1 / 31

第 四 章

第 四 章. 商务说明书的翻译. 第一节 翻译例析. Sample 1. 例( 1 ). 第一节 翻译例析. Sample 2. 例( 2 ). 三 译文分析. 一 文章分析 商品说明书是关于物品的用途,规格和使用方法的文字说明,其主要功能是 向消费者提供具体的商品特点和使用信息。商务说明书语言用来传递所说明商品 的基本信息,反映客观事实,用词简明、准确。一般不会用修辞手段,但为了生 动的说明其产品的特点,也经常用一些丰富多彩的形容词语和表达法。其中,被 动语态的使用最为常见。 1 .说明书的构成

tacey
Download Presentation

第 四 章

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 第 四 章 商务说明书的翻译

  2. 第一节 翻译例析 Sample 1

  3. 例(1)

  4. 第一节 翻译例析 Sample 2

  5. 例(2)

  6. 三 译文分析 • 一 文章分析 • 商品说明书是关于物品的用途,规格和使用方法的文字说明,其主要功能是 • 向消费者提供具体的商品特点和使用信息。商务说明书语言用来传递所说明商品 • 的基本信息,反映客观事实,用词简明、准确。一般不会用修辞手段,但为了生 • 动的说明其产品的特点,也经常用一些丰富多彩的形容词语和表达法。其中,被 • 动语态的使用最为常见。 • 1.说明书的构成 • 说明书的种类繁多,涉及到各个领域,如机械、电子、纺织、食品、医药、书 • 刊、电影电视和日用品等,其性质决定了各种各样的说明书具有一定的共性。一 • 般由以下几个部分组成: • (1) 产品的特性、功能和主要成分(结构) • (2) 安装或使用(操作、食用)的方法 • (3) 注意事项 • (4) 主要性能指示及规格

  7. 2.说明书的特点 • 说明书属于应用文体,其功能作用在于传递信息的功能,起着辅助广告的作用。它主要通 • 过文字的使用突出介绍产品的优点、效果,有的也会附注一些注意事项等,从一定程度上可 • 以激发消费者的购买欲望,起着促进该产品的销售作用。 • (1) 句子结构简略 • 说明书所使用的句子结构比较简单。主要使用祈使句,注意复合词和名词、动词、形容 • 词等实词的使用。 • (2) 语言客观精确,同时具有感染力 • 说明书的目的是为了让消费者了解产品的特征和性能,以便作出正确的选择和正确使用 • 该产品。其内容客观真实,语言通俗易懂,但也可以适当的使用文学性语言来进行描述,以 • 增强其可读性和感染力。 • (3) 条式性风格突出 • 由于说明书所涉及的内容较多,一般采用条式性排列,使其内容清楚明了,方便使用者 • 阅读。 • (4) 字体和版面设计独具特色 • 为了达到吸引消费者的目的,往往采用一些不同于其他产品的特殊字体和版面模式来突 • 出该产品,如采用黑体字标题,或采用数字序号,或采用其它一些特殊序号来排列等。

  8. (二)词句分析 例(1) • 1.Enrich your life with sing-along fun and friends! • 欢聚一堂,纵情歌唱,享受生活乐趣。 • (1) “enrich” 的原意是“使某人(某物)富裕,或者是改善某种质量”,在本句中翻译为“更加丰富您的……生活”。 • e. g. Reading enriches your mind. 阅读能丰富您的思想。 • (2) “sing-along fun” 中“sing-along” 是个合成词,意为“独自唱歌的……”。类似的词有很多,如:“play-along”, “eat-along”, etc. • 2.You will be delighted by the sensational Hi-Fi sound. • 悦耳的HI-FI(高保真)立体音令您欢欣。 • “sensational” 的原意为“极好的,绝妙的”,在本句中需译成“悦耳的”。 • e. g. That music is sensational. 那首曲子真好听。

