下主有形容词必须要被定冠词代替,例如(陈振尧1992:40): 如果主有语表示身体或衣着的一部分,而主有者已明确指明,主有形容词应被定冠词取代,如: • Il a levé le bras. (他举起了胳膊。) • Il a mal à la tête. (他头疼。) • Elle le saisit par la ceinture. (他抓住他的腰带。)

  3. 同样,顾嘉琛(1989:24)也提到: 定冠词具有主有形容词(l’adjectif possessif)的作用,特别是涉及到人体的某个部分时,惯常使用定冠词。 类似的规定也也见于其它的语法书,例如Riegel, Pellat & Rioul (2002:155)、Chevalier, Blanche-Benveniste, Arrivé & Paytard (1997:217)、Wagner & Pinchon(1991:94-95)等。

  4. 如果以上的规定是正确的,那么我们就不能把以上三个例子中的定冠词换为主有形容词:如果以上的规定是正确的,那么我们就不能把以上三个例子中的定冠词换为主有形容词: • Il a levé son bras. • *Il a mal à sa tête. • Elle saisit sa ceinture. 为什么? 我们认为,传统的说法过于笼统,可以用更加精确的条件替换。下面,我们将引入三个条件,说明用定冠词替换主有形容词是可以很精确地描述的。

  5. 条件一:不可让渡的领属关系 不可让渡的领属关系可以认为表示的是所有物被认为跟所有者之间是一种恒久的或必然的关系(克里斯特尔2002:179)。 我们认为,“主有语表示身体或衣着的一部分”并不明确,要将其替换为“主有语表示不可让渡的领属关系”。

  6. Pierre a levé le/sonbras. Il s’est coupé un/son doigt. Il s’est cassé les/ses jambes. La/*Sa jambe gauche lui tremble. La/*Sa tête lui tourne.

  7. Pierre m’a levé le bras. • Il m’a coupé un doigt. • Il m’a cassé les jambes. • Pierre a levé mon bras. • Il a coupé mon doigt. • Il a cassé mes jambes.

  8. Il s’est cassé la tête. • *Il a cassé sa tête. • Pierre m’a marché sur la chaussure. • Pierre a marché sur ma chaussure. • Elle le saisit par la ceinture. • Elle saisit sa ceinture.

  9. Marie aime ses yeux. • *Marie (s’)aime les yeux. 为什么?

  10. 条件二:典型及物动词 动词分为不及物动词和及物动词,前者只有一个主语,而后者要带一个主语和一个宾语,所以及物与否是从动词的词价(valence verbale)(一价动词=不及物动词,二价动词=及物动词)或是题元结构(structure argumentale)来定义的。但是从语义角色(rôle sémantique)(参见Creissels 2006,§17.1)来看,及物动词又可以分为典型及物动词(verbe transitif prototypique)和非典型及物动词。语义角色描述题元(argument)参与谓词所表达的动作或场景的方式。例如: • 张三打了李四。 • 李四被张三打了。

  11. 重要的语义角色有施事(agent)、受事(patient)、感事(expérient)、刺激(stimulus)、原点(source/origine)、目标(but)等。施事主动发出动作,受事被动受到动作的直接影响,感事对某些感觉、情绪做出感知,刺激对感事发出刺激,原点是动作的发出地点,而目标是动作的最终到达点。重要的语义角色有施事(agent)、受事(patient)、感事(expérient)、刺激(stimulus)、原点(source/origine)、目标(but)等。施事主动发出动作,受事被动受到动作的直接影响,感事对某些感觉、情绪做出感知,刺激对感事发出刺激,原点是动作的发出地点,而目标是动作的最终到达点。 • 典型及物动词在某种程度上就是根据施事和受事定义的。典型及物动词主动语态时主语是施事,宾语是受事,而且动词本身表达的意义要对宾语产生直接的影响。

  12. Marie aime ses yeux. • *Marie (s’)aime les yeux. 因为Marie不是施事,而是感事,aimer动词本身也不是典型及物动词,所以宾语中的主有形容词不能替换为定冠词。也就是说,只有当动词是典型及物动词时,主有形容词才能被定冠词代替。例如: • Pierre m’a levé le bras. • Il m’a coupé un doigt. • Il m’a cassé les jambes. 以上三例中,lever、couper、casser都是典型及物动词,因为主语都是施事,宾语都是受事,受到动词的动作的直接影响。

  13. 所以,定冠词替换主有形容词的第二个条件就是“动词是典型及物动词”。所以,定冠词替换主有形容词的第二个条件就是“动词是典型及物动词”。 • *Le couteau a blessé Jean, parce que le doigt était mal placé. 反之,如果使用主有形容词替换定冠词,那么句子就可以成立: • Le couteau a blessé Jean, parce que son doigt était mal placé. 为什么?

  14. 条件三:同一主句 条件三要求所有者和所有物在同一个主句中,而不能是所有物在从句中,而所有者在主句中: • *Jean était prêt à achever le cheval, si les cuisses étaient enflammées. • Jean était prêt à achever le cheval, si ses cuisses étaient enflammées. • 以下两句都是正确的,因为所有者和所有物在同一个主句中: • Marie à demandé à Jean de lever le bras. • Marie avais peur d’avoir mal à la tête.

  15. 参考文献 • Chevalier, J.-C., Blanche-Benveniste, C., Arrivé, M., & Jean-Peytard. (1997). Grammaire du français contemporain. Paris: Larousse. • Creissels, D. (2006). Syntaxe générale : une introduction typologique. Paris: Hermès. • Riegel, M., Pellat, J.-C., & Rioul, R. (2002 (2ème édition)). Grammaire méthodique du français. Paris: PUF. • Wagner, R. L., & Pinchon, J. (1991). Grammaire du français: classique et moderne. Paris: Hachette. • 陈振尧. (1992). 新编法语语法. 北京: 外语教学与研究出版社. • 戴维•克里斯特尔. (2002). 现代语言学词典 (沈家煊 译). 北京: 商务印书馆. • 顾嘉琛. (1989). 法语系统语法. 北京: 北京大学出版社.

  16. MERCI BEAUCOUP

More Related