  9. (二)词句分析 3. The easy-to-use karaoke functions will magnify and expand the range and expressiveness of your voice. • 容易使用的卡拉OK功能,可以拓宽音域和增强声音的表现力。 • (1) “easy-to-use” 是个合成词,意为“容易使用的……”。 • (2) “range and expressiveness” 在本句中形容声音的特性,“range”的原意 • 为“范围”,在本句中翻译为“音域”, “expressiveness” 的原意为“表现感情或思 • 想的……”,在本句中翻译为“表现力”。 • 4.Simply load karaoke videotape, pick up the light and step into the spot light, and you become the star of your own karaoke show. • 只需放入卡拉OK录象带,拿起麦克风,您就会成为梦寐以求的卡拉OK歌星。 • (1) 本句为典型的商务说明书的语句,省略主语的用法在其中很为常见。 • (2) “pick up”在本句中要译成“拿起”,而不能翻译成其原有的意思“捡起,用车载 • 某人……”,“step into”在本句中译为“放入……”。

  10. (二)词句分析 • 5. The V-788kc is also a superb videocassette recorder, so when you have sung your heart out, you can relax and enjoy your favorite movies and other video software. • V-788KC更是一款性能卓越的录象机。所以,当您纵情高歌之后,可以充分放松, • 享受您喜爱的影片和录象节目。 • (1) “sing sb’s heart out” 的意思为“纵情高歌”,关于 “heart”的英文短语有 • 很多,但典型的有两个短语的比较,为“lose heart”和“lose one’s heart”。前一 • 个短语的意思为“灰心”,而后一个短语的意思则为“爱上某人”。 • e. g. Never lose heart when you meet difficulty. • 遇到困难的时候永远不要灰心。 • e. g. Sandy lost his heart to Billy when they met in Manhattan. • 当山迪在曼哈顿遇见比利的时候就爱上了她。 • (2) “superb”的意思为“杰出的,极好的”, 商务说明书中经常会遇到这个单词 • 用来形容某种产品的特质和性能,需翻译成“功能卓越的”。 • e. g. The sports facilities are superb. • 这些体育设施真是功能卓越。

  11. (二)词句分析 例(2) • 1. 产品的英文名称为“develop lesson”,在翻译商品说明书的时候,经常会遇到类似的需 • 音译的词语,如一手表的品牌为“citizen”, 如翻译成中文的商标名称就不能按其中文意思 • 翻译成 “市民”,而需根据其读音翻译成中文谐音“西铁城”。 再如相机品牌“canon”, 翻译成 • 中文名称可根据其谐音翻译成 “佳能”,而不能按其原有的中文意思翻译成“原则,标准”之类 • 的词汇。所以需把这个品牌按其发音的中文谐音翻译为“德立邦-立鲜”。 • 2.Richly contains Nacocoyl special effective ingredient extracted from coconut oil via high-tech method. • 富含用高科技手段从椰果中提取的椰油两性醋酸(NACOCOYL)特效成分。 • (1) “effective ingredient” 的意思为“有效的成分”。 • e. g. Mix all the effective ingredients in a bow. • 把所有的有效成分都放置到一个碗里。 • (2) “via” 的意思为“通过……的方式或手段”。 • e. g. I can send him a note via the internal mail system. • 我可以通过内部邮件系统给他发个通知。 • (3) “high-tech” 是个合成词,意为“高技术型的……”,其中“tech”是“technology” 的缩 • 略语形式。

  12. (二)词句分析 • 3. It can rapidly dissolve the soluble oil component in pesticides so as to quickly separate the pesticides from vegetable and fruit. • 能快速溶解农药中的乳油成分,使农药和蔬果迅速剥离。 • (1)“……so as to……” 的原意为“如此……以至于……”,在本句中需译为“使……达到……的一种效果”。 • e. g. Tom does this so as to let Betty run quickly from the dangerous place. • 汤姆这样做的目的是为了让贝蒂尽快的离开这个危险的地方。 • (2)“ separate ……from……” 在本句中的意思为“使……与……分离”。 • e. g. Violent prisoners are kept separate from the others. • 有暴力倾向的罪犯都是分开关押的。 • 4.The active ingredient in this product is approved by WHO, EU and US-EPA and complies with FAO specifications. • 本品所含活性成分经世界卫生组织,欧盟和美国环保署批准,符合联合国粮农组织标准。 • (1) “……is approved by……”的意思为“……被……所批准”。 • e. g. The company’s account is approved by the auditors. • 公司的帐目已经被审计师核查过了。 • (2) “comply with……”的原意为“按……的要求去做”,在本句中需翻译为 “符合……的标准”。 • e. g. The rules must be complied with. • 这些规定必须遵守。

  13. (二)词句分析 • 5. keep away from children. • 请避免儿童触及。 • 此句为典型的说明书语句的用法,“Keep away from……”在本句中译为 • “放置在……无法触及或接触不到的地方”。 • e. g. This thing should be strictly kept away from teenagers. • 这个东西绝对不能让青少年接触到。

  14. 第二节 翻译技巧 一 商务说明书的翻译 • 一般来说商务说明书的内容是介绍产品的功能、性质以及机件的工作原理、主要技术 • 参数或者主要成分构成等。说明书的翻译要注意以下几点: • 1. 保持其技术和知识的传播性特点 • 说明书起着传播技术和知识的作用,翻译时要求译者首先了解相关的专业知识,查阅专 • 业词典,或者请教有关专家或行家,以保证不至于造成翻译错误或者说外行话,切忌望文 • 生义,也不可使用含糊不清的表达,让读者无所适从。 • 例如: • ST858/ST858L 5-Band Radio Cassette Recorder • Dynamic power output is 18W total. Sharp MW/SW/SW2/SW3/FM Stereo radio reception on the ST858. The ST858L delivers superb NW/LM/SW1/SW2/FM Stereo band reception. Full auto-stop and automatic quick program search (AQPS systerm). ACL/MLC recording. Full information IED indicators. A wide-stereo 2-way, 4-speakers system. Wow& flutter 0.1% (WRMS). Frenquency response: 30Hz-16 kHz (Cro). • Power supply: AC110-127/220-240V, 50/60HZ; 9 D size batt.; external DC13.5 with the adaptor. • Dimension: 520(W)*331(H)*147(D) mm

  15. 第二节 翻译技巧 • 译文: • ST858/ST858L 五波段立体声收录两用机 • 该机的最大输出功率为18瓦。ST858可接收中波,三个短波和调频立体声波段,收 • 音灵敏度高。ST858L可接受中波,长波,两个短波和调频立体声等波段。有全自 • 动停止装置,自动的快速节目搜索系统(AQPS系统)。有全自动电频调整和手动 • 电频调整两种录音方式。采用发光电极管的指示灯,双声道四喇叭扬声系统。音 • 颤率为0.1%。频率范围:30赫兹至16千赫兹。 • 电源:交流电源110-127/220-240伏,50/60赫兹,也可外接13.5伏直流电源(须 • 配置变压器)或者使用9节D型电池。 • 规格:520毫米(宽)×331毫米(高)×147毫米(厚) • 2. 注意语言的可读性与感染力 • 由于说明书同时具有广告的辅助作用,有其语言的可读性和感召力,因而在 • 翻译时应注意对译文语言进行适当把握和运用,首先要做到语言通俗易懂,也可 • 适度地运用一些文学性语言,以完成其广告的效应。但同时要注意不能过分地夸 • 大其词。例如:

  16. 第二节 翻译技巧 • Lacovo • Lacovo, scientifically prepared with choice ingredients including malt extract, powder cocoa, fresh butter and eggs, is rich in vitamins A, B, D and organic phosphorous. It promotes health and aids convalescence and is especially good for neurasthenia and mental exhaustion. Take regularly, and Lacovo helps build up body resistance against disease. A nourishing beverage for all ages. An excellent gift in all seasons. • For drinking hot: Put two or three teaspoonfuls of Lacovo in a cup, then add hot water and stir until the grains are thoroughly dissolved. Add sugar and milk to taste. • For drinking cold: Put two or three teaspoonfuls of Lacovo in a glass of cool-hot water and stir until the grains are thoroughly dissolved. Then add fresh milk or condensed milk. It makes a delightful and wholesome drink in summer.

  17. 第二节 翻译技巧 • (译文):乐口福系采用麦精、牛乳、可可粉、鲜黄油、鲜鸡蛋等上等原料,以科 • 学的方法精制而成,含有丰富的维生素A 、B、 D及天然有机磷质,具有提神醒脑、增强体质之功效,特别适用于用脑过度、神经衰弱的患者。常饮本品,可以增强肌体的免疫力。本品适宜四季饮用,是老少皆宜的营养饮料,也是馈赠亲友之佳品。 • 饮用方法: • 热饮:取乐口福两至三茶匙,然后倒入适量开水,搅拌至完全融化为 • 止。加入适量的牛奶和糖,味道更佳。 • 冷饮:取乐口福两至三茶匙,然后倒入适量冷开水,搅拌至完全融化 • 为止。可再加入适量的鲜牛奶或炼乳,是夏季消暑保健之佳品。 • 总之,翻译说明书要强调其实用性,注意其语言的通俗性,表述的准 • 确性,还要注意保持原作的设计风格和新颖特点,对有关如机械的电流 • 电压、药品服用的剂量等数字和其他重要事项应特别慎重和仔细,避免 • 导致不良后果。

  18. 被动语态的翻译 • 英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则用主动语态来表达。如:“That young man cannot be relied upon.” 译成汉语就应该是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可以被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。 • 由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在商务类函件及说明书之类的翻译中,这种现象更为多见。相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,在商务说明书的翻译过程中——也就是是英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下几种方法:

  19. 被动语态的翻译 1. 保留原文的主语,用 “被” 对译 • (1)Banker's drafts drawn by one branch on the Head Office or another branch are not cheques, because the Head Office and all the branches are considered to be one institution, whereas the drawer and drawee must be distinct parities. • 一个分行开给其总行或另一个分行的汇票不同于支票,因为总行和所有分行被 • 看成是一个机构,而出票人和付款人必须是两个不同的机构。 • (2)In front of Liz stood James's friend Christopher Hill in wet trunks, sobbing: “James has been swept out. I think he’s hurt.” • 站在莉兹面前的詹姆斯的朋友希尔,运动裤湿淋淋的,哭泣道:“詹姆斯让海 • 浪卷走了,我想他受伤了。” • 2. 译成表示被动意味的主动句 • 当被动者是无生命的东西而主动者又不很明显时,往往采用这种方法,例如: • All commercial papers went for collection must be accompanied by a remittance letter giving complete and precise instructions. • 寄出托收的一切商业票据,必须附上一切托收函,上面要有完整而又确切的托收指示。

  20. 被动语态的翻译 • 3. 完全译成主动句,即主动句型,主动意思 • (1)As most countries are vigorously promoting exports and also because of the tremendous growth of multinational corporations, the international market, in most instances, is characterized by intense competition on an extensive scale. • 由于大多数国家都在积极地促进出口而且跨国公司都以惊人的速度增长,国际市场多以大规 • 模的激烈竞争为特点。 • (2)The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity. • 会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是 • 不可缺少的。 • 4. 原文有主动者时,一般都要改变句型,用主动者作主语,译成主动句 • (1)If a letter of credit is not used by the beneficiary, it may be returned to the applicant for cancellation. • 如果受益人没有使用信用证,可以退还给开证人去注销。(如果该句译成 “如果一个信用证没 • 有被受益人使用,它可以退还给开证人注销” 就非常别扭,不符合汉语表达习惯。)

  21. 被动语态的翻译 • 5. 使用无主句 • 英语句子里未出现主动者而译成汉语时又无法补充出来或者没有必要补充时,可以用无主句或者省去主语的方式来处理,例如: • (1)You are requested to look into the matter and give us an early reply. • 请你们查明此事并早日答复。(不必补出“我们”,否则句子显得别扭。) • (2)Four major stages in the product life cycle have been identified: Introduction, growth, maturity and decline. • 已经确定,产品的生命周期可以划分为四个阶段:引进市场阶段、成长阶段、成熟阶段和衰退阶段。 • (3)Partial shipments are allowed, unless the credit specially states otherwise. • 除非信用证另有特殊规定,才可以分批装运。 • (4) An irrevocable letter of credit may not be amended or cancelled without the consent of the beneficiary. • 不可撤消信用证未经受益人同意,不得任意修改或撤销。

  22. 被动语态的翻译 • 6. 将 “it is + past participle” 结构译成 “人们 + 动词谓语”的汉语结构 • (1) It is generally agreed that organizations with effective managers will likely be successful, whereas organizations with poor managers will likely fail. • 人们普遍认为,拥有高效胜任的管理人才的公司成功的可能性更大,而管理人员能 • 力低下的公司则大多会失败。 • 此类的句子还有,如: • It is hoped that... 希望,有人希望 • It is assumed that... 假设,假定 • It is claimed that... 据说,有人主张 • It is believed that... 有人相信,大家相信 • It is reported that... 据报道,据通报 • It is considered that... 人们认为,据估计 • It is said that... 据说,有人说 • It is supposed that... 据推测,人们猜测 • It has been announced that... 已经宣布

  23. 第三节 翻译实践 一. 将下列句子译成汉语 • 1.All the key universities of the country are being built in this place. • (国家所有的重点大学都建在这一地区) • 2. It can be seen that another bridge will be built over the river. • (可以看出,这条河上将另建一座桥) • 3. This out-of-date teaching method must be done away with. • (必须废除这种过时的教学方法) • 4. The poor child was laughed at by his classmates because he failed the exam. • (这个可怜的孩子因为考试不及格而受到同学的嘲笑) • 5. Energy can be transformed from one kind into another, but the total amount remains constant. • (能量可以从一种形式转化成另外一种形式,但总量却不会改变)

  24. 第三节 翻译实践 • 6. It should be made clear to entire citizens that whoever enjoys rights must undertake corresponding obligations. • (应该使全体公民明白,享受权利者必须承担相应的义务) • 7. The movement to oppose racial discrimination was personally initiated and led by a famous Negro leader. • ( 反对种族歧视的运动是由一个著名的黑人领袖发起并且领导的) • 8. It is reported that Taiwan authorities refused to accept any help from the mainland after its strong earthquake. • (据报道,台湾当局在发生强烈地震以后拒绝接受中国大陆的帮助) • 9. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. • (许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比较, 他们 • 并认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握) • 10. It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration which humans extend to other humans, or with no consideration at all. • (这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动 • 物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情)

  25. 二.将下列英文说明书译成汉语 • 1.Jacob’s Hi-Calcium, enriched with calcium from milk, is a healthy • and delicious cracker to enjoy at your convenience. It is also froyified with vitamin D. Optimum intake of vitamin D helps your body • absorb calcium. An adequate intake of calcium from daily food is • essential for strong and healthy bones. • Ingredients: Wheat flour, vegetable oil, sugar, glucose syrup, milk • powder, butter, milk calcium, salt, flavoring, permitted food • conditioner and vitamins A&D. • (译文)耶谷高钙香脆饼干含有源于牛奶的钙质,是美味可口又便利的健康食品。 • 同时附加丰富的维他命D以促进人体吸收足够的钙含量。从日常饮食中摄取适当的 • 钙质有助于保持强健的骨骼。 • 成分:小麦粉,植物油,糖,葡萄糖,牛奶粉,奶油,乳钙,盐,调味料, • 批准食品调化剂,维他命A和D。

  26. 二.将下列英文说明书译成汉语 • 2. POLY CLEAN • Poly clean is specially formulated to clean all dirt and stain from glass, window and other hard surfaces quickly and easily. It leaves no streak, and restores beautiful sparkling shine. It is ideal for cleaning glass, window, windshield, stainless steel, plastic, porcelain, and synthetic leather surfaces. • DIRECTIONS: Remove cap. Spary it on the surface of the object and wipe with clean paper towel or dry cloth. • CAUTION: In case of eye contact, clean your eyes with water. If swallowed, drink plenty of water and consult physician immediately. Not recommended for use on varnished surface. • (译文) • 保洁丽配方独特,能迅速清除玻璃、窗户及其他硬物表面的污垢和尘迹,方便快 • 捷。用后不留痕迹,令物件光洁明亮。尤适用于清洁玻璃、窗户、汽车玻璃、不 • 锈钢、塑料、瓷器及人造革表面等。 • 使用方法:拧开瓶嘴,将保洁丽喷于需要清洁的物件上,然后用清洁的纸巾或干 • 布抹拭。 • 注意事项:若不慎此液沾眼,请立即用清水冲洗。如误饮本清洁剂,请即饮用大 • 量清水并请医诊治。请勿用于漆面。

  27. 二.将下列英文说明书译成汉语 • 3. Aiwa CR-LA10 RADIO RECEIVER • OPERATING INSTRUCTION PRECAUTIONS • To maintain good performance, • Do not use the unit in places which are extremely hot, cold, dusty, or humid. • In particular, do not keep the unit: • In a high humidity area such as a bathroom; • Near a heater; • In an area exposed to direct sunlight (inside a parked car, where there could be a considerable rise in temperature) • Note on listening with the headphones: • Listen at moderate volume to avoid hearing damage; • Do not wear the headphones while driving or cycling. It may create a traffic hazard; • You should use extreme caution or temporarily discontinue use in potentially hazardous situation, such as walking, jogging, etc.; • Wear them properly: L is left, R is right. • TO INSERRT DRY CELL BATTERY • Insert an R03 (size AAA) battery with the + and – marks properly aligned. • Battery replacement • Replace the battery when the sound becomes distorted. • Battery life • Using an R03 manganese battery, approx.23 hours. (EIAJ 32 Ohms) • Note on dry cell battery • Make sure that the + and – makes are correctly aligned. • Never recharge the battery, apply heat to it or take it apart. • When not using the battery, remove it to prevent needless wear. • If liquid leaks from the battery, wipe thoroughly to remove.

  28. 二.将下列英文说明书译成汉语 • (译文)爱华 CR-LA10型收音机使用说明书 • 使用前注意事项: • 为维持良好性能,请勿在太热、太冷或多尘、潮湿的地方使用本机, • 尤其是不可把机器放在如下场所: • 浴室等极潮湿处; • 靠近加热器的地方; • 可直接照射到阳光的地方(停放在烈日下的汽车内,温度会升到很高)。 • 戴耳机听时须知 • 用适当音量听以免损伤听觉; • 驾车或骑车时请勿戴耳机听,因为有引起交通事故的危险; • 步行、跑步途中,在具有潜在性危险的地方也须特别小心,或卸下耳机 • 暂停使用; • L是左边,R是右边,应佩带正确。 • 装入干电池 • 装用一个R03(AAA号)电池,须对准+,-电池符号 • 更换电池 • 当声音失真时,即请更换电池 • 电池寿命 • 使用一个锰电池,大约23小时(EIAJ32欧) • 干电池须知 • 必须确认+,—电池符号是否对准确; • 切勿试图给电池充电,加热或加以分解; • 不用电池时,请把它卸下以免不必要的消耗; • 电池如果发生泄液,即请把周围完全擦拭干净,然后取出。

  29. 二.将下列英文说明书译成汉语 • 4.HAZELINE SNOW • Your skin is very sensitive and delicate; and is easy affected by various factors—even by the slightest change in physical condition. HAZELINE SNOW beautifies your skin and makes it soft and smooth. • Due to its unique formulation,HAZELINE SNOW is suitable for the skin of children and adults. • For a lovelier Complexion • HAZELINE SNOW is specially formulated for all skin types. It contains moisture-suitable even for the most sensitive skin. • After applying HAZELINE SNOW, you do not experience any greasy or uncomfortable feeling. HAZELINE SNOW works. It is rapidly absorbed and is immediate in its affect. Regular use of HAZELINE SNOW keeps your skin soft, smooth and lovelier. • In Tropical Climate • Living in the tropics means having to take extra care against the drying effect of the sun and wind on your skin. HAZELINE SNOW moisturizes the skin. You can feel it works—cool and refreshing. • In the morning, apply HAZELINE SNOW before leaving for work or school. • In the night, apply HAZELINE SNOW after dinner, before an evening out and before bed-time. • Regular use of HAZELINE SNOW makes your skin soft and smooth. • For extra refreshing coolness, keep a second jar of HAZELINE SNOW in the refrigerator.

  30. 二.将下列英文说明书译成汉语 • In Winter or Very Cold Climate • Winter or very cold climate conditions cause dry and chapped skin. Regular use of HAZELINE SNOW restores moisture. It smoothens and soothes your skin. For maximum benefit, use HAZELINE SNOW on exposed skin surface. • In the morning, before leaving for office or school; • In the evening, after dinner and before bed-time; • Anytime when you feel skin-dull due to severe winter conditions. • Regular use of HAZELINE SNOW prevents dry skin, keeping it soft and smooth. • Air-conditioned Offices, Rooms, etc. • Air-conditioning dries your skin. Use HAZELINE SNOW. It moistures dry skin and protects it from additional loss of skin moisture. • In the morning before leaving the house, apply HAZELINE SNOW; • If the air-conditioning is severe, apply HAZELINE SNOW again before you start work in the afternoon; • In the night, it is best to apply HAZELINE SNOW before bed-time. • Regular use of HAZELINE SNOW restores lost moisture and helps prevent dry skin. Making your skin soft and smooth. • Other uses of HAZELINE SNOW • HAZELINE SNOW helps to clear blemishes that spoil your complexion. It forms a perfect base for powder and make-up. • After shaving, your skin feels inflamed and uncomfortable. Feel refreshed with HAZELINE SNOW. It soothes and cools your skin.

  31. 二.将下列英文说明书译成汉语 • (译文)您的皮肤非常敏感,娇弱;容易受到各种因素的影响——甚至细微的环境变化也会影响您的皮肤。夏士莲雪花膏能美化您的肌肤,令您的肌肤柔滑娇嫩。夏士莲雪花膏配方独特,适合儿童和成年人的皮肤。 • 令肌肤更加动人 • 夏士莲雪花膏配方独特,适合各类皮肤涂用。它富含水分,甚至连最敏感的皮肤也能涂用。 • 涂用后,没有油腻或不适之感。效果显著,它吸收快,起效快,经常涂用使您的肌肤柔滑娇嫩,美丽动人。 • 在热带地区使用 • 生活在热带地区需要格外细心地呵护您的肌肤,以防风吹日晒导致您的皮肤干燥。夏士莲雪花膏滋润肌肤,您会感受到它清凉爽快的功效。 • 早上,上班或上学之前涂用; • 夜晚,晚餐后,外出或睡觉前涂用。 • 经常使用夏士莲雪花膏,令您的肌肤柔滑娇嫩。 • 如果获得额外的清凉感受,可将另一瓶备用的夏士莲雪花膏放置入冰箱。 • 在冬季或寒冷地区使用 • 冬天或严寒的气候常常导致皮肤干燥或龟裂。经常使用夏士莲雪花膏,能恢复皮肤失去的水分,滋润您的肌肤。 • 如想获得最佳效果,可将夏士莲雪花膏涂抹在暴露在外的肌肤上。 • 早上,上班或上学之前涂用; • 夜晚,晚餐后或睡觉前涂用; • 寒冷的气候条件下,如皮肤有紧绷感,随时可以涂用。 • 经常使用夏士莲雪花膏,能预防皮肤干燥,令您的肌肤柔滑娇嫩。 • 在有空调设备的办公室,房间等场所使用 • 在有空调设备的环境里会令您的皮肤干燥。使用夏士莲雪花膏,能弥补失去的水分,滋润干燥的肌肤。 • 早上,出门之前涂用; • 如冷气过强,下午上班前再次涂用; • 夜晚,最好在睡觉前涂用。 • 经常使用夏士莲雪花膏,能恢复皮肤失去的水分并预防皮肤干燥,令您的肌肤柔滑娇嫩。 • 夏士莲雪花膏的其他用途 • 夏士莲雪花膏能清除您脸上的瑕疵,形成上粉或化妆的粉底,剃须刮脸后,您的皮肤会感到烧辣不适,涂用夏士莲雪花膏, • 能使您的皮肤感觉清新凉爽。

More Related